# Jappix - An open social platform # These are the default english strings of Jappix # ------------------------------------------------- # License: AGPL # Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt # Translators: # dpatricio , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Jappix\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-08 10:20+0100\n" "Last-Translator: Valérian Saliou \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/" "es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "POT-Creation-Date: \n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" msgid "" "JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to " "launch Jappix! Please fix this." msgstr "" "Javascript no se encuentra activado en tu navegador, de modo que no podrás " "poner en marcha Jappix! Por favor, corrige esto." msgid "Social channel, chat and more." msgstr "Red social, chat y mucho más." msgid "Create your public profile." msgstr "Crear tu perfil público." msgid "A mini-chat for your website." msgstr "Un mini-chat para tu web." msgid "Get Jappix, get support." msgstr "" msgid "Statistics around Jappix." msgstr "Estadísticas sobre Jappix." msgid "Legal disclaimer for Jappix." msgstr "Aviso Legal de Jappix." msgid "Download Jappix for free." msgstr "Descarga Jappix gratis." msgid "Contribute to the Jappix code." msgstr "Contribuir con el código Jappix." msgid "Jappix for your company." msgstr "Jappix para su empresa." msgid "Find a public Jappix node." msgstr "Buscar un nodo público Jappix." msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "Association" msgstr "Asociación" msgid "Web agency" msgstr "Agencia web" msgid "Legal" msgstr "Legal" msgid "Legal disclaimer" msgstr "Aviso legal" msgid "Terms of use and legal" msgstr "Condiciones de uso y legales" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Node owner" msgstr "Propietario del nodo" msgid "By using our service, you accept %s." msgstr "Al utilizar nuestro servicio, aceptas %s." msgid "our terms of use" msgstr "nuestras condiciones de uso" msgid "" "Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check " "that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience." msgstr "" "Jappix ha sido interrumpido por un problema de red, un fallo o un acceso " "incorrecto (comprueba que has introducido las credenciales correctas). " "Lamentamos el inconveniente." msgid "The element list on this server could not be obtained!" msgstr "¡No se pudo conseguir la lista de elementos de este servidor!" msgid "" "Your password has been changed, now you can connect to your account with " "your new login data." msgstr "" "Tu contraseña ha sido cambiada, ahora puedes conectarte a tu cuenta con los " "nuevos datos de acceso." msgid "Your XMPP account has been removed, bye!" msgstr "Tu cuenta XMPP ha sido suprimida... ¡Adiós!" msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!" msgstr "Ya saliste de tu cuenta de XMPP, ¡que disfrutes el resto del día!" msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist." msgstr "La sala a la que te has unido no existe. ¡La deberías crear primero!" msgid "The groupchat has been removed." msgstr "" "El grupo de charla ha sido eliminado, ahora culquiera puede volver a crearla." msgid "The user that you want to reach is not present in the room." msgstr "El usuario no se encuentra en esta sala." msgid "Please enter the group chat address to join." msgstr "Escribe el nombre de la sala donde quieres entrar." msgid "Please enter your nickname to join %s." msgstr "¿Qué apodo quieres tener en la sala %s?" msgid "This room (%s) is protected with a password." msgstr "La sala %s está protegida por una clave." msgid "Your browser is out of date!" msgstr "¡Necesita actualizar tu navegador!" msgid "Last %s version is better!" msgstr "¡La última versión de %s es mejor!" msgid "Login" msgstr "Acceder" msgid "Register" msgstr "Registrarse" msgid "Here we go!" msgstr "¡Allá vamos!" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Remember me" msgstr "Recordarme" msgid "This tool has been disabled!" msgstr "No se puede usar esta herramienta porque no está activada." msgid "" "Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?" msgstr "" "Debido a un problema de red, se le ha desconectado. ¿Qué quieres hacer ahora?" msgid "Reconnect" msgstr "Volver a conectar" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Add a friend" msgstr "Agregar a un amigo" msgid "Your groupchats" msgstr "Tus salas de conversación" msgid "Manage your favorite groupchats" msgstr "Gestiona tus grupos de chat favoritos" msgid "More stuff" msgstr "Más cosas" msgid "Show all friends" msgstr "Mostrar a todos los amigos" msgid "Only show connected friends" msgstr "Mostrar sólo a los amigos conectados" msgid "Groupchat presence messages" msgstr "" msgid "No chat images auto-load" msgstr "" msgid "Message archives" msgstr "Archivos de mensajes" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "A short message?" msgstr "¿Un mensaje corto?" msgid "How are you?" msgstr "¿Cómo estás?" msgid "What are you doing?" msgstr "¿Qué estás haciendo?" msgid "Join a chat" msgstr "Unirse al chat" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Talkative" msgstr "Hablador" msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Mood" msgstr "Humor" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Crazy" msgstr "Loco" msgid "Excited" msgstr "Excitado" msgid "Playful" msgstr "Juguetón" msgid "Happy" msgstr "Feliz" msgid "Shocked" msgstr "Conmocionado" msgid "Hot" msgstr "Caliente" msgid "Sad" msgstr "Triste" msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" msgid "Confident" msgstr "Seguro" msgid "Activity" msgstr "Actividad" msgid "Chores" msgstr "Tareas" msgid "Drinking" msgstr "Bebiendo" msgid "Eating" msgstr "Comiendo" msgid "Exercising" msgstr "Haciendo ejercicio" msgid "Grooming" msgstr "Aseando" msgid "Appointment" msgstr "Cita" msgid "Inactive" msgstr "Inactivos" msgid "Relaxing" msgstr "Relajando" msgid "Talking" msgstr "Hablando" msgid "Traveling" msgstr "Viajando" msgid "Working" msgstr "Trabajando" msgid "View profile" msgstr "Ver el perfil" msgid "This is a repeat from %s" msgstr "" msgid "Repeat this notice" msgstr "Repetir este aviso" msgid "Remove this notice" msgstr "Eliminar este aviso" msgid "Your profile" msgstr "Tu perfil" msgid "Identity" msgstr "Identidad" msgid "Profile image" msgstr "Imagen del perfil" msgid "Others" msgstr "Otros" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Complete name" msgstr "Nombre completo" msgid "Nickname" msgstr "Apodo" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Last name" msgstr "Apellido" msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Website" msgstr "Sitio web" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!" msgstr "Qué pena, no tienes imagen en tu tarjeta de visita..." msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Street" msgstr "Calle" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Biography" msgstr "Biografía" msgid "Important notice" msgstr "Aviso importante" msgid "" "Be careful with the information you store into your profile, because it " "might be accessible by everyone (even someone you don't want to)." msgstr "" "Ten cuidado con la información que guardas en tu perfil, porque puede ser " "visible por cualquiera (incluso alguien que no quieras que la vea)." msgid "" "Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public " "profile (vCard)." msgstr "No todo es privado en XMPP. Por ejemplo tu tarjeta de visita no lo es." msgid "" "It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a " "picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your " "friends." msgstr "" "Es muy recomendable subir una imagen de perfil (máximo %s), como una imagen " "de ti mismo, para que tus amigos te reconozcan fácilmente." msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Edit options" msgstr "Editar opciones" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "Message archiving" msgstr "Archivado de mensajes" msgid "Store an history of your chats" msgstr "Guardar historial de tus chats" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalización" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Store all chats" msgstr "Guardar todos los chats" msgid "Store friend chats" msgstr "Guardar chats de amigos" msgid "Remove all archives" msgstr "Eliminar todos los archivos" msgid "Empty" msgstr "Vaciar" msgid "Empty channel" msgstr "Canal vacío" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "Maximum notices" msgstr "Máximo de avisos" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Change password" msgstr "Cambiar la contraseña" msgid "Delete account" msgstr "Eliminar cuenta" msgid "Old" msgstr "Antigua" msgid "New (2 times)" msgstr "Nueva (2 veces)" msgid "Suggested chatrooms" msgstr "Salas sugeridas" msgid "Skip" msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "To" msgstr "A" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgid "is now" msgstr "es ahora" msgid "Please wait while your avatar is uploaded..." msgstr "Por favor espera mientras se carga tu avatar..." msgid "Here it is! A new beautiful profile image!" msgstr "Ya está! Una nueva y bonita imagen en tu tarjeta de visita!" msgid "The image file is not supported or has a bad size." msgstr "No se maneja este tipo de imagen, o tal vez sea un problema de tamaño." msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Click here to solve the error" msgstr "Dale clic aquí para solucionar el problema" msgid "You" msgstr "Tú" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend." msgstr "Hola, soy %s. Me gustaría tenerte como amigo en mi lista." msgid "Smiley insertion" msgstr "Inserción de emoticono" msgid "Change style" msgstr "Cambio de estilo" msgid "Text in bold" msgstr "Texto en negrita" msgid "Text in italic" msgstr "Texto en cursiva" msgid "Underlined text" msgstr "Texto subrayado" msgid "Send a file" msgstr "Enviar un archivo" msgid "" "Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent." msgstr "Una vez enviado, tu amigo recibirá un aviso para descargarlo." msgid "Save chat" msgstr "Chat guardado" msgid "" "Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again " "to get the file." msgstr "" "Haz click en el siguiente enlace para guardar la conversación, y espera un " "momento. Luego haz click de nuevo para descargar el archivo." msgid "This chat is empty!" msgstr "¡La sala está vacía!" msgid "Generate file!" msgstr "¡Generar archivo!" msgid "Download file!" msgstr "¡Bajar el archivo!" msgid "Clean current chat" msgstr "Limpieza del chat" msgid "Show user profile" msgstr "Visualizar el perfil del usuario" msgid "Add this contact to your friends" msgstr "Añadir a este contacto como amigo" msgid "Add this groupchat to your favorites" msgstr "Añadir este grupo de chat a tus favoritos" msgid "All tabs" msgstr "Todas las pestañas" msgid "Join groupchat" msgstr "" msgid "Close this tab" msgstr "Cerrar esta pestaña" msgid "no subject defined for this room." msgstr "no se especificó un tema para esta sala." msgid "Administration panel for this room" msgstr "Panel de administración de la sala" msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" msgid "Participants" msgstr "Participantes" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Organiza tus salas favoritas" msgid "Change favorites" msgstr "Cambiar tus favoritos" msgid "Search a room" msgstr "Buscar una sala" msgid "Select a favorite" msgstr "Seleccionar un favorito" msgid "Getting the name..." msgstr "Consiguiendo el nombre..." msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Room" msgstr "Sala" msgid "Add" msgstr "Añadir" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Search a room on" msgstr "Buscar una sala en" msgid "No room found on this server." msgstr "No se encontraron salas en este servidor." msgid "Service discovery" msgstr "Descubrir servicios" msgid "Server to query" msgstr "Servidor que consultar" msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!" msgstr "Esta entidad no mandó ningún resultado..." msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "Authentications" msgstr "Autentificaciones" msgid "Automation" msgstr "Automatización" msgid "Clients" msgstr "Clientes" msgid "Collaboration" msgstr "Colaboración" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Rooms" msgstr "Salas" msgid "Directories" msgstr "Directorios" msgid "Gateways" msgstr "Pasarelas" msgid "News" msgstr "Noticias" msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" msgid "Proxies" msgstr "Servidores proxy" msgid "Publication/Subscription" msgstr "Publicación/Suscripción" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" msgid "Service offline or broken" msgstr "Servidor fuera de línea o roto" msgid "Your inbox" msgstr "Tu bandeja de entrada" msgid "Available actions" msgstr "Acciones disponibles" msgid "Clean" msgstr "Limpiar" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Received" msgstr "Recibido" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" msgid "Your inbox is empty." msgstr "Tu bandeja de entrada está vacía" msgid "MUC administration" msgstr "Administración de MUC" msgid "You administrate this room" msgstr "Tú administras esta sala" msgid "Enter new subject" msgstr "Introduce el nuevo asunto" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Authorizations" msgstr "Autorizaciones" msgid "Member list" msgstr "Lista de miembros" msgid "Owner list" msgstr "Lista de propietarios" msgid "Administrator list" msgstr "Lista de administradores" msgid "Outcast list" msgstr "Lista de rechazados" msgid "Add an input" msgstr "Añadir una entrada" msgid "Destroy this MUC" msgstr "Destruir este MUC" msgid "Yes, let's do it!" msgstr "Sí, ¡hagámoslo!" msgid "Your friend is paying attention to the conversation." msgstr "Tu amigo está prestando atención a la conversación." msgid "Your friend is writing a message..." msgstr "Tu amigo está escribiendo un mensaje..." msgid "Your friend stopped writing a message." msgstr "Tu amigo dejó de escribir un mensaje." msgid "Your friend is doing something else." msgstr "Tu amigo está haciendo otra cosa." msgid "Your friend closed the chat." msgstr "Tu amigo cerró el chat." msgid "Requesting this service..." msgstr "Solicitando este servicio..." msgid "Loading" msgstr "Cargando" msgid "changed his/her nickname to %s" msgstr "cambió su nick por %s" msgid "joined the chat room" msgstr "se unió al chat" msgid "left the chat room" msgstr "ha dejado el chat" msgid "%s left" msgstr "quedan %s" msgid "%s joined" msgstr "%s se unió" msgid "no status" msgstr "no tiene estado" msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" msgid "has been banned" msgstr "ha sido prohibido" msgid "no reason" msgstr "ninguna razón" msgid "Communicate with the entire world!" msgstr "¡Comunícate con el mundo entero!" msgid "" "Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in " "touch with everyone." msgstr "" "Jappix es una red social abierta, que te permite fácilmente permanecer en " "contacto con todo el mundo." msgid "" "Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google " "Talk, etc), don't stay out!" msgstr "" "Te permite mantenerte en contacto con los millones de usuarios que en la " "actualidad usan la red XMPP como tú con Jappix. ¡Únete a la comunidad y " "sigue libre!" msgid "Hi there!" msgstr "¡Hola!" msgid "Welcome to %1s, “%2s”." msgstr "" msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!" msgstr "Entra a tu cuenta de XMPP existente, o crea una nueva!" msgid "" "For your account safety, when you login or register, make sure your password " "remains secret." msgstr "" "Por tu seguridad, al entrar o registrarte, asegúrate de que tu contraseña " "permanece segura." msgid "" "Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a " "groupchat." msgstr "" "Entra a tu cuenta de XMPP existente. También se puede usar el %s para entrar " "a una sala de charla." msgid "Previous" msgstr "Atrás" msgid "General" msgstr "General" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Low" msgstr "Bajo" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "" "Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can " "also go back to the %s." msgstr "" "Introduce el grupo de chat al que deseas unirte y el nick que quieres tener. " "También puedes volver a la %s." msgid "login page" msgstr "Página de acceso" msgid "Share this link with your friends:" msgstr "Comparte este enlace con tus amigos" msgid "" "Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. " "That's simple!" msgstr "" "Crea una nueva cuenta XMPP para unirte a tus amigos en vuestra propia nube " "social. ¡Es fácil!" msgid "Required" msgstr "Requerido" msgid "You have been registered, here is your XMPP address:" msgstr "Ya creaste tu cuenta, aquí viene tu dirección de XMPP:" msgid "Manager" msgstr "Gerente" msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" msgid "Unencrypted" msgstr "No cifrado." msgid "Where are you?" msgstr "¿Dónde estás?" msgid "What's up with you?" msgstr "¿Que pasa contigo?" msgid "Type something you want to share with your friends..." msgstr "Escribe algo que quieras compartir con tus amigos..." msgid "Fetching the social channel..." msgstr "Consiguiendo el canal social..." msgid "You are synchronized with your network." msgstr "Estás sincronizadx con tu red." msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!" msgstr "No puedes enviar nada: ¡solo puedes recibir avisos!" msgid "Media viewer" msgstr "Visor de medios" msgid "Browse" msgstr "Examinar" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "No result!" msgstr "¡Sin resultados!" msgid "No notifications." msgstr "Ninguna notificación." msgid "would like to add you as a friend." msgstr "le gustaría añadirte como amigo/a." msgid "would like you to join this chatroom:" msgstr "le gustaría que te unieras a esta sala:" msgid "Do you accept?" msgstr "¿Aceptas?" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "No" msgid "would like to get authorization." msgstr "quisiera tener autorización de ver tu estado." msgid "would like to send you a file: “%s”." msgstr "quiere enviarte un archivo: “%s“." msgid "has received a file exchange request: “%s”." msgstr "ha recibido una solicitud para compartir un archivo: “%s”." msgid "has accepted to receive your file: “%s”." msgstr "ha aceptado tu archivo: “%s”." msgid "has rejected to receive your file: “%s”." msgstr "ha rechazado recibir tu archivo: “%s”." msgid "could not receive your file: “%s”." msgstr "no pudo recibir tu archivo: “%s”." msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?" msgstr "¿Quiere ver las amistades que %s te sugiere?" msgid "commented an item you follow: “%s”." msgstr "comentó un asunto que sigues: “%s”." msgid "liked your post: “%s”." msgstr "le gusta tu comentario: “%s”." msgid "quoted you somewhere: “%s”." msgstr "te ha mencionado en algún sitio: “%s”." msgid "published on your wall: “%s”." msgstr "publicó en tu muro: “%s”." msgid "tagged you in a photo (%s)." msgstr "te etiquetó en una foto (%s)." msgid "tagged you in a video (%s)." msgstr "te etiquetó en un vídeo (%s)." msgid "" "validated your account. Your public profile will be available in a few " "moments." msgstr "" "ha validado tu cuenta. En breves momentos estará disponible tu perfil " "público." msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!" msgstr "" "ha eliminado tu perfil público a petición tuya. ¡Te echaremos de menos!" msgid "" "has saved your new public profile settings. They will be applied in a few " "moments." msgstr "" "ha guardado la configuración de tu perfil público. En breves momentos se " "aplicará." msgid "" "could not validate your account to create or update your public profile. " "Check your credentials." msgstr "" "no ha podido validar tu cuentar para crear o actualizar tu perfil público. " "Comprueba tus credenciales." msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Local time" msgstr "Hora local" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "User profile" msgstr "Perfil de usuaria/o" msgid "See his/her position on the globe" msgstr "Ver su ubicación el el mapa mundial" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "anonymous mode" msgstr "modo anónimo" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Unclassified" msgstr "Sin clasificar" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Ask for authorization" msgstr "Pedir autorización" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Prohibit" msgstr "Prohibir" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Groupchat" msgstr "Chat en grupo" msgid "Jappix Mobile" msgstr "Jappix Móvil" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "Mobile" msgstr "Móvil" msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espera..." msgid "Please enable JavaScript" msgstr "Por favor, habilita JavaScript" msgid "Show comments" msgstr "Ver comentarios" msgid "Loading comments..." msgstr "Cargando comentarios..." msgid "Could not get the comments!" msgstr "¡No se pudieron cargar los comentarios!" msgid "Comments locked!" msgstr "¡Comentarios bloqueados!" msgid "Type your comment here..." msgstr "Escribe aquí tu comentario..." msgid "Your channel" msgstr "Tu canal" msgid "Channel of" msgstr "Canal de" msgid "More notices..." msgstr "Más avisos..." msgid "Attach a file" msgstr "Adjuntar un archivo" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Unattach the file" msgstr "Ya no adjuntar el archivo" msgid "" "An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) " "or forbidden!" msgstr "" "Hubo un error al tratar de enviar tu archivo: a lo mejor pesa demasiado (el " "máximo es %s), o está prohibido!" msgid "Authorization failed" msgstr "Falló la autorización" msgid "Registration failed, please choose a different username" msgstr "Falló el registro, por favor, elije otro nombre de usuario" msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Internal server error, try later" msgstr "Error interno del servidor, intentar más tarde" msgid "Your form has been sent." msgstr "Ya se envió tu formulario." msgid "Application" msgstr "Aplicación" msgid "Media integration" msgstr "Integración multimedia" msgid "Keep local chat archives" msgstr "" msgid "XMPP links" msgstr "Enlaces XMPP" msgid "Open XMPP links with Jappix" msgstr "Abrir enlaces XMPP con Jappix" msgid "changed the subject to:" msgstr "asunto cambiado a:" msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" msgid "Friends" msgstr "Amigos" msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!" msgstr "" msgid "" "Before you start using it, you will have to change some settings, search for " "friends and complete your profile." msgstr "" "Antes de que lo empiezes a usar, tendrás que cambiar unos parametros, buscar " "a amigxs, y completar tu perfil." msgid "Enable notification sounds" msgstr "Habilitar notificación por sonidos" msgid "Share your position on the globe" msgstr "Comparte tu ubicación geográfica" msgid "Offline friends" msgstr "Amigos fuera de línea" msgid "Don't hide offline friends" msgstr "Que aparezcan mis amigos no conectados" msgid "" "Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or " "add them later." msgstr "" "Usa esta herramienta para encontrar a tus amigos en el servidor que estás " "usando ahora mismo, o añádelos más tarde." msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!" msgstr "Muy bien! Ahora puedes compartir Jappix con tus amigxs!" msgid "" "When you will press the save button, the profile editor will be opened. " "Happy socializing!" msgstr "" "Cuando uses el botón “Guardar”, el editor de perfil se abrirá. ¡Te deseamos " "buena socialización!" msgid "Share Jappix on %s" msgstr "Comparte Jappix en %s" msgid "Follow Jappix topic on %s" msgstr "" msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!" msgstr "Soy %s, y estoy usando Jappix, una plataforma social abierta." msgid "Unknown name" msgstr "Nombre desconocido" msgid "Unknown country" msgstr "País desconocido" msgid "Click to enable" msgstr "Haz click para habilitar" msgid "Click to disable" msgstr "Haz click para deshabilitar" msgid "Installation" msgstr "Instalación" msgid "Jappix installation" msgstr "Instalación de Jappix" msgid "Welcome to the Jappix installation!" msgstr "¡Bienvenido a la instalación de Jappix!" msgid "" "This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-" "based social platform, on your server with ease." msgstr "" "Esta herramienta te ayudará a instalar Jappix más rápidamente, la primera " "plataforma social con todas las funciones y basada en XMPP, en tu servidor. " "Ni siquiera necesitas conocimientos técnicos." msgid "Installation Steps:" msgstr "Vamos a ver los pasos de instalación:" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" msgid "Storage configuration" msgstr "Configuración de almacenamiento" msgid "Administrator account" msgstr "Cuenta de administrador" msgid "Main configuration" msgstr "Configuración principal" msgid "Hosts configuration" msgstr "Configuración de los huéspedes" msgid "Services installation" msgstr "Instalación de servicios" msgid "" "If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix " "speak %2s it will be saved." msgstr "" "Si el idioma actual no coincide con el tuyo (%1s), puedes hacer que Jappix " "hable en %2s. Esta opción se guardará." msgid "" "If you want to get some help about the Jappix installation and " "configuration, you can use our whole documentation, available at:" msgstr "" "Si deseas obtener ayuda sobre la instalación y configuración de Jappix, " "puedes utilizar toda nuestra documentación, disponible en:" msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!" msgstr "" "Es hora de construir nuestra propia nube social: ¡solo tienes que ir al " "siguiente paso! " msgid "" "Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own " "music and its configuration) into multiple storage folders." msgstr "" msgid "" "Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. " "If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to " "%3s (depending of your configuration)." msgstr "" msgid "The folder is writable, you can continue!" msgstr "La carpeta es escribible, ¡puedes continuar!" msgid "" "Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new " "plugins or search for updates. That's why you must create an administrator " "account to access the manager." msgstr "" "Jappix te ofrece la posibilidad de gestionar tu configuración, instalar " "nuevos plugins y buscar actualizaciones. Por eso tienes que crear una cuenta " "de administración para acceder al gerente." msgid "" "When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home " "page to access it." msgstr "" "Cuando Jappix esté instalado, basta con hacer clic en el enlace de gerente " "en la página principal para acceder." msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!" msgstr "Uy, ¡se olvidó algo o las dos contraseñas no coinciden!" msgid "" "Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the " "following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most " "people)." msgstr "" "Jappix necesita que especifiques algunos valores para trabajar. Por favor, " "corrije las siguientes entradas (o mantén los valores por defecto, que " "bastan para la mayoría de la gente)." msgid "" "Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be " "automatically completed with the default one." msgstr "" "Ten en cuenta que si no especificas un valor que es obligatorio, se " "completará automáticamente con la opción por defecto." msgid "" "Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this " "form!" msgstr "" "¿Necesitas ayuda? ¡Deberías consultar nuestra documentación para rellenar " "este formulario!" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "Service name" msgstr "Nombre del servicio" msgid "Service description" msgstr "Descripción del servicio" msgid "Owner name" msgstr "Nombre del propietario" msgid "Owner website" msgstr "Web del propietario" msgid "Connection" msgstr "Conexión" msgid "Lock the host" msgstr "Bloquear el anfitrión " msgid "Anonymous mode" msgstr "Modo anónimo" msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticación HTTP" msgid "Registration allowed" msgstr "Permitir la creación de cuentas" msgid "Use the built-in BOSH proxy" msgstr "Usar el proxy BOSH incluido" msgid "Manager link" msgstr "Gestor de enlaces" msgid "Groupchats to join" msgstr "Chats de grupo para unirse" msgid "Suggest groupchats" msgstr "Grupos sugeridos" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" msgid "HTTPS storage" msgstr "Almacenamiento con HTTPS" msgid "Force HTTPS" msgstr "Forzar el uso de HTTPS" msgid "Compression" msgstr "Compresión" msgid "Cache assets" msgstr "" msgid "" "This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You " "can leave it as it is and continue if you want to use the official service " "hosts." msgstr "" "Esta página te ayuda a especificar los hosts por defecto a los que Jappix se " "conectará. Puedes dejarlo como está y continuar si quieres usar los hosts " "oficiales del servicio." msgid "" "Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between " "a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical " "limitations." msgstr "" "Quizá no sepas lo que es un servidor BOSH. De hecho, hay un enlace entre un " "cliente Jappix y un servidor XMPP, que es necesario debido a limitaciones " "técnicas." msgid "Main host" msgstr "Host principal" msgid "Groupchat host" msgstr "Host de chat en grupo" msgid "Pubsub host" msgstr "Host pubsub" msgid "Anonymous host" msgstr "Host anónimo" msgid "Directory host" msgstr "Host directorio" msgid "BOSH host" msgstr "Host BOSH" msgid "WebSocket host" msgstr "" msgid "" "You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix " "features. Some others might be modified, because of security restrictions " "which are set by default." msgstr "" "Puedes instalar algunos programas adicionales en tu servidor, para ampliar " "las funciones de Jappix. Otros podrían ser modificados, debido a las " "restricciones de seguridad que se establecen de forma predeterminada." msgid "" "To perform this, you must be able to access your server's shell and be " "logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without " "these modules, but some of its features will be unavailable." msgstr "" "Para realizar esto, debes poder acceder al shell de tu servidor e iniciar " "una sesión como root. Recuerda que esto es facultativo, Jappix funcionará " "sin estos módulos, pero algunas de sus características no estarán " "disponibles." msgid "" "After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might " "be slow, just wait until the application is displayed and do not press any " "button." msgstr "" "Después de terminar la instalación, Jappix generará los archivos de cache. " "Puede ser lento, sólo tienes que esperar hasta que se muestre la aplicación, " "sin presionar ningún botón." msgid "Thanks for using Jappix!" msgstr "¡Gracias por usar Jappix!" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgid "Check again" msgstr "Comprobar otra vez" msgid "" "The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory." msgstr "" "La carpeta no tiene permisos de escritura, configura correctamente los " "permisos al directorio %s." msgid "%s is installed on your system." msgstr "%s está instalado en tu sistema." msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s." msgstr "%1s no está instalado en tu sistema, debes instalar %2s." msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)." msgstr "El peso máximo de envío que acepta PHP es suficiente (%s)." msgid "" "PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s " "in %3s." msgstr "" "El peso máximo de envío que acepta PHP no es suficiente (%1s). Le deberías " "indicar un valor de %2s en el archivo %3s." msgid "Jappix manager" msgstr "Gerente de Jappix" msgid "Manager access" msgstr "Administrador de acceso" msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" msgid "Hosts" msgstr "Anfitriones" msgid "Design" msgstr "Diseño" msgid "Repeat" msgstr "Repita" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" msgid "Adapt" msgstr "Adaptar" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "" "This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix " "node." msgstr "" "Ésta es un área restringida: sólo los usuarios autorizados pueden gestionar " "este nodo Jappix." msgid "Please use the form below to login to the administration panel." msgstr "" "Por favor, utiliza el formulario de abajo para acceder al panel de " "administración." msgid "" "To improve security, sessions are limited in time and when your browser will " "be closed, you will be logged out." msgstr "" "Para mejorar la seguridad, las sesiones son limitadas en tiempo y cuando se " "cierre el navegador, la sesión se cerrará." msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" msgid "You have been logged out. Goodbye!" msgstr "Se ha cerrado la sesión. ¡Adiós!" msgid "" "Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your " "credentials!" msgstr "" "Uy, no ha sido posible reconocerte como administrador válido. Comprueba tus " "credenciales!" msgid "" "Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you " "can find them below." msgstr "" "Las estadísticas básicas son procesadas por Jappix sobre algunas cosas " "importantes, Las puedes encontrar más abajo." msgid "Change your Jappix node configuration with this tool." msgstr "Modifica la configuración de tu nodo Jappix con esta herramienta" msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool." msgstr "Cambia aquí el host XMPP que utiliza este nodo Jappix." msgid "" "All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please " "select a sub-folder and start editing its content!" msgstr "" "Todos los archivos de almacenamiento dentro de Jappix se pueden organizar " "con esta herramienta: selecciona una carpeta para ir editando su contenido!" msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here." msgstr "Jappix es totalmente configurable: aquí se puede cambiar su diseño." msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!" msgstr "Ésta no es una imagen válida, por favor usa PNG, GIF o JPG!" msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!" msgstr "Imagen no válida, ¡utiliza el formato PNG!" msgid "The image could not be received, would you mind retry?" msgstr "La imagen no se pudo recibir. ¿Sería posible intentarlo nuevamente?" msgid "Your service logo has been successfully changed!" msgstr "¡Tu logo se ha cambiado correctamente!" msgid "Your image was added to the list!" msgstr "¡Tu imagen se agregó a la lista!" msgid "Changes saved!" msgstr "Los cambios han sido guardados!" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "" "You can set your own service logo to replace the default one. Take care of " "the size and the main color of each logo!" msgstr "" "Puedes poner tu propio logo y modificar el que está por defecto. ¡Presta " "atención al tamaño y al color princiapl de cada logo!" msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size." msgstr "Carga cada logo con el tamaño de píxel máximo recomendado." msgid "" "Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be " "changed." msgstr "" "El formato del logo debe ser PNG. Deja el campo vació para no modificar el " "logo." msgid "Remove this logo" msgstr "Quitar este logo" msgid "View this logo" msgstr "Ver este logo" msgid "" "You can define more than one administrator for this Jappix node. You can " "also change a password with this tool." msgstr "" "Se puede definir más de un administrador de Jappix. También se puede cambiar " "contraseñas." msgid "" "Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. " "Informations about the latest version are also displayed (in english)." msgstr "" "Actualiza tu nodo de Jappix aquí, o revisa si existe alguna nueva versión. " "También aparece información sobre la versión más reciente (en inglés)." msgid "Access statistics" msgstr "Acceder a las estadísticas" msgid "Share statistics" msgstr "Compartir estadísticas" msgid "Other statistics" msgstr "Otras estadísticas" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Archives" msgstr "" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Your design preferences have been saved!" msgstr "¡Ya se guardaron tus preferencias de diseño!" msgid "Please check your inputs: something is missing!" msgstr "Por favor comprueba los datos introducidos: ¡falta algo!" msgid "" "Change your Jappix node background with this tool. You can either set a " "custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!" msgstr "" "Aquí puedes cambiar el fondo de pantalla de Jappix. Puede ser el color que " "quieras, o una imagen. ¡Deja que tu creatividad fluya!" msgid "Use default background" msgstr "Usar el fondo de pantalla por defecto" msgid "Use your own image" msgstr "Usa tu propia imagen" msgid "Select a background to use and change the display options." msgstr "" "Seleccione un fondo para usar y modificar las opciones de visualización." msgid "Use your own color" msgstr "Usa tu propio color" msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background." msgstr "Escribe el valor en hexadecimal del color que deseas tener como fondo." msgid "Manage backgrounds" msgstr "Organizar los fondos de pantalla" msgid "" "You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid " "image." msgstr "" "Aquí puedes agregarle imágenes de fondo a la lista. Gracias por enviar una " "imagen válida." msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below." msgstr "Si deseas quitar algunos fondos, utiliza el navegador a continuación." msgid "" "Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important " "message or an advert with this tool." msgstr "" "Define un aviso de inicio que vean todxs lxs usuarixs. Puede ser una alerta, " "un mensaje importante, o una publicidad." msgid "Simple notice" msgstr "Aviso simple " msgid "" "This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!" msgstr "" "Este aviso sólo necesita un texto simple para ser visualizado, pero no se " "permite código!" msgid "Advanced notice" msgstr "Aviso avanzado" msgid "" "You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but " "you need to code the style." msgstr "" "Puedes personalizar tu aviso con código HTML, CSS y Javascript, pero " "necesitarás programar el estilo." msgid "Available updates" msgstr "Actualizaciones disponibles" msgid "What's new?" msgstr "¿Qué hay de nuevo?" msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!" msgstr "" "No se puede escribir en tu carpeta de almacenamiento. Gracias por otorgarle " "al servidor los permisos adecuados." msgid "" "%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!" msgstr "" "%1s le puede causar problemas al proxy. Por favor, sube el valor de %2s a " "%3s." msgid "" "You are using a development version of Jappix. Update it through our " "repository by executing: %s." msgstr "" "Estas utilizando una versión de desarrollo de Jappix. Actualizala con " "nuestro repositorio ejecutando: %s" msgid "" "A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!" msgstr "" "Una nueva versión de Jappix está disponible! Comprueba las novedades y " "ejecuta la actualización!" msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!" msgstr "" "Esta versión ya no es la más reciente. Actualízala ahora a %s haciendo clic " "aquí!" msgid "" "Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by " "clicking here." msgstr "" "Esta versión parece ser la más reciente, pero todavía puedes buscar " "actualizaciones manualmente con este enlace." msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones" msgid "Update in progress" msgstr "Actualización en curso" msgid "" "Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!" msgstr "" "Jappix ha sido actualizado: ahora estás ejecutando la última versión. Que te " "diviertas!" msgid "The update has failed! Please try again later." msgstr "" "La actualización ha fallado! Por favor, inténtalo nuevamente más tarde." msgid "Downloading package..." msgstr "Descargando el paquete..." msgid "Removing current Jappix system files..." msgstr "Eliminación de archivos del sistema actual de Jappix ..." msgid "Extracting package..." msgstr "Extrayendo el paquete..." msgid "Regenerating storage folder tree..." msgstr "Generando otra vez la jerarquía de almacenamiento..." msgid "Jappix is now up to date!" msgstr "Jappix está actualizado!" msgid "Aborted: socket error!" msgstr "Abortada: error de socket!" msgid "Aborted: buffer error!" msgstr "Abortada: Error de buffer!" msgid "Aborted: everything is not writable!" msgstr "Abortada: faltan algunos permisos de escritura!" msgid "Aborted: could not extract the package!" msgstr "Abortado: no se pudo extraer el paquete!" msgid "Visits" msgstr "Visitas" msgid "Daily" msgstr "Diario" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgid "Yearly" msgstr "Anual" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Clean everything" msgstr "Limpiar todo" msgid "Purge cache" msgstr "Purgar caché" msgid "Purge logs" msgstr "Purgar registros" msgid "Purge sent files" msgstr "Purgar archivos enviados" msgid "Purge updates" msgstr "Purgar actualizaciones" msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!" msgstr "La carpeta de almacenamiento que querías limpiar está vacía ahora!" msgid "" "Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!" msgstr "" "Mantén tu nodo de Jappix fresco y dinámico, limpiando las carpetas de " "almacenamiento regularmente!" msgid "" "Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in " "Jappix!" msgstr "" "Carga tu música (Ogg Vorbis, MP3 o WAV) para poder escucharla en Jappix!" msgid "The file you want to upload must be smaller than %s." msgstr "El archivo que quieres subir tiene que pesar menos de %s." msgid "" "You can check what your users store on your server and remove undesired " "content with this tool." msgstr "" "Aquí puedes quedarte al tanto de lo que tus usuarios guarden en el servidor, " "y quitarle cualquier contenido no deseable." msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Upload" msgstr "Cargar" msgid "The folder is empty." msgstr "La carpeta está vacía." msgid "The music could not be received, please retry!" msgstr "La música no se pudo recibir, por favor intenta otra vez!" msgid "" "This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!" msgstr "" "Éste no es un archivo de música válida. Por favor, ¡codifícalo en formato " "Ogg Vorbis, MP3 o WAV!" msgid "Your music has been added!" msgstr "¡Ya se agregó tu música!" msgid "The selected elements have been removed." msgstr "Los elementos seleccionados han sido suprimidos." msgid "You must select elements to remove!" msgstr "Debes seleccionar elementos que quitar!" msgid "" "Add a new user with this tool, or change a password (type an existing " "username). Please submit a strong password!" msgstr "" "Aquí puedes agregar un nuevo usuario, o cambiar contraseñas (introduce un " "nombre de usuario existente). Por favor, ¡usa una contraseña fuerte!" msgid "Manage" msgstr "Administrar" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "" "Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the " "only one remaining." msgstr "" "Elimina usuarios. Ten en cuenta que no puedes eliminar un usuario si se " "trata del único que hay." msgid "The user has been added!" msgstr "El usuario ha sido agregado!" msgid "The chosen users have been removed." msgstr "Los usuarios seleccionados han sido suprimidos" msgid "You must select one or more users to be removed!" msgstr "Debes seleccionar por lo menos un usuario que quitar!" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" msgid "%s days ago" msgstr "hace %s días" msgid "User currently active" msgstr "Usuario activo actualmente" msgid "Last seen: %s" msgstr "Se vió por última vez: %s" msgid "Inactive since: %s" msgstr "Inactivo desde: %s" msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!" msgstr "Parece que tu amigo no recibió el mensaje!" msgid "Static content server" msgstr "Servidor de contenido estático" msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”." msgstr "Éste es el servidor de contenido estático para %1s: “%2s”." msgid "User uploads server" msgstr "Servidor de cargas de usuario" msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”." msgstr "Este es el servidor de subidas de usuario para %1s, “%2s”." msgid "Suggested friends" msgstr "Amistades recomendadas" msgid "Check all" msgstr "Activar todo" msgid "Uncheck all" msgstr "Deactivar todo" msgid "Choose" msgstr "Escoga" msgid "List name" msgstr "Nombre mostrado" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Deny" msgstr "prohibir" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Subscription" msgstr "suscripción" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "From" msgstr "De" msgid "Everybody" msgstr "Todo el mundo" msgid "Send messages" msgstr "Enviar mensajes" msgid "Send queries" msgstr "Enviar peticiones" msgid "See my status" msgstr "Ver mi estado" msgid "Send his/her status" msgstr "Enviar su estado" msgid "Everything" msgstr "Todo" msgid "Item" msgstr "Artículo" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Active for this session" msgstr "Activo en esta sesión" msgid "Always active" msgstr "Siempre activo" msgid "User directory" msgstr "Directorio del usuario" msgid "Search a friend" msgstr "Buscar a un amigo" msgid "" "The feature requested is not implemented by the recipient or server and " "therefore cannot be processed." msgstr "" "La petición no se puede procesar ya que esta función no está disponible en " "el servidor o en el destinatario." msgid "Send him/her a message" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "Start a chat with him/her" msgstr "Empezar un chat" msgid "Available shortcuts:" msgstr "Atajos de teclado:" msgid "%s removes the chat logs" msgstr "%s desactiva el registro de chat" msgid "%s joins a groupchat" msgstr "%s unirse a un chat de grupo" msgid "%s closes the chat" msgstr "%s cierra el chat" msgid "%s shows the user profile" msgstr "%s muestra el perfil de usuario" msgid "%s sends a message to the room" msgstr "%s envía un mensaje a la sala" msgid "%s changes your nickname" msgstr "%s cambia tu apodo -nick-" msgid "%s sends a message to someone in the room" msgstr "%s envía un mensaje a alguien de la sala" msgid "%s changes the room topic" msgstr "%s cambia el título de la sala" msgid "%s kicks a user of the room" msgstr "%s expulsa a un usuario de la sala" msgid "%s bans a user of the room" msgstr "%s banea a un usuario de la sala" msgid "%s invites someone to join the room" msgstr "%s expulsa a un usuario de la sala" msgid "Public profile" msgstr "Perfil público" msgid "Your profile anywhere on the Web." msgstr "Tu perfil en cualquier parte de la Web." msgid "" "%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is " "easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, " "your current position and your contact details." msgstr "" "%s es un servicio de Jappix.com que hace público tu perfil XMPP. Así es más " "fácil compartirlo. No se necesita ninguna cuenta XMPP para ver tu red " "social, tu trabajo y tus detalles de contacto." msgid "" "Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a " "beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by " "year." msgstr "" "Es más, cada foto que publiques en tu red social aparecerá en una preciosa " "galería de tiempo. Ahora puedes ver las fotos que has compartido año tras " "año." msgid "" "You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog " "and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears " "everywhere. What a genius improvement!" msgstr "" "También puedes usar tu avatar XMPP como avatar único para cada web, blog y " "foro que uses. Cuando lo cambies en XMPP, el nuevo avatar aparecerá en todos " "los sitios. ¡Qué ingenioso!" msgid "Yay, let's create your public profile!" msgstr "Sí, vamos a crear tu perfil público" msgid "Enable my public profile" msgstr "Activar mi perfil público" msgid "Jappix for your phone" msgstr "Jappix para tu móvil" msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!" msgstr "¡Una sola appp para mensajes, canales, perfiles y mucho más!" msgid "" "This notification is only informative, maybe the data it links to have been " "removed." msgstr "" "Este aviso es meramente informativo. Puede que se haya eliminado la " "información a la que hacía referencia." msgid "You haven't provided any file to download" msgstr "No has proporcionado ningún archivo para descargar" msgid "You cannot download a file if you don't provide a key" msgstr "No puedes descargar un archivo sin indicar la llave" msgid "Woah this file isn't found, please double check" msgstr "No se encuentra este archivo. Por favor, compruébalo de nuevo" msgid "The key you provided does not have the permission to download this file" msgstr "La llave introducidad no permite descarga este archivo" msgid "Statistics are currently disabled in the settings." msgstr "Las estadísticas están desactivadas en la configuración." msgid "New event!" msgstr "¡Evento nuevo!" msgid "%s is typing..." msgstr "%s está escribiendo..." msgid "" "The security code you entered is invalid. Please retry with another one." msgstr "El código de seguridad no es válido. Por favor, inténtalo con otro." msgid "The username you picked is not available. Please try another one." msgstr "El usuario elegido no está disponible. Por favor, elije otro." msgid "There was an error registering your account. Please retry." msgstr "Ocurrió un error al crear su cuenta. Por favor, vuelve a intentarlo." msgid "Username" msgstr "Usuario" msgid "Enter password" msgstr "Introduce la contraseña" msgid "Once again..." msgstr "Otra vez..." msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Security code" msgstr "Código de Seguridad" msgid "Advertising space available!" msgstr "¡Espacio disponible para publicidad!" msgid "Advertise here" msgstr "Anúnciese aquí" msgid "Analytics (%s)" msgstr "Estadísticas (%s)" msgid "Track visits" msgstr "Rastrear visitas" msgid "Piwik URL" msgstr "URL Piwik" msgid "Piwik tracking ID" msgstr "ID seguimiento Piwik" msgid "Advertising (%s)" msgstr "Publicidad (%s)" msgid "Enable ads" msgstr "Activar anuncios" msgid "Standard ads key" msgstr "" msgid "Content ads key" msgstr "" msgid "AdSense client ID" msgstr "" msgid "AdSense slot" msgstr "" msgid "Stop" msgstr "" msgid "Mute" msgstr "" msgid "Unmute" msgstr "" msgid "Is calling you" msgstr "" msgid "Initiating call" msgstr "" msgid "Connecting to call..." msgstr "" msgid "Waiting..." msgstr "" msgid "Ringing..." msgstr "" msgid "Declined the call" msgstr "" msgid "Call error" msgstr "" msgid "Ended the call" msgstr "" msgid "Call ended" msgstr "" msgid "Call canceled" msgstr "" msgid "Canceled the call" msgstr "" msgid "Is already in a call" msgstr "" msgid "Ending call..." msgstr "" msgid "Accept" msgstr "" msgid "Decline" msgstr "" msgid "Okay" msgstr "" msgid "Retry" msgstr "" msgid "Audio Call" msgstr "" msgid "Video Call" msgstr ""