mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2447 lines
56 KiB
Text
2447 lines
56 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Translators:
|
|
# Cyril Glapa <kyriog@gmail.com>, 2012
|
|
# Julien Barrier <julien@julienbarrier.fr>, 2013
|
|
# Valérian Saliou <val.saliou@gmail.com>, 2013-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 16:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
|
"fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript est absent dans votre navigateur, vous ne pourrez donc pas lancer "
|
|
"Jappix. Corrigez cela."
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Canal social, tchat et plus."
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Créez votre profil public."
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "Un mini-tchat pour votre site."
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr "Obtenez Jappix, recevez de l'aide."
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Statistiques sur Jappix."
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr "Conditions d'utilisation de Jappix."
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Téléchargez gratuitement Jappix."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Contribuez au code de Jappix."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr "Jappix pour votre entreprise."
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr "Trouvez un nœud Jappix public."
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crédits"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr "Agence Web"
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Légal"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr "Conditions d'utilisation et légal"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr "Possesseur du nœud"
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr "En utilisant notre service, vous acceptez %s."
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr "nos conditions"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix a été interrompu par un problème réseau, un bug ou de mauvais "
|
|
"identifiants (vérifiez-les !). Nous sommes désolés pour ce souci."
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "La liste des éléments présents sur ce serveur n'a pas pu être obtenue."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe a été changé, vous pouvez maintenant vous connecter à "
|
|
"votre compte avec vos nouveaux identifiants."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Votre compte XMPP a été effacé, au revoir !"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez été déconnecté avec succès de votre compte XMPP, bonne journée !"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le salon que vous avez rejoint semble ne pas exister. Pourquoi vous ne le "
|
|
"créeriez pas ?"
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le salon a été supprimé avec succès, maintenant quelqu'un d'autre pourra le "
|
|
"recréer."
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur que vous souhaitez joindre n'est actuellement pas présent dans "
|
|
"le salon."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr "Veuillez entrer l'adresse du salon à rejoindre."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre pseudonyme pour rejoindre %s."
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Ce salon (%s) est protégé par un mot de passe."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Votre navigateur n'est pas à jour !"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "La dernière version de %s est mieux !"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "Allons-y !"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Se souvenir"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "Cet outil a été désactivé, vous ne pouvez pas l'utiliser !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"À cause d'un problème réseau, vous avez été déconnecté. Que voulez-vous "
|
|
"faire à présent ? "
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconnexion"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Ajouter un ami"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Vos salons de discussion"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Gérer mes salons favoris"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Plus de choses"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Afficher tous les amis"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "N'afficher que les amis en ligne"
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
msgstr "Messages de présence des salons de discussion"
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
msgstr "Masquer les images dans les discussions"
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Archives des messages"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Un petit message ?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Comment allez-vous ?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Que faites-vous en ce moment ?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Rejoindre une discussion"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Bavard(e)"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Absent(e)"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Indisponible"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupé(e)"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Déconnecté(e)"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humeur"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Cinglé(e)"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Excité(e)"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Enjoué(e)"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Heureux(se)"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Choqué(e)"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Bouillant(e)"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoureux(se)"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Confiant(e)"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activité"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Corvées"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Boit"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Mange"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "S'exerçant "
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Toilette"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactif(ve)"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Se relaxe"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Discute"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "En voyage"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travaille"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Voir le profil"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "C'est une répétition depuis %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Répéter cet avis"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Effacer cet avis"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Votre profil"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identité"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Photo de profil"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonyme"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Coordonnées"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actuel"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment ça ? Vous n'avez pas de photo de profil définie dans votre carte "
|
|
"d'identité !"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rue"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biographie"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soyez prudent par rapport aux informations que vous inscrivez dans votre "
|
|
"profil, étant donné que ceci peut être accessible de tous (même de ceux que "
|
|
"vous ne voulez pas)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr "Tout n'est pas privé sur XMPP, entre autres votre profil public."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est fortement recommandé de définir une photo de profil (%s maximum), par "
|
|
"exemple une photo de vous ou une image vous représentant. Cela vous permet "
|
|
"d'être facilement identifié par vos amis."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Éditer les options"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Vie privée"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archivage des messages"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr "Garde l'historique de vos chats"
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Géolocalisation"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
msgstr "Tous les chats"
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
msgstr "Chats des amis"
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
msgstr "Supprimer l'historique"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vider"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Vider le canal"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistant"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Avis maximum"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Changer de mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Supprimer le compte"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Ancien"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Nouveau (2 fois)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Salons suggérés"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Passer"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu(e)"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Déconnecté(e)"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "est maintenant"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Patientez pendant que votre avatar est envoyé..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Et voilà ! Une nouvelle photo de profil !"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr "Le fichier image n'est pas pris en charge ou est trop gros."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour résoudre l'erreur"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Vous"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Bonjour, je suis %s, je souhaiterais vous ajouter comme ami."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Insertion d'émoticône"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Changer l'apparence"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Texte en gras"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Texte en italique"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Texte souligné"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Envoi d'un fichier"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr "Une fois envoyé, votre ami sera invité à télécharger le fichier."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Enregistrer la discussion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur le lien suivant pour obtenir l'historique de la discussion. "
|
|
"Cliquez à nouveau pour le récupérer."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "Cette discussion est vide !"
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Générer le fichier !"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Télécharger le fichier !"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Nettoyer la discussion courante"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Afficher le profil de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Ajouter ce contact à vos amis"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Ajouter ce salon à vos favoris"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Tous les onglets"
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
msgstr "Rejoindre le salon"
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Fermer cet onglet"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "aucun sujet défini pour ce salon."
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Panneau d'administration du salon"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Modérateurs"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participants"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visiteurs"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Gérer les salons favoris"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Modifier les favoris"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Chercher un salon"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Sélectionnez un favori"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Obtention du nom..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Passerelle"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Salon"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Rechercher un salon sur"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Aucun salon trouvé sur ce serveur."
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Découverte des services"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Serveur à interroger"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Désolé, mais l'entité n'a pas retourné de résultat !"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Authentifications"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatismes"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Collaboration"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Composants"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salons"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Annuaires"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Passerelles"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Actualités"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hiérarchie"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Publication/Abonnement"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Service hors ligne ou cassé"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Votre boîte de réception"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Actions disponibles"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Vider"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Reçus"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Envoyer le message"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Votre boîte de réception est vide."
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "Administration d'un MUC"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Vous administrez ce salon"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Entrez le nouveau sujet"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Autorisations"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Liste des membres"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Liste des propriétaires"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Liste des administrateurs"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Liste des bannis"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "Ajouter un champ"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Détruire le MUC"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Oui, détruisons-le !"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Votre ami prête attention à la conversation."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Votre ami est en train de composer un message..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Votre ami a arrêté d'écrire un message."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Votre ami fait quelque-chose d'autre."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Votre ami a quitté la conversation."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Requête en cours..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "porte %s comme nouveau pseudo"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "a rejoint le salon"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "a quitté le salon"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s est parti"
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s a rejoint"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "aucun statut"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "a été éjecté"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "a été banni"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "pas de raison"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Communiquez avec le monde entier !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix est une plateforme sociale accessible de n'importe où, n'importe "
|
|
"quand, qui vous permet de communiquer avec qui vous voulez."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez en contact avec les millions de personnes qui utilisent le réseau "
|
|
"XMPP comme vous le faites avec Jappix. Rejoignez-nous et restez libre !"
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Salut toi !"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Bienvenue sur %1s, « %2s »."
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connectez-vous à votre compte XMPP existant ou créez-en un nouveau "
|
|
"gratuitement !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous vous connectez ou vous enregistrez, votre mot de passe doit "
|
|
"rester secret. Ne le donnez à personne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connectez-vous à votre compte XMPP existant. Vous pouvez aussi utiliser le "
|
|
"%s pour rejoindre un salon."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le salon que vous voulez rejoindre ainsi que votre pseudo. Vous "
|
|
"pouvez aussi revenir à la %s. "
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "page de connexion"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Partagez ce lien avec vos amis :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créez un nouveau compte XMPP pour rejoindre vos amis sur votre propre nuage "
|
|
"social. C'est super simple !"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requis"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Vous avez été inscrit, voici votre adresse XMPP :"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Chiffré"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Non chiffré"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Où êtes-vous ?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Quoi de neuf de votre côté ?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Entrez quelque-chose que vous souhaitez partager avec vos amis..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Récupération du canal social..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Vous êtes synchronisé(e) avec votre réseau."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer des avis, vous ne pouvez qu'en recevoir !"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Visualisateur de médias"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Souscrire"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Rejoindre"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "Aucun résultat !"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Pas de notifications."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "voudrait vous ajouter comme ami."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "voudrait que vous rejoigniez ce salon :"
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Acceptez-vous ?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "voudrait obtenir une autorisation."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "voudrait vous envoyer un fichier : « %s »."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "a reçu une demande d'échange de fichier : « %s »."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "a accepté de recevoir votre fichier : « %s »."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "a refusé de recevoir votre fichier : « %s »."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "n'a pas pu recevoir votre fichier : « %s »."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Voulez-vous voir les amis que %s vous suggère ?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "a commenté un élément que vous suivez : « %s »."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "a aimé votre publication : « %s »."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "vous a cité quelque-part : « %s »."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "a publié sur votre mur : « %s »."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "vous a marqué dans une photo (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "vous a marqué dans une vidéo (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr "a validé votre compte. Votre profil public sera bientôt disponible."
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"a supprimé votre profil public après votre demande. Vous allez nous manquer !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"a sauvegardé vos paramètres de profil public. Ils seront effectifs dans "
|
|
"quelques instants."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"n'a pas pu valider le compte de votre profil public. Vérifiez vos "
|
|
"identifiants."
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Masquer"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Heure locale"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profil de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Afficher sa position sur le globe"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmez"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "mode anonyme"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Non classés"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Demander l'autorisation"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Débloquer"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquer"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Discussion"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Salon de discussion"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jappix Mobile"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Patientez..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Veuillez activer JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Afficher les commentaires"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Chargement des commentaires..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "Commentaires non récupérés !"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Commentaires verrouillés !"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Entrez votre commentaire..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Votre canal"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Canal de"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Plus d'avis..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Attacher un fichier"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Détacher le fichier"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre fichier : il peut être trop "
|
|
"gros (%s maximum) ou interdit ! "
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Échec de l'autorisation"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Échec de l'inscription, choisissez un pseudo différent"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Service indisponible"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Erreur interne du serveur, essayez plus tard"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Votre formulaire a été soumis."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Intégration des médias"
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
msgstr "Stocker localement l'historique des discussions"
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "Liens XMPP"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Ouvrir les liens XMPP avec Jappix"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "a changé le sujet en :"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienvenue !"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amis"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr "Bienvenue sur Jappix, votre propre nuage social !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de l'utiliser, vous aurez à changer quelques paramètres, rechercher "
|
|
"vos amis et compléter votre profil."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Activer les sons de notification"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Partager votre position sur le globe"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Amis hors ligne"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Ne pas masquer les amis hors ligne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez cet outil pour retrouver vos amis sur le serveur que vous utilisez, "
|
|
"ou ajoutez-les plus tard."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Super boulot ! Maintenant, vous pouvez partager Jappix avec vos amis !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous cliquerez sur le bouton d'enregistrement, l'éditeur de profil "
|
|
"sera ouvert. Bonne socialisation !"
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Partagez Jappix sur %s"
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
msgstr "Suivez Jappix sur %s"
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Utilise Jappix, une plateforme sociale ouverte. Je suis %s !"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Nom inconnu"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "Pays inconnu"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Cliquez pour activer"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Cliquez pour désactiver"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Installation de Jappix"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Bienvenue dans l'installation de Jappix !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet outil vous aidera à installer facilement Jappix, le premier réseau "
|
|
"social complet utilisant XMPP, sur votre serveur."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Jetons un coup d'œil aux étapes de l'installation :"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Configuration du stockage"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Compte administrateur"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Configuration principale"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Configuration des hôtes"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Installation des services"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la langue courante n'est pas la vôtre (%1s), vous pouvez faire parler "
|
|
"Jappix %2s ce sera sauvegardé."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez obtenir de l'aide à propos de l'installation et la "
|
|
"configuration de Jappix, vous pouvez utiliser notre documentation, "
|
|
"disponible à :"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est temps de créer votre propre nuage social : rendez-vous à l'étape "
|
|
"suivante !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix stocke les données persistantes (comme les fichiers partagés, les "
|
|
"historiques des discussions et sa configuration) dans de multiples dossiers "
|
|
"de stockage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix doit pouvoir écrire dans ce dossier pour y créer ses sous-"
|
|
"répertoires. S'il ne le peut pas, vous devrez appliquer les droits aux "
|
|
"dossiers %1s à %2s ou changer le propriétaire à %3s (dépend de votre "
|
|
"configuration)."
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "Le dossier peut être écrit, vous pouvez continuer !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix vous offre la possibilité de gérer votre configuration, installer des "
|
|
"nouveaux modules et rechercher des mises à jour. C'est pourquoi vous devez "
|
|
"créer un compte administrateur pour accéder au gestionnaire."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand Jappix sera installé, vous n'aurez qu'à cliquer sur le lien vers le "
|
|
"gestionnaire sur la page d'accueil pour y accéder."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oups, vous avez oublié quelque-chose ou les deux mots de passe ne "
|
|
"correspondent pas !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix a besoin que vous spécifiez quelques valeurs pour qu'il fonctionne. "
|
|
"Corrigez les champs suivants (ou conservez les valeurs par défaut, qui sont "
|
|
"suffisantes pour la plupart des gens)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notez que si vous ne spécifiez pas une valeur obligatoire, elle sera "
|
|
"automatiquement complétée par celle par défaut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besoin d'aide ? Vous feriez mieux de lire notre page de documentation à "
|
|
"propos de comment compléter ce formulaire !"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nom du service"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Description du service"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nom du propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr "Site du propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Vérrouiller l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Mode anonyme"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Authentification HTTP"
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Inscription autorisée"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr "Proxy BOSH intégré"
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Lien du gestionnaire"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Salons à rejoindre"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr "Suggestion de salons"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Chiffrement"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "Stockage en HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "Forcer le HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compression"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page vous permet de spécifier les hôtes par défaut auxquels Jappix se "
|
|
"connectera. Vous pouvez garder les mêmes valeurs et continuer si vous "
|
|
"souhaitez utiliser les hôtes du service officiel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut-être que vous ne savez pas ce qu'est un serveur BOSH ? En fait, c'est "
|
|
"un relai entre un client Jappix et un serveur XMPP, qui est nécessaire en "
|
|
"raison de limitations techniques."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Hôte principal"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Hôte de salons"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Hôte Pubsub"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Hôte anonyme"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Hôte d'annuaire"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "Hôte BOSH"
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
msgstr "Hôte WebSocket"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez installer quelques logiciels supplémentaires sur votre serveur, "
|
|
"pour étendre les fonctionnalités de Jappix. Quelques autres pourraient être "
|
|
"modifiés, en raison des restrictions de sécurité qui sont en place par "
|
|
"défaut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour réaliser cela, vous devez pouvoir accéder à la ligne de commande de "
|
|
"votre serveur et y être connecté en tant qu'administrateur. Sachez que cela "
|
|
"est facultatif, Jappix fonctionnera sans ces modules, mais quelques-unes de "
|
|
"ses fonctionnalités seront indisponibles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir terminé l'installation, Jappix va générer les fichiers de cache. "
|
|
"Cela pourra être lent, attendez que l'application soit affichée et ne "
|
|
"pressez aucun bouton."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser Jappix !"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finir"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Vérifier à nouveau"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier ne peut pas être écrit, appliquez les bonnes permissions au "
|
|
"dossier %s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s est installé sur votre système."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s n'est pas installé sur votre système, vous devriez installer %2s."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "La limite PHP de la taille à l'envoi de fichiers est suffisante (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La limite PHP de la taille à l'envoi de fichiers (%1s) n'est pas suffisante, "
|
|
"vous devriez la définir à %2s dans le %3s."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de Jappix"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Accès au gestionnaire"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Adapter"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est une zone à accès limité : seules les personnes autorisées peuvent "
|
|
"gérer ce nœud Jappix."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez le formulaire ci-dessous pour vous connecter au panneau "
|
|
"d'administration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour améliorer la sécurité, les sessions sont limitées dans le temps, et "
|
|
"quand votre navigateur sera fermé, vous serez déconnecté."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Identifiants"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Vous avez été déconnecté. Au revoir !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oups, vous n'avez pas pû être reconnu comme administrateur valide. Vérifiez "
|
|
"vos identifiants !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des statistiques basiques sont calculées par Jappix à propos de choses "
|
|
"relativement importantes, vous pouvez les trouver ci-dessous."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr "Modifiez la configuration de votre nœud Jappix avec cet outil."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr "Modifiez les hôtes XMPP que ce nœud Jappix peut servir avec cet outil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers stockés de ce nœud peuvent être gérés avec cet outil : "
|
|
"sélectionnez un sous-dossier et commencez à éditer son contenu !"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix est entièrement personnalisable : vous pouvez modifier son apparence "
|
|
"ici-même."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr "Ce n'est pas une image valide, utilisez du PNG, GIF ou JPG !"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "Ce n'est pas une image valide, veuillez utiliser le format PNG !"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "L'image n'a pas pû être reçue, pourriez-vous réessayer ?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "Le logo de votre service a été changé avec succès !"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "Votre image a été ajoutée à la liste !"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Les changements ont été sauvegardés !"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez appliquez votre propre logo pour votre service et ainsi "
|
|
"remplacer celui par défaut. Faites attention à la taille et la couleur "
|
|
"dominante de chaque logo !"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyez chaque logo avec la taille maximum en pixel que nous vous "
|
|
"recommandons."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format de votre logo doit être PNG. Laissez un champ vide et le logo "
|
|
"correspondant ne sera pas changé."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Supprimer ce logo"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Visualiser ce logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez définir plus d'un administrateur pour ce nœud Jappix. Vous "
|
|
"pouvez aussi changer un mot de passe avec cet outil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettez à jour votre nœud Jappix avec cet outil, ou vérifiez si une nouvelle "
|
|
"est disponible. Des informations à propos de la dernière version sont aussi "
|
|
"affichées (en anglais)."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Statistiques des accès"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Statistiques des partages"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Autres statistiques"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musique"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fonds"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partage"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Annonce"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Vos préférences d'apparence ont été enregistrées !"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Veuillez vérifier vos champs : quelque-chose manque !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Changez l'apparence de votre nœud Jappix avec cet outil. Vous pouvez soit "
|
|
"définir une couleur personnalisée, soit envoyer une image. Laissez votre "
|
|
"créativité s'exprimer !"
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Utiliser le fond par défaut"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Utiliser votre propre image"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Sélectionnez un fond à utiliser et modifiez les options d'affichage."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Utiliser votre propre couleur"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la valeur hexadécimale de la couleur que vous voulez utiliser comme "
|
|
"fond."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Gérer les fonds"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ajouter un nouveau fond à la liste avec cet outil. Veillez à "
|
|
"envoyer une image valide."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Si vous voulez enlever des fonds, utilisez le navigateur ci-dessous."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définissez, avec cet outil, une annonce de page d'accueil pour tous vos "
|
|
"utilisateurs, comme un avertissement, un message important ou une publicité."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Annonce simple"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette annonce ne nécessite qu'un texte simple pour être affiché, mais aucun "
|
|
"code n'est autorisé !"
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Annonce avancée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez personnaliser votre annonce avec du code intégré (HTML, CSS et "
|
|
"JS), mais vous devez coder l'apparence."
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Mises à jour disponibles"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "Quoi de nouveau ?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos dossiers de stockage ne peuvent être écrits, pourriez-vous appliquer les "
|
|
"bons droits ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1s pourrait causer des problèmes au proxy, veuillez augmenter la valeur de "
|
|
"%2s à %3s !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous utilisez une version de développement de Jappix. Mettez-la à jour à "
|
|
"travers notre dépôt en exécutant : %s. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle version de Jappix est disponible ! Jetez un coup d'œil à ce qui "
|
|
"est nouveau et lancez la mise à jour !"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre version n'est pas à jour. Mettez-la à niveau maintenant vers %s en "
|
|
"cliquant ici !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre version semble être à jour, mais vous pouvez vérifier les mises à jour "
|
|
"manuellement en cliquant ici."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Rechercher des mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Mise à jour en cours"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix a été mis à jour : vous utilisez à présent la dernière version. "
|
|
"Amusez-vous bien !"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr "La mise à jour a échoué ! Veuillez réessayer plus tard."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Téléchargement du paquet..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Suppression des fichiers systèmes de Jappix..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Extraction du paquet..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Regénération de l'arbre de stockage..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix est maintenant à jour !"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Avorté : erreur de connexion !"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Avorté : erreur de tampon !"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Avorté : tout ne peut être écrit !"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Avorté : paquet impossible à extraire !"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visites"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidien"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hebdomadaire"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensuel"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuelle"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Tout nettoyer"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Purger le cache"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Purger les historiques"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Purger les fichiers envoyés"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Purger les mises à jour"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "Le dossier de stockage que vous vouliez nettoyer est maintenant vide !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardez votre nœud Jappix frais et rapide, nettoyez les dossiers de stockage "
|
|
"régulièrement !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyez votre musique (Ogg Vorbis, MP3 ou WAV) pour pouvoir l'écouter depuis "
|
|
"Jappix !"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "Le fichier que vous souhaitez envoyer doit être plus petit que %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restez informé de ce que vos utilisateurs stockent sur votre serveur, "
|
|
"etsupprimez le contenu indésirable avec cet outil."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "Le dossier est vide."
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "La musique n'a pas pû être reçue, veuillez réessayer !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce n'est pas un fichier musical valide, encodez-le en Ogg Vorbis, MP3 ou "
|
|
"WAV !"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "Votre musique a été ajoutée !"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Les éléments sélectionnés ont été enlevés."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner des éléments à effacer !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez un nouvel utilisateur avec cet outil, ou changez un mot de passe "
|
|
"(entrez un nom d'utilisateur existant). Veillez à utiliser un mot de passe "
|
|
"fort !"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gérer"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimez des utilisateurs avec cet outil. Notez que vous ne pouvez pas "
|
|
"supprimer un utilisateur s'il est le seul restant."
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "L'utilisateur a été ajouté !"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "Les utilisateurs sélectionnés ont été enlevés."
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un ou plusieurs utilisateurs à enlever !"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "Il y a %s jours"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "Utilisateur actuellement actif"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Dernièrement vu(e) : %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Inactif depuis : %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Votre ami(e) n'a pas l'air d'avoir reçu(e) votre/vos messages(s) !"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Serveur de contenu statique"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Ceci est le serveur de contenu statique pour %1s, « %2s »."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Serveur d'envois des utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Ceci est le serveur d'envois des utilisateurs pour %1s, « %2s »."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Amis suggérés"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Tout cocher"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Tout décocher"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Choisir"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Nom de liste"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Autoriser"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Interdire"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Envoyer des messages"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Envoyer des requêtes"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Voir mon statut"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Envoyer son statut"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Actif pour cette session"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Toujours actif"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Annuaire des utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "Chercher un ami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction demandée n'est pas implémentée par l'entité de destination, et "
|
|
"n'a donc pas pu être traitée."
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Lui envoyer un message"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "Commencer une discussion avec lui/elle"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Raccourcis disponibles :"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s efface l'historique de la discussion"
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s rejoint un salon"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s ferme la discussion"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s affiche le profil de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s envoie un message au salon"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s modifie votre pseudonyme"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s envoie un message à quelqu'un du salon"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s modifie le sujet du salon"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s éjecte un utilisateur du salon"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s banni un utilisateur du salon"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s invite quelqu'un à rejoindre le salon"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Profil public"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr "Votre profil partout sur le Web."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s est un service de Jappix.com qui rend votre profil XMPP public. Il est "
|
|
"plus facile de le partager. Aucun compte XMPP n'est requis pour voir votre "
|
|
"canal social, votre position actuelle et vos informations de contact."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plus, chaque photo que vous publiez dans votre canal social est ajoutée à "
|
|
"un magnifique journal de vos photos. Vous pouvez à présent voir les photos "
|
|
"que vous avez partagées année par année."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez aussi utiliser votre avatar XMPP comme un avatar unique pour "
|
|
"tout site, blog et forum que vous utilisez. Quand vous le changez sur XMPP, "
|
|
"le nouvel avatar apparaît partout. Quelle innovation géniale !"
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr "Ouais, créons mon profil public !"
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Activer mon profil public"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr "Jappix pour votre mobile"
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr "Une seule application pour les messages, canaux, profils et plus !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette notification n'est qu'informative, les données liées pourraient avoir "
|
|
"été supprimées."
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas fourni de fichier à télécharger"
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un fichier si aucune clé n'est fournie"
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas trouvable, vérifiez"
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé que vous avez fourni n'a pas la permission de télécharger ce fichier"
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr "Les statistiques sont actuellement suspendues dans la configuration."
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "Nouvel évènement !"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s écrit…"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code de sécurité que vous avez entré est invalide. Réessayez avec un "
|
|
"autre."
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom d'utilisateur que vous avez choisi n'est pas disponible. Réessayez "
|
|
"avec un autre."
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous avons rencontré une erreur à la création de votre compte. Réessayez."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Une autre fois..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Code de sécurité"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr "Emplacement publicitaire disponible !"
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr "Annoncez ici"
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr "Statistiques (%s)"
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr "Relever les visites"
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr "URL Piwik"
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr "ID de suivi Piwik"
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr "Publicités (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr "Activer les pubs"
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr "Clé des pubs standard"
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr "Clé des pubs content"
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
msgstr "ID client AdSense"
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
msgstr "Slot AdSense"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muet"
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Audible"
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
msgstr "Vous appelle"
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
msgstr "Initialisation de l'appel"
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
msgstr "Connexion à l'appel..."
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Patience..."
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
msgstr "Ça sonne..."
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
msgstr "A refusé l'appel"
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Erreur d'appel"
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
msgstr "A terminé l'appel"
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Appel terminé"
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
msgstr "Appel annulé"
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
msgstr "A annulé l'appel"
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
msgstr "Est déjà en appel"
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
msgstr "Fin de l'appel..."
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "D'accord"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr "Appel Audio"
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr "Appel Vidéo"
|