1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/ihatemoney_ynh.git synced 2024-09-03 19:26:15 +02:00
ihatemoney_ynh/budget/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po

457 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: forms.py:44
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"
#: forms.py:45 forms.py:70 forms.py:81
msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès"
#: forms.py:46
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: forms.py:47
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: forms.py:69 forms.py:80 forms.py:86
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant de projet"
#: forms.py:71 templates/send_invites.html:5
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"
#: forms.py:76
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
"identifier already exists. Please create a new identifier you will be "
"able to remember."
msgstr ""
"L'identifiant de projet est utilisé pour se connecter et dans l'URL du "
"projetNous avons essayé de générer une identifiant pour ce projet mais "
"celui ci existedéjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez "
"capable de retenir"
#: forms.py:82
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"
#: forms.py:87
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:91
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
#: forms.py:95
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: forms.py:96
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
#: forms.py:97
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
#: forms.py:98
msgid "Amount payed"
msgstr "Montant"
#: forms.py:99
msgid "Who has to pay for this?"
msgstr "Qui doit payer pour ça ?"
#: forms.py:101
msgid "Send the bill"
msgstr "Enregistrer la facture"
#: forms.py:126
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:127
msgid "Add a member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: forms.py:137
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
#: forms.py:147
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"
#: forms.py:148
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: forms.py:154
#, python-format
msgid "The email %s is not valid"
msgstr "L'email %s est invalide"
#: forms.py:158
msgid "Start date"
msgstr "Date de départ"
#: forms.py:159
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: forms.py:160
msgid "Name for this archive (optional)"
msgstr "Nom pour cette archive"
#: web.py:91
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
#: web.py:139
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
#: web.py:150
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
#: web.py:167
msgid "a mail has been sent to you with the password"
msgstr "Un email vous à été envoyé avec le mot de passe"
#: web.py:225
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
#: web.py:232
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
#: web.py:253
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s à bien été ajouté"
#: web.py:265
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s à rejoint le projet"
#: web.py:273
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
msgstr "Le membre '%(name)s' à été désactivé"
#: web.py:275
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Le membre '%(name)s' à été supprimé"
#: web.py:288
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture à bien été ajoutée"
#: web.py:303
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture à été supprimée"
#: web.py:321
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture à été modifiée"
#: web.py:338
msgid "The data from XX to XX has been archived"
msgstr "Les données de XX à XX ont été archivées"
#: templates/add_bill.html:4 templates/edit_bill.html:4
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
#: templates/authenticate.html:6
msgid ""
"The project you are trying to access do not exist, do you want \n"
"to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "create it"
msgstr "le créer"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "?"
msgstr " ?"
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: templates/edit_bill.html:8
msgid "Edit a bill"
msgstr "Éditer une facture"
#: templates/edit_project.html:4
msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet"
#: templates/forms.html:24
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
#: templates/forms.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:75
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:75
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:91
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un membre"
#: templates/forms.html:99
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:100
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:106
msgid "Create an archive"
msgstr "Créer une archive"
#: templates/forms.html:112
msgid "Create the archive"
msgstr "Créer l'archive"
#: templates/home.html:9
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
#: templates/home.html:10
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
#: templates/home.html:13
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
#: templates/home.html:13
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
#: templates/home.html:26
msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant"
#: templates/home.html:28
msgid "log in"
msgstr "se connecter"
#: templates/home.html:29
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
#: templates/home.html:34
msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau"
#: templates/home.html:36
msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !"
#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
#: templates/layout.html:48
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: templates/layout.html:49
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: templates/layout.html:53
msgid "options"
msgstr "options"
#: templates/layout.html:55
msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet"
#: templates/layout.html:59
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
#: templates/layout.html:62
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"
#: templates/layout.html:64
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:85
msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#: templates/layout.html:85
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
#: templates/list_bills.html:30
msgid "you sure?"
msgstr "c'est sûr ?"
#: templates/list_bills.html:45
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: templates/list_bills.html:56 templates/list_bills.html:88
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/list_bills.html:56
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"
#: templates/list_bills.html:68
msgid "The project identifier is"
msgstr "L'identifiant de ce projet est"
#: templates/list_bills.html:68
msgid "remember it or add this page to you bookmarks!"
msgstr "rapellez vous en !"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/list_bills.html:72
msgid "hide this form"
msgstr "cacher ce formulaire"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui à payé ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Owers"
msgstr "Pour qui ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/list_bills.html:87
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/list_bills.html:95
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
#: templates/list_bills.html:95
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"
#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code d'accès"
#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
#: templates/send_invites.html:6
msgid "Invite people"
msgstr "Invitez des gens"
#: templates/send_invites.html:7
msgid "Use it!"
msgstr "Utilisez le !"
#: templates/send_invites.html:11
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
#: templates/send_invites.html:12
msgid ""
"Specify a (coma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the \n"
"creation of this budget management project and we will send them an email"
" for you."
msgstr ""
"Entrez l'addresse des personnes que vous souhaitez inviter, séparée par "
"des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
#: templates/send_invites.html:14
msgid "If you prefer, you can"
msgstr "Si vous préférez vous pouvez"
#: templates/send_invites.html:14
msgid "skip this step"
msgstr "sauter cette étape"
#: templates/send_invites.html:14
msgid "and notify them yourself"
msgstr "et les notifier vous même"
2011-10-15 02:53:09 +02:00
msgid "each"
msgstr "chacun"
2011-10-18 18:13:54 +02:00
msgid "Bills can't be negative"
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être négatif"