2014-03-12 14:52:47 +01:00
|
|
|
|
# Jappix - An open social platform
|
|
|
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
|
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
|
|
|
# License: AGPL
|
|
|
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Christian Sturm <reezer@reezer.org>, 2012
|
|
|
|
|
# Natureshadow <nik@naturalnet.de>, 2014
|
|
|
|
|
# gruenerfuchs <gruener-fuchs@web.de>, 2013
|
|
|
|
|
# palim <ueblesurmeli-transifex@yahoo.de>, 2012
|
|
|
|
|
# gruenerfuchs <gruener-fuchs@web.de>, 2013
|
|
|
|
|
# palim <ueblesurmeli-transifex@yahoo.de>, 2012
|
2014-11-25 20:12:58 +01:00
|
|
|
|
# Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>, 2014
|
2014-03-12 14:52:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
2014-11-25 20:12:58 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 10:20+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
2014-03-12 14:52:47 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
|
|
|
|
"de/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
2014-11-25 20:12:58 +01:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
2014-03-12 14:52:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
|
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
|
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix benötigt JavaScript um zu funktionieren. Bitte erlaube die Ausführung "
|
|
|
|
|
"von JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
|
|
|
msgstr "Soziales Netzwerk, Chat und mehr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
|
|
|
msgstr "Erstelle dein öffentliches Profil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Mini-Chat für deine Website."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
|
|
|
msgstr "Hol' dir Jappix, hol' dir Unterstützung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiken rund um Jappix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
|
|
|
msgstr "Haftungsausschluss zu Jappix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix kostenlos herunterladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
|
|
|
msgstr "Leiste deinen Beitrag zum Jappix-Code."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix für Ihr Unternehmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
|
|
|
msgstr "Finde einen Jappix-Knotenpunkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Dank"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
|
|
|
msgstr "Vereinigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
|
|
|
msgstr "Webagentur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechtliches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
|
|
|
msgstr "Haftungsausschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutzungsbedingungen und Haftungsausschluss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Knotenbesitzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Durch die Nutzung unseres Dienstes stimmst du %s zu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
|
|
|
msgstr "unsere Nutzungsbedingungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
|
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix wurde von einem Netzwerkproblem, einem Programmfehler oder einer "
|
|
|
|
|
"ungültigen Anmeldung unterbrochen. Bitte überprüfe, ob du deine Daten "
|
|
|
|
|
"richtig eingegeben hast. Entschuldige die Störung."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Elementliste konnte nicht vom Server geladen werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
|
|
|
"your new login data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dein Passwort wurde geändert. Du kannst dich jetzt mit deinen neuen "
|
|
|
|
|
"Anmeldedaten anmelden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein XMPP-Konto wurde entfernt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
|
|
|
msgstr "Du wurdest von Jappix abgemeldet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Chatraum, den du betreten hast, scheint nicht zu existieren. Du solltest "
|
|
|
|
|
"ihn erstellen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Chatraum wurde gelöscht. Jetzt kann ihn jemand anders registrieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Benutzer, den du erreichen möchtest, ist nicht in diesem Raum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
|
|
|
msgstr "Gib die Adresse des Gruppenchats ein, um beizutreten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Gib deinen Spitznamen ein, um %s beizutreten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Raum (%s) ist passwortgeschützt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Browser ist veraltet!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
|
|
|
msgstr "Die letzte Version von %s ist besser!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
|
|
|
msgstr "Los geht’s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Anbieter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung merken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Werkzeug wurde deaktiviert, du kannst es nicht verwenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aufgrund eines Netzwerkproblems wurde die Verbindung getrennt. Was möchtest "
|
|
|
|
|
"du jetzt tun?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederverbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
|
|
|
msgstr "Freund hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Gruppengespräche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwalte deine Lieblings-Gruppenchats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "Weitere Funktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Freunde anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Nur verfügbare Freunde anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Statusnachrichten in Gruppenchats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilder in Chats nicht automatisch laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichtenarchiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine kurze Nachricht?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wie geht es dir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
|
|
|
msgstr "Was machst du gerade?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Ein Gespräch betreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesprächig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
|
|
msgstr "Laune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrückt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
|
|
|
msgstr "Aufgeregt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
|
|
|
msgstr "Verspielt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
|
|
|
msgstr "Glücklich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
|
|
|
msgstr "Schockiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
|
|
|
msgstr "Heiß"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
|
|
|
msgstr "Traurig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
|
|
|
msgstr "Verliebt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuversichtlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
|
|
|
msgstr "Haushalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
|
|
|
msgstr "Trinken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
|
|
|
msgstr "Essen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
|
|
|
msgstr "Bewegung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
|
|
|
msgstr "Hygiene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
|
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
|
|
|
msgstr "Entspannt sich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterhält sich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf Reise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil ansehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dies ist eine Wiederholung von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederhole diese Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Entferne diese Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
|
|
|
msgstr "Profilbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Anderes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
|
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
|
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Internetseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Momentan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
|
|
|
msgstr "Schade, du hast kein Profilbild angegeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
|
|
|
msgstr "Biografie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Wichtige Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
|
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sei vorsichtig, welche Informationen du in deinem Profil speicherst da sie "
|
|
|
|
|
"allen (auch einigen, von denen du das nicht wünschst) zugänglich sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
|
|
|
"profile (vCard)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nicht alles ist privat bei XMPP. Das hier ist eines davon: dein öffentliches "
|
|
|
|
|
"Profil (vCard)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
|
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
|
|
|
"friends."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es wird empfohlen ein Profilbild hochzuladen (maximal %s), z.b. ein Bild von "
|
|
|
|
|
"dir damit deine Freunde dich leichter wieder erkennen können."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Geräusche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichtenarchivierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichtenverlauf speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
|
|
|
msgstr "Geodaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Chats speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat von Freunden speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Archive löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Leerer Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
|
|
|
msgstr "Dauerhaft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximale Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu (zwei Mal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorgeschlagene Räume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht erreichbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
|
|
|
msgstr "ist jetzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte warte während dein Avatar hochgeladen wird..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hier ist es! Ein wunderschönes, neues Profilbild."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Bilddatei hat ein falsches Format oder ist zu groß."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
|
|
|
msgstr "Klicke hier, um den Fehler zu beheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
|
|
|
msgstr "Hey, ich bin %s. Ich möchte dich gerne als Freund hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
|
|
|
msgstr "Smilie einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Text fett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Text kursiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text unterstrichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Datei senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn hochgeladen, werden deine Freunde dazu aufgefordert, die Datei "
|
|
|
|
|
"herunterzuladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokoll speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
|
|
|
"to get the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klicke auf den folgenden Link, um das Chatprotokoll zu erhalten. Warte ein "
|
|
|
|
|
"bisschen und klicke noch Mal, um die Datei zu bekommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Gespräch ist leer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei generieren!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei herunterladen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuelles Gespräch leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutzerprofil zeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt zu Freunden hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppengespräch zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Tabs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat beitreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Diesen Tab schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
|
|
|
msgstr "Für diesen Raum ist kein Thema festgelegt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwaltung für diesen Raum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
|
|
|
msgstr "Moderatoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Besucher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Favorisierte Räume verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoriten ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
|
|
|
msgstr "Raum suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Einen Favoriten wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
|
|
|
msgstr "Name wird geladen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
|
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
|
|
|
msgstr "Einen Raum suchen in "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
|
|
|
msgstr "Auf diesem Server wurden keine Räume gefunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Übersicht der Dienste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
|
|
|
msgstr "Server zur Abfrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Ergebnis gefunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
|
|
|
msgstr "Genehmigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
|
|
|
msgstr "Klienten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
|
|
|
msgstr "Zusammenarbeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
|
|
msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
|
|
|
msgstr "Räume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
|
|
|
msgstr "Gateways"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuigkeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "Hierarchie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Veröffentlichung / Abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
|
|
|
msgstr "Service offline oder abgestürzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
|
|
msgstr "Säubern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachricht schicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Posteingang ist leer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
|
|
|
msgstr "MUC-Administration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
|
|
|
msgstr "Du verwaltest diesen Raum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
|
|
|
msgstr "Neuer Betreff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Genehmigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitgliederliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
|
|
|
msgstr "Besitzerliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwalterliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebannten-Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
|
|
|
msgstr "Eingabe hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
|
|
|
msgstr "Diesen MUC schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja, los geht's!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Freund tippt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Freund schreibt eine Nachricht."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Freund hat aufgehört, eine Nachricht zu schreiben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Freund tut etwas anderes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Freund hat die Unterhaltung beendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst wird angefordert …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Lädt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "hat Seinen Spitznamen zu %s geändert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
|
|
|
msgstr "hat den Raum betreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
|
|
|
msgstr "hat den Raum verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hat den Raum verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hat den Raum betreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
|
|
|
msgstr "kein Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "wurde rausgeschmissen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
|
|
|
msgstr "wurde verbannt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
|
|
|
msgstr "kein Grund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommuniziere mit der ganzen Welt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
|
|
|
"touch with everyone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix ist eine großartige soziale Platform, auf die du immer und überall "
|
|
|
|
|
"Zugriff hast und auf der du kommunizieren kannst, mit wem du willst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
|
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst Kontakt aufnehmen mit den Millionen von Nutzern des XMPP-"
|
|
|
|
|
"Netzwerkes. Tritt der Gemeinschaft bei und bleib frei!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
|
|
msgstr "Hallo du!"
|
|
|
|
|
|
2014-04-08 20:14:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
2014-11-25 20:12:58 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-12 14:52:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Melde dich mit deinem bestehenden XMPP-Konto an oder erstelle gratis ein "
|
|
|
|
|
"Neues!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
|
|
|
"remains secret."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um dein Konto sicher zu halten, achte darauf, dass dein Passwort beim "
|
|
|
|
|
"Registrieren und Anmelden geheim bleibt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
|
|
|
"groupchat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Melde dich mit deinem XMPP-Konto an. Du kannst auch %s benutzen, um einem "
|
|
|
|
|
"Gruppenchat beizutreten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorhergehend"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
|
|
|
"also go back to the %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenne den Chat, dem du beitreten willst und das Pseudonym, das du haben "
|
|
|
|
|
"willst. Du kannst auch zurück zu %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmeldeseite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
|
|
|
msgstr "Teile diesen Verweis mit deinen Freunden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
|
|
|
"That's simple!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Registriere ein neues XMPP-Konto, um mit deinen Freunden dein eigenes "
|
|
|
|
|
"soziales Netz zu bilden. Es ist so einfach!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Notwendig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Du wurdest registriert, deine XMPP-Adresse lautet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwalter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Unverschlüsselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wo bist du?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
|
|
|
msgstr "Was gibt’s?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
|
|
|
msgstr "Schreibe etwas, um es mit deinen Freunden zu teilen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sozialer Kanal wird abgerufen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
|
|
|
msgstr "Du bist mit deinen Netzwerken abgeglichen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
|
|
|
msgstr "Nichts kann gesendet werden: Du kannst nur Nachrichten empfangen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Medienbibliothek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "Durchblättern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
|
|
msgstr "Beitreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kein Ergebnis!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Benachrichtigungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
|
|
|
msgstr "würde dich gerne als Freund hinzufügen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
|
|
|
msgstr "würde gerne diesen Chatraum betreten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
|
|
|
msgstr "Akzeptieren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "möchte bestätigt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "würde dir gerne eine Datei senden: “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "hat eine Anfrage zum Dateiaustausch empfangen: “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "ist damit einverstanden, deine Datei zu empfangen: “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "will deine Datei nicht empfangen: “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "konnte deine Datei nicht empfangen: “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
|
|
|
msgstr "Möchtest du die Freunde sehen, die %s dir empfiehlt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "hat ein Item, dem du folgst, kommentiert: »%s«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "mag deinen Post: “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "hat dich zitiert: »%s«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "hat auf deine Pinnwand gepostet: “%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "hat dich in einem Foto markiert (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "hat dich in einem Video markiert (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
|
|
|
"moments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"hat dein Konto überprüft. Dein öffentliches Profil wird gleich verfügbar "
|
|
|
|
|
"sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
|
|
|
msgstr "hat dein öffentliches Profil entfernt. Wir werden dich vermissen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
|
|
|
"moments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"hat die neuen Einstellungen für dein öffentliches Profil gespeichert. Sie "
|
|
|
|
|
"werden in ein paar Minuten angewandt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
|
|
|
"Check your credentials."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"konnte dein Konto nicht überprüfen, um dein öffentliches Profil zu erstellen "
|
|
|
|
|
"oder zu aktualisieren. Prüfe deine Daten!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokale Zeit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzerprofil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
|
|
|
msgstr "Position auf der Welt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Anonymer Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht eingeordnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
|
|
|
msgstr "Genehmigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Frage nach Genehmigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
|
|
|
msgstr "Freischalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
|
|
|
msgstr "Blockieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix unterwegs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Unterwegs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte warten …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte JavaScript aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeige Kommentare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lade Kommentare..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
|
|
|
msgstr "Konnte Kommentare nicht laden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommentare sind gesperrt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebe dein Kommentar hier ein..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal von"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mehr Nachrichten …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Angehängte Datei löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
|
|
|
"or forbidden!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beim Hochladen deiner Datei ist ein Fehler aufgetreten: Wahrscheinlich ist "
|
|
|
|
|
"es zu groß (maximal %s) oder verboten!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Genehmigung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen. Bitte wähle einen anderen Benutzernamen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst nicht erreichbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
|
|
|
msgstr "Interner Serverfehler. Versuche es später noch Mal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Das Formular wurde versendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Medien Einbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Chatverläufe lokal speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
|
|
|
msgstr "XMPP-Verweise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
|
|
|
msgstr "XMPP-Verweise mit Jappix öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
|
|
|
msgstr "hat das Thema geändert zu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
|
|
|
msgstr "Willkommen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Freunde"
|
|
|
|
|
|
2014-04-08 20:14:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
2014-11-25 20:12:58 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-12 14:52:47 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
|
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bevor du beginnst, musst du noch einiges einstellen, nach Freunden suchen "
|
|
|
|
|
"und dein Profil ausfüllen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsgeräusche einschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Position freigeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Freunde (nicht verfügbar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbare Freunde anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
|
|
|
"add them later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Benutze dieses Werkzeug, um Freunde auf dem aktuellen Server zu finden, oder "
|
|
|
|
|
"versuche es später."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
|
|
|
msgstr "Gut gemacht! Jetzt kannst du Jappix mit deinen Freunden teilen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
|
|
|
"Happy socializing!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn du Speichern klickst, wird die Profilbearbeitung geöffnet. Fröhliches "
|
|
|
|
|
"Netzwerken!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix über %s teilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix auf %s folgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ich nutze Jappix, ein freies soziales Netzwerk. Ich bin %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum Einschalten klicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Zum Ausschalten klicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix-Installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
|
|
|
msgstr "Willkommen zur Jappix-Installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
|
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieses Tool wird dir helfen Jappix, die erste voll funktionstüchtige XMPP-"
|
|
|
|
|
"basierte soziale Platform, schnell auf deinem Server zu installieren. Du "
|
|
|
|
|
"brauchst dazu nichteinmal technisches Wissen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lass uns die Installationsschritte durchgehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Speicher-Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwalter-Konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Haupteinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Host-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation von Diensten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
|
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn die derzeitige Sprache nicht deine ist (%1s), kann Jappix deine "
|
|
|
|
|
"sprechen %2s dies wird gespeichert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
|
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn du Hilfe bei der Jappix-Installation und -Konfiguration benötigst, "
|
|
|
|
|
"kannst du unsere ganze Dokumentation verwenden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es ist Zeit dein eigenes soziales Netzt zu bauen: Gehe zum nächsten Schritt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
|
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix speichert persistente Daten (wie z.B. geteilte Dateien, "
|
|
|
|
|
"Nachrichtenverläufe, deine eigene Musik und seine Konfiguration) in mehreren "
|
|
|
|
|
"Speicherordnern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
|
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
|
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix muss in diesem Verzeichnis schreiben können, um die "
|
|
|
|
|
"Unterverzeichnisse anzulegen. Andernfalls musst du die die Rechte von %1s "
|
|
|
|
|
"auf %2s setzen oder den Verzeichnisbesitzer zu %3s ändern (abhängig von "
|
|
|
|
|
"deiner Konfiguration)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Ordner ist schreibbar, du kannst weitermachen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
|
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
|
|
|
"account to access the manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix bietet dir die Möglichkeit, deine Konfiguration einzustellen, neue "
|
|
|
|
|
"Plugins zu installieren oder nach Updates zu suchen. Deshalb musst Du ein "
|
|
|
|
|
"Admin-Account anlegen um auf die Verwaltung zugreifen zu können."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
|
|
|
"page to access it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn Jappix installiert ist, klicke einfach auf den Manager-Link auf der "
|
|
|
|
|
"Homepage um darauf zuzugreifen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du hast etwas vergessen, oder die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
|
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
|
|
|
"people)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix benötigt einige Werte um richtig zum Funktionieren. Bitte ändere die "
|
|
|
|
|
"folgenden Eingaben (oder behalte die Vorgaben, welche für die meisten Leute "
|
|
|
|
|
"passen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
|
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beachte, wenn ein obligatorischer Wert nicht gesetzt wird, so wird dieser "
|
|
|
|
|
"automatisch mit dem vorgegebenen ersetzt. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
|
|
|
"form!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brauchst du Hilfe? Lies unsere Dokumentation, wie man dieses Formular "
|
|
|
|
|
"ausfüllt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Dienstes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst-Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
|
|
|
msgstr "Name des Besitzers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
|
|
|
msgstr "Website des Besitzers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperre den Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Anonymer Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP-Anmeldun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrieren erlaubt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Den eingebauten BOSH-Proxy benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
|
|
|
msgstr "Manager Link"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchats zum Beitreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
|
|
|
msgstr "Räume vorschlagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTPS-Speicher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Sichere Verbindung erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
|
|
|
msgstr "Komprimierung"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 20:12:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cache assets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-03-12 14:52:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
|
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
|
|
|
"hosts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Seite hilft dir Jappix' Default-Hosts zu spezifizieren. Du kannst "
|
|
|
|
|
"alles lassen wie es ist, wenn du den offiziellen Service-Host nutzen willst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
|
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
|
|
|
"limitations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vielleicht weißt du nicht, was ein BOSH-Server ist? Es ist ein Verbindung "
|
|
|
|
|
"zwischen dem Jappix-Client und einem XMPP-Server, welcher aufgrund "
|
|
|
|
|
"technischer Beschränkungen nötig ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
|
|
|
msgstr "Haupt-Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppenchat-Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
|
|
|
msgstr "Pubsub Anbieter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
|
|
|
msgstr "Anonymer Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnis-Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
|
|
|
msgstr "BOSH-Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
|
|
|
msgstr "WebSocket-Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
|
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
|
|
|
"which are set by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst einige extra Software auf deinem Server installieren um Jappix "
|
|
|
|
|
"Funktionen zu erweitern. Manche müssen vielleicht aufgrund von "
|
|
|
|
|
"Sicherheitsbeschränkungen modifiziert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
|
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
|
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um dies durchzuführen, musst du Zugriff auf Konsole des Servers mit Root-"
|
|
|
|
|
"Rechten haben. Dies ist fakultativ. Jappix wird ohne die Module "
|
|
|
|
|
"funktionieren, aber einige Features werden nicht verfügbar sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
|
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nach dem Ende der Installation wird Jappix die Cache-Files erzeugen. Dies "
|
|
|
|
|
"kann etwas dauern. Bitte warte, bis die Anwendung angezeigt wird und drücke "
|
|
|
|
|
"keine währenddessen keine Taste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung von Jappix!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
|
|
msgstr "Nochmals überprüfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Ordner ist nicht beschreibbar. Setze die korrekten Berechtigungen für "
|
|
|
|
|
"den Ordner %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ist auf deinem System installiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1s ist nicht auf denem System installiert, du solltest %2s installieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Die maximale Größe für PHP-Uploads reicht aus (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
|
|
|
"in %3s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die maximale Größe für PHP-Uploads reicht nicht aus (%1s), du solltest es "
|
|
|
|
|
"für %2s in %3s bestimmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix-Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwalter-Zugang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
|
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
|
|
|
"node."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dies ist ein eingeschränkter Bereich: Nur genehmigte Benutzer können diese "
|
|
|
|
|
"Jappix-Node verwalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Benutze das Formular für die Anmeldung in den Verwaltungsbereich."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
|
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zur Sicherheit sind Sitzungen zeitbegrenzt. Wenn du den Browser schließt, "
|
|
|
|
|
"wirst du ebenfalls abgemeldet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmeldedaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
|
|
|
msgstr "Du wurdest abgemeldet. Auf Wiedersehen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
|
|
|
"credentials!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du konntest nicht als Verwalter erkannt werden. Bitte prüfe deine Eingabe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
|
|
|
"can find them below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grundsätzliche Statistiken einiger wichtiger Dinge werden von Jappix "
|
|
|
|
|
"erfasst. Du findest sie untenstehend."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
|
|
|
msgstr "Ändere die Jappix Node-Konfiguration mit diesem Tool."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ändere die XMPP-Hosts, die dieser Jappix-Knoten benutzt, mit diesem Tool."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
|
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alle Datein dieses Jappix-Nodes können mit diesem Tool verwaltet werden: "
|
|
|
|
|
"Bitte wähle ein Unterverzeichnis und editiere dessen Inhalt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix ist voll anpassbar: Du kannst sein Design hier ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ungültiges Bildformat! Benutze bitte PNG, GIF oder JPEG!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dies ist kein gültiges Bild, bitte verwende das PNG format!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Bild konnte nicht übertragen werden. Bitte versuche es noch Mal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Service-Logo wurde erfolgreich geändert!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Bild wurde hinzugefügt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
|
|
|
msgstr "Änderungen gespeichert!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
|
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst dein eigenes Service-Logo setzen, um das Standard-Logo zu "
|
|
|
|
|
"ersetzen. Pass auf die Größe und Hauptfarbe jedes Logos auf!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
|
|
|
msgstr "Lade jedes Logo mit der empfohlenen maximalen Auflösung hoch."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
|
|
|
"changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Format deines Logos muss PNG sein. Lasse ein Feld aus und das Logo wird "
|
|
|
|
|
"nicht geändert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Entferne dieses Logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeige dieses Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
|
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst mehr als einen Administrator für diesen Jappix-Node festlegen. Du "
|
|
|
|
|
"kannst mit diesem Tool auch ein Password ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
|
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktualisiere deinen Jappix-Node mit diesem Tool, oder schau nach, ob ein "
|
|
|
|
|
"neues verfügbar ist. Informationen über die neuste Version werden auch (in "
|
|
|
|
|
"englisch) angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Zugriffs-Statistiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Freigabe-Statistiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Andere Statistiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergründe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
|
msgstr "Freigabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Gestaltung wurde gespeichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte kontrolliere deine Eingaben: Es fehlt etwas!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
|
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ändere Dein Jappix-Node Hintergrund mit diesem Tool. Du kannst entweder eine "
|
|
|
|
|
"eigene Farbe oder ein hochgeladenes Bild wählen. Sei kreativ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorgegebenen Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bild selber wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
|
|
|
msgstr "Einen Hintergrund wählen und die Gestaltung ändern."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
|
|
|
msgstr "Farbe selber wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
|
|
|
msgstr "Der hexadezimale Farbwert für den Hintergrund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergründe verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst einen neuen Hintergrund hinzufügen. Bitte sende ein gültiges Bild."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn du einen Hintergrund entfernen möchtest, benutze den untenstehenden "
|
|
|
|
|
"Browser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
|
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
|
|
|
msgstr "Einen Hinweis auf der Startseite für all deine Besucher erstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Einfacher Hinweis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diesen Hinweis kannst du mit normalem Text nutzen, Code ist nicht erlaubt!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterter Hinweis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
|
|
|
"you need to code the style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst deine Ankündigung mit HTML, CSS und JavaScript bearbeiten. Aber du "
|
|
|
|
|
"musst den Code selbst erstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
|
|
|
msgstr "Was gibt’s Neues?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Speicherordner haben keine Schreibrechte, bitte ändere das!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1s kann Probleme mit dem Proxy verursachen. Bitte erhöhe den Wert von %2s "
|
|
|
|
|
"auf %3s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
|
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du benutzt eine Entwicklerversion von Jappix. Du kannst über unser "
|
|
|
|
|
"Repository Updates beziehen wenn du %s ausführst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eine neue Version von Jappix ist verfügbar! Schau’ dir die Neuerungen an und "
|
|
|
|
|
"starte die Aktualisierung!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Version ist veraltet. Klicke hier, um auf %2 zu aktualisieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
|
|
|
"clicking here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deine Version schein aktuell zu sein, aber du kannst es manuell prüfen, "
|
|
|
|
|
"indem du hier klickst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Nach Updates suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Wird aktualisiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jappix wurde aktualisiert: Du benutzt nun die neueste Version. Viel Spaß!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
|
|
|
msgstr "Die Aktualisierung schlug fehl! Bitte versuche es später noch ein Mal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wird heruntergeladen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuelle Jappix-Systemdateien werden entfernt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Wird entpackt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnisbaum wird neu erstellt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix ist jetzt aktuell!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbruch: Socket-Fehler!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbruch: Puffer-Fehler!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbruch: Keine Schreibrechte!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbruch: Paket konnte nicht entpackt werden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
|
|
|
msgstr "Besuche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles säubern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Cache leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokolle löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
|
|
|
msgstr "Die gesendeten Dateien leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualisierungen löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Speicher-Verzeichnis, das du säubern wolltest ist jetzt leer!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Halte deinen Jappix-Node frisch und schnell, säubere die Speicher-Ordner "
|
|
|
|
|
"regelmäßig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
|
|
|
"Jappix!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lade deine Musik (Ogg Vorbis, MP3 oder WAV) hoch um sie in Jappix zu hören."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Die hochzuladende Datei muss kleiner als %s sein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
|
|
|
"content with this tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bleib auf dem Laufenden, was Deine Nutzer auf deinem Server speichern und "
|
|
|
|
|
"entferne ungewünschte Inhalte mit diesem Tool."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Dieser Ordner ist leer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deine Musik konnte nicht empfangen werden, bitte versuche es noch ein Mal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das ist keine gültige Musikdatei, bitte nimm eine Ogg Vorbis, MP3 oder WAV!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
|
|
|
msgstr "Deine Musik wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählten Elemente wurden entfernt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
|
|
|
msgstr "Du musst Elemente auswählen um welche zu entfernen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
|
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Füge neue Beutzer mit diesem Tool hinzu. Ändere ein Passwort (gebe einen "
|
|
|
|
|
"existierenden Benutzernamen ein). Bitte benutze ein starkes Passwort!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
|
|
|
"only one remaining."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entferne Benutzer mit diesem Tool. Beachte, dass du keinen Benutzer "
|
|
|
|
|
"entfernen kannst, wenn er der einzig exisierende ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Benutzer wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden entfernt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du musst einen oder mehrere Benutzer auswählen, die gelöscht werden sollen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Vor %s Tagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer momentan aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zuletzt gesehen: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Inaktiv seit: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Freund hat deine Nachricht anscheinend nicht erhalten!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
|
|
|
msgstr "Statischer Inhaltsserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Dies ist der statische Inhaltsserver für %1s, »%2s«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutzer-Uploadserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Dies ist der Nutzer-Uploadserver für %1s, »%2s«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
|
|
|
msgstr "Empfohlene Freunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle abwählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
|
|
|
msgstr "Listenname"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfragen senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status einsehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiv in dieser Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
|
|
|
msgstr "Immer aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutzerverzeichnis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
|
|
|
msgstr "Einen Freund suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
|
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die anfegorderte Funktion ist beim Server oder Empfänger nicht implementiert "
|
|
|
|
|
"und kann daher nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
|
|
|
msgstr "Sende ihm/ihr eine Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
|
|
|
msgstr "Starte Chat mit ihm/ihr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare Tastenkombinationen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
|
|
|
msgstr "%s entfernt die Chat-Protokolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tritt einem Gruppenchat bei"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
|
|
|
msgstr "%s schließt den Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "%s zeigt das Benutzerprofil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
|
|
|
msgstr "%s sendet eine Nachricht in den Raum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ändert deinen Nicknamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
|
|
|
msgstr "%s sendet eine Nachricht zu jemandem im Raum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ändert das Thema des Raumes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
|
|
|
msgstr "%s schmeißt jemanden aus dem Raum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bannt jemanden aus dem Raum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
|
|
|
msgstr "%s lädt jemanden ein, den Raum beizutreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffentliches Profil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
|
|
|
msgstr "Dein Profil überall im Netz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
|
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
|
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s ist ein Jappix.com-Service, der dein XMPP-Profil veröffentlicht. Damit "
|
|
|
|
|
"ist es einfacher, Inhalte zu teilen. Es ist kein XMPP-Konto nötig, um deinen "
|
|
|
|
|
"eigenen Kanal, deinen derzeitige Aufenthaltsort und deine Kontaktdetails "
|
|
|
|
|
"einzusehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
|
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
|
|
|
"year."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Außerdem wird jedes Bild, dass du in deinem Kanal postest, deiner tollen "
|
|
|
|
|
"Chronik hinzugefügt. Damit kannst du die Bilder chronologisch geordnet "
|
|
|
|
|
"betrachten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
|
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
|
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kannst deinen XMPP-Avatar als Avatar für jede Website, jeden Blog und "
|
|
|
|
|
"jedes Forum verwenden. Wenn du deine XMPP-Avatar änderst, änderst du deinen "
|
|
|
|
|
"Avatar überall. Das erleichtert dir die Arbeit!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
|
|
|
msgstr "Jawoll, lass mich ein persönliches Profil erstellen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffentliches Profil freigeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Jappix für dein Handy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine einzige Handy-App für Nachrichten, Kanäle, Profile und mehr!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
|
|
|
"removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Benachrichtigung dient lediglich zu deiner Information. Möglicherweise "
|
|
|
|
|
"sind die verlinkten Daten bereits nicht mehr verfügbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
|
|
|
msgstr "Du hast keine Datei zum Download bereitgestellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
|
|
|
msgstr "Du kannst eine Datei nicht ohne Zugangsschlüssel herunterladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Datei konnte leider nicht gefunden werden. Bitte überprüfe deine Angabe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dein Zugangsschlüssel ermöglicht dir den Download dieser Datei leider nicht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiken sind in den Einstellungen deaktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Ereignis!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
|
|
|
msgstr "%s tippt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der eingegebene Sicherheitscode ist falsch. Bitte versuche einen anderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der gewählte Benutyername ist nicht verfügbar. Bitte versuche einen anderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bei der Registrierung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es noch "
|
|
|
|
|
"einmal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort eingeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nochmal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
|
|
|
msgstr "Sicherheitscode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
|
|
|
msgstr "Werbefläche frei!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
|
|
|
msgstr "Wirb hier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
|
|
|
msgstr "Besuche verfolgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Piwik-URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Piwik-Tracking-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Werbung (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
|
|
|
msgstr "Werbung aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel für Standard-Werbung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel für Inhaltswerbung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
|
|
|
msgstr "AdSense-Client-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
|
|
|
msgstr "AdSense-Slot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht stumm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruft dich an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
|
|
|
msgstr "Anruf beginnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mit Anruf verbinden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Warten..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Klingeln..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hat den Anruf abgewiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Anruf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hat den Anruf beendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
|
|
|
msgstr "Anruf beendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Anruf abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hat den Anruf abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefoniert bereits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
|
|
|
msgstr "Anruf beenden..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
|
|
msgstr "Okay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Audio-Anruf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Video-Anruf"
|