2011-10-15 01:19:19 +02:00
|
|
|
# French translations for PROJECT.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 00:42+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:44
|
|
|
|
msgid "Project name"
|
|
|
|
msgstr "Nom de projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:45 forms.py:70 forms.py:81
|
|
|
|
msgid "Private code"
|
|
|
|
msgstr "Code d'accès"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:46
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:47
|
|
|
|
msgid "Edit the project"
|
|
|
|
msgstr "Éditer le projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:69 forms.py:80 forms.py:86
|
|
|
|
msgid "Project identifier"
|
|
|
|
msgstr "Identifiant de projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:71 templates/send_invites.html:5
|
|
|
|
msgid "Create the project"
|
|
|
|
msgstr "Créer le projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
|
|
|
|
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
|
|
|
|
"identifier already exists. Please create a new identifier you will be "
|
|
|
|
"able to remember."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'identifiant de projet est utilisé pour se connecter et dans l'URL du "
|
|
|
|
"projetNous avons essayé de générer une identifiant pour ce projet mais "
|
|
|
|
"celui ci existedéjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez "
|
|
|
|
"capable de retenir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:82
|
|
|
|
msgid "Get in"
|
|
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:87
|
|
|
|
msgid "Send me the code by email"
|
|
|
|
msgstr "Envoyez moi le code par email"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:91
|
|
|
|
msgid "This project does not exists"
|
|
|
|
msgstr "Ce projet n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:95
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:96
|
|
|
|
msgid "What?"
|
|
|
|
msgstr "Quoi ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:97
|
|
|
|
msgid "Payer"
|
|
|
|
msgstr "Payeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:98
|
|
|
|
msgid "Amount payed"
|
|
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:99
|
|
|
|
msgid "Who has to pay for this?"
|
|
|
|
msgstr "Qui doit payer pour ça ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:101
|
|
|
|
msgid "Send the bill"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer la facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:126
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:127
|
|
|
|
msgid "Add a member"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un membre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:137
|
|
|
|
msgid "This project already have this member"
|
|
|
|
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:147
|
|
|
|
msgid "People to notify"
|
|
|
|
msgstr "Personnes à prévenir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:148
|
|
|
|
msgid "Send invites"
|
|
|
|
msgstr "Envoyer les invitations"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:154
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The email %s is not valid"
|
|
|
|
msgstr "L'email %s est invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:158
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
|
msgstr "Date de départ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:159
|
|
|
|
msgid "End date"
|
|
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: forms.py:160
|
|
|
|
msgid "Name for this archive (optional)"
|
|
|
|
msgstr "Nom pour cette archive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:91
|
|
|
|
msgid "This private code is not the right one"
|
|
|
|
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:139
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
|
|
|
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:150
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The project identifier is %(project)s"
|
|
|
|
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:167
|
|
|
|
msgid "a mail has been sent to you with the password"
|
|
|
|
msgstr "Un email vous à été envoyé avec le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:225
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
|
|
|
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:232
|
|
|
|
msgid "Your invitations have been sent"
|
|
|
|
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:253
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(member)s had been added"
|
|
|
|
msgstr "%(member)s à bien été ajouté"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:265
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
|
|
|
msgstr "%(name)s à rejoint le projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:273
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
|
|
|
|
msgstr "Le membre '%(name)s' à été désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:275
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
|
|
|
msgstr "Le membre '%(name)s' à été supprimé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:288
|
|
|
|
msgid "The bill has been added"
|
|
|
|
msgstr "La facture à bien été ajoutée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:303
|
|
|
|
msgid "The bill has been deleted"
|
|
|
|
msgstr "La facture à été supprimée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:321
|
|
|
|
msgid "The bill has been modified"
|
|
|
|
msgstr "La facture à été modifiée"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web.py:338
|
|
|
|
msgid "The data from XX to XX has been archived"
|
|
|
|
msgstr "Les données de XX à XX ont été archivées"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/add_bill.html:4 templates/edit_bill.html:4
|
|
|
|
msgid "Back to the list"
|
|
|
|
msgstr "Retourner à la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/authenticate.html:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The project you are trying to access do not exist, do you want \n"
|
|
|
|
"to"
|
|
|
|
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/authenticate.html:7
|
|
|
|
msgid "create it"
|
|
|
|
msgstr "le créer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/authenticate.html:7
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
|
msgstr " ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/create_project.html:4
|
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/edit_bill.html:8
|
|
|
|
msgid "Edit a bill"
|
|
|
|
msgstr "Éditer une facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/edit_project.html:4
|
|
|
|
msgid "Edit this project"
|
|
|
|
msgstr "Éditer ce projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:24
|
|
|
|
msgid "Can't remember the password?"
|
|
|
|
msgstr "Vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:27
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:75
|
|
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
|
|
msgstr "Éditer cette facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:75
|
|
|
|
msgid "Add a bill"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:91
|
|
|
|
msgid "Add a new user"
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un membre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:99
|
|
|
|
msgid "Send the invitations"
|
|
|
|
msgstr "Envoyer les invitations"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:100
|
|
|
|
msgid "No, thanks"
|
|
|
|
msgstr "Non merci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:106
|
|
|
|
msgid "Create an archive"
|
|
|
|
msgstr "Créer une archive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/forms.html:112
|
|
|
|
msgid "Create the archive"
|
|
|
|
msgstr "Créer l'archive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:9
|
|
|
|
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
|
|
|
|
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:10
|
|
|
|
msgid "Try out the demo"
|
|
|
|
msgstr "Essayez la démo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:13
|
|
|
|
msgid "You're sharing a house?"
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:13
|
|
|
|
msgid "Going on holidays with friends?"
|
|
|
|
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:13
|
|
|
|
msgid "Simply sharing money with others?"
|
|
|
|
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:13
|
|
|
|
msgid "We can help!"
|
|
|
|
msgstr "On peut vous aider !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:26
|
|
|
|
msgid "Log to an existing project"
|
|
|
|
msgstr "Se connecter à un projet existant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:28
|
|
|
|
msgid "log in"
|
|
|
|
msgstr "se connecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:29
|
|
|
|
msgid "can't remember your password?"
|
|
|
|
msgstr "vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:34
|
|
|
|
msgid "or create a new one"
|
|
|
|
msgstr "ou créez en un nouveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/home.html:36
|
|
|
|
msgid "let's get started"
|
|
|
|
msgstr "c'est parti !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:5
|
|
|
|
msgid "Account manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestion de comptes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:48
|
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:49
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
|
msgstr "Archives"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:53
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
|
|
msgstr "options"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:55
|
|
|
|
msgid "Project settings"
|
|
|
|
msgstr "Options du projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:59
|
|
|
|
msgid "switch to"
|
|
|
|
msgstr "aller à"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:62
|
|
|
|
msgid "Start a new project"
|
2011-10-15 02:26:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Nouveau projet"
|
2011-10-15 01:19:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:64
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:85
|
|
|
|
msgid "This is a free software"
|
|
|
|
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/layout.html:85
|
|
|
|
msgid "you can contribute and improve it!"
|
|
|
|
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:30
|
|
|
|
msgid "you sure?"
|
|
|
|
msgstr "c'est sûr ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:45
|
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:56 templates/list_bills.html:88
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:56
|
|
|
|
msgid "reactivate"
|
|
|
|
msgstr "ré-activer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:68
|
|
|
|
msgid "The project identifier is"
|
|
|
|
msgstr "L'identifiant de ce projet est"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:68
|
|
|
|
msgid "remember it or add this page to you bookmarks!"
|
|
|
|
msgstr "rapellez vous en !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:70
|
|
|
|
msgid "Add a new bill"
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:72
|
|
|
|
msgid "hide this form"
|
|
|
|
msgstr "cacher ce formulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:78
|
|
|
|
msgid "When?"
|
|
|
|
msgstr "Quand ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:78
|
|
|
|
msgid "Who paid?"
|
|
|
|
msgstr "Qui à payé ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:78
|
|
|
|
msgid "For what?"
|
|
|
|
msgstr "Pour quoi ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:78
|
|
|
|
msgid "Owers"
|
|
|
|
msgstr "Pour qui ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:78
|
|
|
|
msgid "How much?"
|
|
|
|
msgstr "Combien ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:78
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:87
|
|
|
|
msgid "edit"
|
|
|
|
msgstr "éditer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:95
|
|
|
|
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
|
|
|
|
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:95
|
|
|
|
msgid "add a bill"
|
|
|
|
msgstr "ajouter une facture"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/password_reminder.html:4
|
|
|
|
msgid "Password reminder"
|
|
|
|
msgstr "Rappel du code d'accès"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/recent_projects.html:2
|
|
|
|
msgid "Your projects"
|
|
|
|
msgstr "Vos projets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:6
|
|
|
|
msgid "Invite people"
|
|
|
|
msgstr "Invitez des gens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:7
|
|
|
|
msgid "Use it!"
|
|
|
|
msgstr "Utilisez le !"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:11
|
|
|
|
msgid "Invite people to join this project"
|
|
|
|
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify a (coma separated) list of email adresses you want to notify "
|
|
|
|
"about the \n"
|
|
|
|
"creation of this budget management project and we will send them an email"
|
|
|
|
" for you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entrez l'addresse des personnes que vous souhaitez inviter, séparée par "
|
|
|
|
"des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:14
|
|
|
|
msgid "If you prefer, you can"
|
|
|
|
msgstr "Si vous préférez vous pouvez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:14
|
|
|
|
msgid "skip this step"
|
|
|
|
msgstr "sauter cette étape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:14
|
|
|
|
msgid "and notify them yourself"
|
|
|
|
msgstr "et les notifier vous même"
|
2011-10-15 02:53:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "each"
|
|
|
|
msgstr "chacun"
|
2011-10-18 18:13:54 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bills can't be negative"
|
|
|
|
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être négatif"
|