# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # Alexis Métaireau , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n" "Last-Translator: Quentin Roy \n" "Language-Team: fr \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" #: forms.py:22 msgid "Select all" msgstr "Tout cocher" #: forms.py:22 msgid "Select none" msgstr "Tout décocher" #: forms.py:61 msgid "Project name" msgstr "Nom de projet" #: forms.py:62 forms.py:86 forms.py:102 msgid "Private code" msgstr "Code d'accès" #: forms.py:63 msgid "Email" msgstr "Email" #: forms.py:85 forms.py:101 forms.py:107 msgid "Project identifier" msgstr "Identifiant du projet" #: forms.py:87 templates/send_invites.html:5 msgid "Create the project" msgstr "Créer le projet" #: forms.py:92 msgid "" "The project identifier is used to log in and for the URL of the project. " "We tried to generate an identifier for you but a project with this " "identifier already exists. Please create a new identifier that you will " "be able to remember." msgstr "" "L'identifiant du projet est utilisé pour se connecter." "Nous avons essayé de générer un identifiant mais " "celui ci existe déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez" " capable de retenir" #: forms.py:103 msgid "Get in" msgstr "Entrer" #: forms.py:108 msgid "Send me the code by email" msgstr "Envoyez moi le code par email" #: forms.py:112 msgid "This project does not exists" msgstr "Ce projet n'existe pas" #: forms.py:116 msgid "Date" msgstr "Date" #: forms.py:117 msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: forms.py:118 msgid "Payer" msgstr "Payeur" #: forms.py:119 msgid "Amount paid" msgstr "Montant" #: forms.py:120 templates/list_bills.html:103 msgid "For whom?" msgstr "Pour qui ?" #: forms.py:122 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: forms.py:123 msgid "Submit and add a new one" msgstr "Valider et ajouter une autre facture" #: forms.py:149 msgid "Bills can't be null" msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul." #: forms.py:154 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms.py:155 msgid "Weight" msgstr "Parts" #: forms.py:155 templates/forms.html:95 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: forms.py:163 msgid "User name incorrect" msgstr "Nom d'utilisateur incorrect" #: forms.py:167 msgid "This project already have this member" msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet" #: forms.py:178 msgid "People to notify" msgstr "Personnes à prévenir" #: forms.py:179 msgid "Send invites" msgstr "Envoyer les invitations" #: forms.py:185 #, python-format msgid "The email %(email)s is not valid" msgstr "L'email %(email)s est invalide" #: forms.py:190 msgid "Name for this archive (optional)" msgstr "Nom pour cette archive (optionnel)" #: forms.py:191 msgid "Start date" msgstr "Date de départ" #: forms.py:192 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: web.py:95 msgid "This private code is not the right one" msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct" #: web.py:147 #, python-format msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses" msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses" #: web.py:165 #, python-format msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s" msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'" #: web.py:185 msgid "a mail has been sent to you with the password" msgstr "Un email vous a été envoyé avec le mot de passe" #: web.py:211 msgid "Project successfully deleted" msgstr "Projet supprimé" #: web.py:254 #, python-format msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s" msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s" #: web.py:261 msgid "Your invitations have been sent" msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées" #: web.py:290 #, python-format msgid "%(member)s had been added" msgstr "%(member)s a bien été ajouté" #: web.py:303 #, python-format msgid "%(name)s is part of this project again" msgstr "%(name)s a rejoint le projet" #: web.py:312 #, python-format msgid "User '%(name)s' has been deactivated" msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé" #: web.py:314 #, python-format msgid "User '%(name)s' has been removed" msgstr "Le membre '%(name)s' a été supprimé" #: web.py:331 msgid "The bill has been added" msgstr "La facture a bien été ajoutée" #: web.py:351 msgid "The bill has been deleted" msgstr "La facture a été supprimée" #: web.py:369 msgid "The bill has been modified" msgstr "La facture a été modifiée" #: web.py:399 msgid "The data from XX to XX has been archived" msgstr "Les données de XX à XX ont été archivées" #: templates/add_bill.html:9 msgid "Back to the list" msgstr "Retourner à la liste" #: templates/authenticate.html:6 msgid "" "The project you are trying to access do not exist, do you want \n" "to" msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous" #: templates/authenticate.html:7 msgid "create it" msgstr "le créer" #: templates/authenticate.html:7 msgid "?" msgstr " ?" #: templates/create_project.html:4 msgid "Create a new project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Project" msgstr "Projets" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Number of members" msgstr "Nombre de membres" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Number of bills" msgstr "Nombre de factures" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Newest bill" msgstr "Facture la plus récente" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Oldest bill" msgstr "Facture la plus ancienne" #: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24 msgid "you sure?" msgstr "c'est sûr ?" #: templates/edit_project.html:11 msgid "Edit this project" msgstr "Éditer ce projet" #: templates/forms.html:23 msgid "Can't remember the password?" msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?" #: templates/forms.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/forms.html:68 msgid "Edit the project" msgstr "Éditer le projet" #: templates/forms.html:69 templates/list_bills.html:70 #: templates/list_bills.html:114 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: templates/forms.html:77 msgid "Edit this bill" msgstr "Éditer cette facture" #: templates/forms.html:77 templates/list_bills.html:94 msgid "Add a bill" msgstr "Ajouter une facture" #: templates/forms.html:95 msgid "Type user name here" msgstr "Nouveau participant" #: templates/forms.html:100 msgid "Edit this member" msgstr "Éditer ce participant" #: templates/forms.html:102 msgid "Send the invitations" msgstr "Envoyer les invitations" #: templates/forms.html:103 msgid "No, thanks" msgstr "Non merci" #: templates/forms.html:109 msgid "Create an archive" msgstr "Créer une archive" #: templates/forms.html:116 msgid "Create the archive" msgstr "Créer l'archive" #: templates/home.html:8 msgid "Manage your shared
expenses, easily" msgstr "Gérez vos dépenses
partagées, facilement" #: templates/home.html:9 msgid "Try out the demo" msgstr "Essayez la démo" #: templates/home.html:12 msgid "You're sharing a house?" msgstr "Vous êtes en colocation ?" #: templates/home.html:12 msgid "Going on holidays with friends?" msgstr "Partez en vacances avec des amis ?" #: templates/home.html:12 msgid "Simply sharing money with others?" msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?" #: templates/home.html:12 msgid "We can help!" msgstr "On peut vous aider !" #: templates/home.html:24 msgid "Log to an existing project" msgstr "Se connecter à un projet existant" #: templates/home.html:28 msgid "log in" msgstr "se connecter" #: templates/home.html:29 msgid "can't remember your password?" msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?" #: templates/home.html:36 msgid "or create a new one" msgstr "ou créez en un nouveau" #: templates/home.html:40 msgid "let's get started" msgstr "c'est parti !" #: templates/home.html:51 msgid "" "This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the " "server, so don\\'t reuse a personal password!" msgstr "" "Ce code d\\'accès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le " "serveur.N\\'utilisez pas un mot de passe personnel !" #: templates/layout.html:5 msgid "Account manager" msgstr "Gestion de comptes" #: templates/layout.html:45 templates/settle_bills.html:4 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: templates/layout.html:46 templates/settle_bills.html:5 msgid "Settle" msgstr "Remboursements" #: templates/layout.html:53 msgid "options" msgstr "options" #: templates/layout.html:55 msgid "Project settings" msgstr "Options du projet" #: templates/layout.html:59 msgid "switch to" msgstr "aller à" #: templates/layout.html:62 msgid "Start a new project" msgstr "Nouveau projet" #: templates/layout.html:64 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: templates/layout.html:92 msgid "This is a free software" msgstr "Ceci est un logiciel libre" #: templates/layout.html:92 msgid "you can contribute and improve it!" msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer" #: templates/list_bills.html:74 msgid "reactivate" msgstr "ré-activer" #: templates/list_bills.html:88 msgid "The project identifier is" msgstr "L'identifiant de ce projet est" #: templates/list_bills.html:88 msgid "remember it!" msgstr "souvenez vous en !" #: templates/list_bills.html:89 msgid "Add a new bill" msgstr "Nouvelle facture" #: templates/list_bills.html:103 msgid "When?" msgstr "Quand ?" #: templates/list_bills.html:103 msgid "Who paid?" msgstr "Qui a payé ?" #: templates/list_bills.html:103 msgid "For what?" msgstr "Pour quoi ?" #: templates/list_bills.html:103 templates/settle_bills.html:31 msgid "How much?" msgstr "Combien ?" #: templates/list_bills.html:103 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/list_bills.html:111 msgid "each" msgstr "chacun" #: templates/list_bills.html:113 msgid "edit" msgstr "éditer" #: templates/list_bills.html:122 msgid "Nothing to list yet. You probably want to" msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement" #: templates/list_bills.html:122 msgid "add a bill" msgstr "ajouter une facture" #: templates/password_reminder.html:4 msgid "Password reminder" msgstr "Rappel du code d'accès" #: templates/recent_projects.html:2 msgid "Your projects" msgstr "Vos projets" #: templates/send_invites.html:6 msgid "Invite people" msgstr "Invitez des gens" #: templates/send_invites.html:7 msgid "Use it!" msgstr "Utilisez le !" #: templates/send_invites.html:11 msgid "Invite people to join this project" msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet" #: templates/send_invites.html:12 msgid "" "Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify " "about the \n" "creation of this budget management project and we will send them an email" " for you." msgstr "" "Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées " "par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email." #: templates/send_invites.html:14 msgid "If you prefer, you can" msgstr "Si vous préférez vous pouvez" #: templates/send_invites.html:14 msgid "skip this step" msgstr "sauter cette étape" #: templates/send_invites.html:14 msgid "and notify them yourself" msgstr "et les avertir vous même" #: templates/settle_bills.html:31 msgid "Who pays?" msgstr "Qui doit payer ?" #: templates/settle_bills.html:31 msgid "To whom?" msgstr "Pour qui ?"