1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/ihatemoney_ynh.git synced 2024-09-03 19:26:15 +02:00
ihatemoney_ynh/budget/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
Alexis Metaireau f61d1432c7 Translate the application using Flask-babel.
The only translation so far is french, but more can be added. The browser language
is used thanks to the HTTP languages headers.

There are still some problems with the translation of some strings, I don't know
why this is. See #12
2011-10-15 01:19:19 +02:00

450 lines
10 KiB
Text

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: forms.py:44
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"
#: forms.py:45 forms.py:70 forms.py:81
msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès"
#: forms.py:46
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: forms.py:47
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: forms.py:69 forms.py:80 forms.py:86
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant de projet"
#: forms.py:71 templates/send_invites.html:5
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"
#: forms.py:76
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
"identifier already exists. Please create a new identifier you will be "
"able to remember."
msgstr ""
"L'identifiant de projet est utilisé pour se connecter et dans l'URL du "
"projetNous avons essayé de générer une identifiant pour ce projet mais "
"celui ci existedéjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez "
"capable de retenir"
#: forms.py:82
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"
#: forms.py:87
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:91
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
#: forms.py:95
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: forms.py:96
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
#: forms.py:97
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
#: forms.py:98
msgid "Amount payed"
msgstr "Montant"
#: forms.py:99
msgid "Who has to pay for this?"
msgstr "Qui doit payer pour ça ?"
#: forms.py:101
msgid "Send the bill"
msgstr "Enregistrer la facture"
#: forms.py:126
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:127
msgid "Add a member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: forms.py:137
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
#: forms.py:147
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"
#: forms.py:148
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: forms.py:154
#, python-format
msgid "The email %s is not valid"
msgstr "L'email %s est invalide"
#: forms.py:158
msgid "Start date"
msgstr "Date de départ"
#: forms.py:159
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: forms.py:160
msgid "Name for this archive (optional)"
msgstr "Nom pour cette archive"
#: web.py:91
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
#: web.py:139
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
#: web.py:150
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
#: web.py:167
msgid "a mail has been sent to you with the password"
msgstr "Un email vous à été envoyé avec le mot de passe"
#: web.py:225
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
#: web.py:232
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
#: web.py:253
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s à bien été ajouté"
#: web.py:265
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s à rejoint le projet"
#: web.py:273
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
msgstr "Le membre '%(name)s' à été désactivé"
#: web.py:275
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Le membre '%(name)s' à été supprimé"
#: web.py:288
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture à bien été ajoutée"
#: web.py:303
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture à été supprimée"
#: web.py:321
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture à été modifiée"
#: web.py:338
msgid "The data from XX to XX has been archived"
msgstr "Les données de XX à XX ont été archivées"
#: templates/add_bill.html:4 templates/edit_bill.html:4
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
#: templates/authenticate.html:6
msgid ""
"The project you are trying to access do not exist, do you want \n"
"to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "create it"
msgstr "le créer"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "?"
msgstr " ?"
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: templates/edit_bill.html:8
msgid "Edit a bill"
msgstr "Éditer une facture"
#: templates/edit_project.html:4
msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet"
#: templates/forms.html:24
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
#: templates/forms.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:75
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:75
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:91
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un membre"
#: templates/forms.html:99
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:100
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:106
msgid "Create an archive"
msgstr "Créer une archive"
#: templates/forms.html:112
msgid "Create the archive"
msgstr "Créer l'archive"
#: templates/home.html:9
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
#: templates/home.html:10
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
#: templates/home.html:13
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
#: templates/home.html:13
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
#: templates/home.html:26
msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant"
#: templates/home.html:28
msgid "log in"
msgstr "se connecter"
#: templates/home.html:29
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
#: templates/home.html:34
msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau"
#: templates/home.html:36
msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !"
#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
#: templates/layout.html:48
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: templates/layout.html:49
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: templates/layout.html:53
msgid "options"
msgstr "options"
#: templates/layout.html:55
msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet"
#: templates/layout.html:59
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
#: templates/layout.html:62
msgid "Start a new project"
msgstr "Démarrer un nouveau projet"
#: templates/layout.html:64
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:85
msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#: templates/layout.html:85
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
#: templates/list_bills.html:30
msgid "you sure?"
msgstr "c'est sûr ?"
#: templates/list_bills.html:45
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: templates/list_bills.html:56 templates/list_bills.html:88
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/list_bills.html:56
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"
#: templates/list_bills.html:68
msgid "The project identifier is"
msgstr "L'identifiant de ce projet est"
#: templates/list_bills.html:68
msgid "remember it or add this page to you bookmarks!"
msgstr "rapellez vous en !"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/list_bills.html:72
msgid "hide this form"
msgstr "cacher ce formulaire"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui à payé ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Owers"
msgstr "Pour qui ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/list_bills.html:87
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/list_bills.html:95
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
#: templates/list_bills.html:95
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"
#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code d'accès"
#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
#: templates/send_invites.html:6
msgid "Invite people"
msgstr "Invitez des gens"
#: templates/send_invites.html:7
msgid "Use it!"
msgstr "Utilisez le !"
#: templates/send_invites.html:11
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
#: templates/send_invites.html:12
msgid ""
"Specify a (coma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the \n"
"creation of this budget management project and we will send them an email"
" for you."
msgstr ""
"Entrez l'addresse des personnes que vous souhaitez inviter, séparée par "
"des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
#: templates/send_invites.html:14
msgid "If you prefer, you can"
msgstr "Si vous préférez vous pouvez"
#: templates/send_invites.html:14
msgid "skip this step"
msgstr "sauter cette étape"
#: templates/send_invites.html:14
msgid "and notify them yourself"
msgstr "et les notifier vous même"