mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2266 lines
54 KiB
Text
Executable file
2266 lines
54 KiB
Text
Executable file
# Jappix - An open social platform
|
||
# These are the default english strings of Jappix
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
# License: AGPL
|
||
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
||
# Last revision: 07/06/13
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jappix/jappix/issues\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Valérian Saliou <val.saliou@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
||
"ja/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
||
"launch Jappix! Please fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラウザの設定でJavaScriptが無効になっているため、Jappixを起動できません! "
|
||
"JavaScriptを有効にしてください。"
|
||
|
||
msgid "Social channel, chat and more."
|
||
msgstr "ソーシャルチャンネル、チャットなどなど。"
|
||
|
||
msgid "Create your public profile."
|
||
msgstr "公開プロフィールを作成"
|
||
|
||
msgid "A mini-chat for your website."
|
||
msgstr "ウェブサイト用のミニチャット"
|
||
|
||
msgid "Get Jappix, get support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Statistics around Jappix."
|
||
msgstr "Jappixに関する統計"
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download Jappix for free."
|
||
msgstr "Jappixを無料でダウンロード"
|
||
|
||
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
||
msgstr "Jappixのコードに貢献する"
|
||
|
||
msgid "Jappix for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find a public Jappix node."
|
||
msgstr "公開Jappixノードを見つける"
|
||
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Web agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Terms of use and legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Node owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "By using our service, you accept %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "our terms of use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
||
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixはネットワークの問題により停止しました。バグか不正なログインです(入力"
|
||
"した認証情報を確認してください)。ご不便をおかけして申し訳ありません。"
|
||
|
||
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
||
msgstr "このサーバのエレメントリストを取得することができませんでした!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
||
"your new login data."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたのパスワードは変更されました。今から新しいパスワードでログインできま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
||
msgstr "あなたのXMPPアカウントは正常に削除されました。さようなら!"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
||
msgstr "XMPPアカウントをログアウトしました。お元気で!"
|
||
|
||
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
||
msgstr "参加する談話室がありません。作成する必要があります!"
|
||
|
||
msgid "The groupchat has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"グループチャットは削除されました、今から誰でも再作成を行うことができます。"
|
||
|
||
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
||
msgstr "届けたいユーザーは、この談話室にいません。"
|
||
|
||
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
||
msgstr "参加するグループチャットアドレスを入力してください。"
|
||
|
||
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
||
msgstr "%s に参加するニックネームを入力してください。"
|
||
|
||
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
||
msgstr "この談話室 (%s) はパスワードで保護されています。"
|
||
|
||
msgid "Your browser is out of date!"
|
||
msgstr "ブラウザバージョンが古いです!"
|
||
|
||
msgid "Last %s version is better!"
|
||
msgstr "バージョン %s を推奨します。"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
msgid "Here we go!"
|
||
msgstr "さあ、はじめよう!"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "サーバー"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "記憶する"
|
||
|
||
msgid "This tool has been disabled!"
|
||
msgstr "このツールは無効になっているため、使用することができません!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
||
msgstr "ネットワークの問題により切断されました。どうしますか?"
|
||
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "再接続"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
msgid "Add a friend"
|
||
msgstr "友達を追加"
|
||
|
||
msgid "Your groupchats"
|
||
msgstr "グループチャット"
|
||
|
||
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
||
msgstr "お気に入りのグループチャットを管理"
|
||
|
||
msgid "More stuff"
|
||
msgstr "もっと多く"
|
||
|
||
msgid "Show all friends"
|
||
msgstr "すべての友達を表示"
|
||
|
||
msgid "Only show connected friends"
|
||
msgstr "オンラインの友達のみ表示"
|
||
|
||
msgid "Message archives"
|
||
msgstr "メッセージアーカイブ"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
msgid "A short message?"
|
||
msgstr "短いメッセージですか?"
|
||
|
||
msgid "How are you?"
|
||
msgstr "ご機嫌いかが?"
|
||
|
||
msgid "What are you doing?"
|
||
msgstr "なにしてる?"
|
||
|
||
msgid "Join a chat"
|
||
msgstr "チャットに参加"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
msgid "Talkative"
|
||
msgstr "チャット可"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離席中"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不在"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "取り込み中"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "気分"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "狂気"
|
||
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "興奮"
|
||
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "冗談半分"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "幸福"
|
||
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "ショック"
|
||
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "元気"
|
||
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "悲しい"
|
||
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "恋心"
|
||
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "大胆"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "アクティビィティ"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "雑用"
|
||
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "飲酒"
|
||
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "食事"
|
||
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "運動"
|
||
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "訓練"
|
||
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "予約"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "リラックス"
|
||
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "会話"
|
||
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "仕事"
|
||
|
||
msgid "View profile"
|
||
msgstr "プロフィールを見る"
|
||
|
||
msgid "This is a repeat from %s"
|
||
msgstr "%sからの反復"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "お知らせを繰り返す"
|
||
|
||
msgid "Remove this notice"
|
||
msgstr "お知らせを削除"
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "あなたのプロフィール"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身元"
|
||
|
||
msgid "Profile image"
|
||
msgstr "プロフィール画像"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "個人"
|
||
|
||
msgid "Complete name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
msgid "Date of birth"
|
||
msgstr "誕生日"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "連絡先"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Eメール"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "カレント"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
||
msgstr "残念!あなたの情報カードにプロフィール画像がありません!"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "住所"
|
||
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "町丁名・番地"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "市町村"
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "郵便番号"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "自己紹介"
|
||
|
||
msgid "Important notice"
|
||
msgstr "重要なお知らせ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
||
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
||
"profile (vCard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPPはプライベートではありません。パブリックプロファイル(vCard)を選択してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
||
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
||
"friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のユーザーが簡単に識別できるよう、プロフィール画像(最大 %s)をアップロードす"
|
||
"ることをお勧めします。"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
msgid "Edit options"
|
||
msgstr "オプションを編集"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "メッセージアーカイブ"
|
||
|
||
msgid "Store an history of your chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "位置情報"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
msgid "Empty channel"
|
||
msgstr "空のチャンネル"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "持続"
|
||
|
||
msgid "Maximum notices"
|
||
msgstr "お知らせの最大数"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "アカウントを削除"
|
||
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "旧"
|
||
|
||
msgid "New (2 times)"
|
||
msgstr "新 (2回)"
|
||
|
||
msgid "Suggested chatrooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "使用できません"
|
||
|
||
msgid "is now"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
||
msgstr "アバターのアップロードが完了するのを待ってください…"
|
||
|
||
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
||
msgstr "美しい新規プロフィール画像はここにあります!"
|
||
|
||
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
||
msgstr "この画像ファイルはサポートされていないか、サイズが間違っています"
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgid "Click here to solve the error"
|
||
msgstr "クリックしてエラーを修正してください"
|
||
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "あなた"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前変更"
|
||
|
||
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
||
msgstr "こんにちは、わたしは %s です。あなたを新しい友達として追加したいです。"
|
||
|
||
msgid "Smiley insertion"
|
||
msgstr "顔文字を挿入"
|
||
|
||
msgid "Change style"
|
||
msgstr "スタイル変更"
|
||
|
||
msgid "Text in bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
msgid "Text in italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
msgid "Underlined text"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "ファイル送信"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
||
msgstr "アップロードすると、友達にはダウンロードするよう通知されます。"
|
||
|
||
msgid "Save chat"
|
||
msgstr "チャットを保存"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
||
"to get the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"チャット履歴を取得するには以下のリンクをクリックしてしばらく待ちます。次に再"
|
||
"度クリックしてファイルを取得します。"
|
||
|
||
msgid "This chat is empty!"
|
||
msgstr "このチャットは空です"
|
||
|
||
msgid "Generate file!"
|
||
msgstr "ファイルを生成!"
|
||
|
||
msgid "Download file!"
|
||
msgstr "ファイルをダウンロード!"
|
||
|
||
msgid "Clean current chat"
|
||
msgstr "カレントチャットをクリア"
|
||
|
||
msgid "Show user profile"
|
||
msgstr "ユーザープロフィールを表示"
|
||
|
||
msgid "Add this contact to your friends"
|
||
msgstr "この相手先を友達として追加"
|
||
|
||
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
||
msgstr "このグループチャットをお気に入りに追加"
|
||
|
||
msgid "All tabs"
|
||
msgstr "全てのタブ"
|
||
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "このタブを閉じる"
|
||
|
||
msgid "no subject defined for this room."
|
||
msgstr "この談話室には題がありません。"
|
||
|
||
msgid "Administration panel for this room"
|
||
msgstr "この談話室の管理パネル"
|
||
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "司会者"
|
||
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "傍聴者"
|
||
|
||
msgid "Manage favorite rooms"
|
||
msgstr "お気に入りの談話室の管理"
|
||
|
||
msgid "Change favorites"
|
||
msgstr "お気に入りの変更"
|
||
|
||
msgid "Search a room"
|
||
msgstr "談話室を検索"
|
||
|
||
msgid "Select a favorite"
|
||
msgstr "お気に入りを選択"
|
||
|
||
msgid "Getting the name..."
|
||
msgstr "名前を取得中"
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "ゲートウェイ"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "談話室"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
msgid "Search a room on"
|
||
msgstr "談話室を検索: "
|
||
|
||
msgid "No room found on this server."
|
||
msgstr "サーバーに談話室はありません。"
|
||
|
||
msgid "Service discovery"
|
||
msgstr "サービスディスカバリ"
|
||
|
||
msgid "Server to query"
|
||
msgstr "サーバーに問い合わせ"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
||
msgstr "ごめんね、エンティティが何も結果を返しませんでした!"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
msgid "Authentications"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "自動化"
|
||
|
||
msgid "Clients"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "コラボレーション"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "談話室"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "Gateways"
|
||
msgstr "ゲートウェイ"
|
||
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "ニュース"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "階層"
|
||
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "プロキシ"
|
||
|
||
msgid "Publication/Subscription"
|
||
msgstr "PubSub"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ストレージ"
|
||
|
||
msgid "Service offline or broken"
|
||
msgstr "サービスがオフラインか壊れています"
|
||
|
||
msgid "Your inbox"
|
||
msgstr "受信箱"
|
||
|
||
msgid "Available actions"
|
||
msgstr "有効な動作"
|
||
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新着"
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "メッセージを送信"
|
||
|
||
msgid "Your inbox is empty."
|
||
msgstr "受信箱は空です。"
|
||
|
||
msgid "MUC administration"
|
||
msgstr "MUC管理"
|
||
|
||
msgid "You administrate this room"
|
||
msgstr "あなたはこのルームを管理します"
|
||
|
||
msgid "Enter new subject"
|
||
msgstr "新しい題を入力してください"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Authorizations"
|
||
msgstr "承認"
|
||
|
||
msgid "Member list"
|
||
msgstr "メンバー一覧"
|
||
|
||
msgid "Owner list"
|
||
msgstr "主宰者一覧"
|
||
|
||
msgid "Administrator list"
|
||
msgstr "管理者一覧"
|
||
|
||
msgid "Outcast list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add an input"
|
||
msgstr "入力を追加"
|
||
|
||
msgid "Destroy this MUC"
|
||
msgstr "このMUCを閉鎖する"
|
||
|
||
msgid "Yes, let's do it!"
|
||
msgstr "はい、そうします!"
|
||
|
||
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
||
msgstr "友達は、会話に注意を払っています。"
|
||
|
||
msgid "Your friend is writing a message..."
|
||
msgstr "友達はメッセージを書いています..."
|
||
|
||
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
||
msgstr "友達はメッセージ書く手をちょっと止めています。"
|
||
|
||
msgid "Your friend is doing something else."
|
||
msgstr "友達は何か別のことをしています。"
|
||
|
||
msgid "Your friend closed the chat."
|
||
msgstr "友達はこのチャットを閉じました。"
|
||
|
||
msgid "Requesting this service..."
|
||
msgstr "サービスを要求中..."
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "読み込み中"
|
||
|
||
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
||
msgstr "相手のニックネームは %s に変更されました"
|
||
|
||
msgid "joined the chat room"
|
||
msgstr "談話室の参加しました"
|
||
|
||
msgid "left the chat room"
|
||
msgstr "談話室から退出しました"
|
||
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no status"
|
||
msgstr "ステータスがありません"
|
||
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "蹴り出されました"
|
||
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "締め出されました"
|
||
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "理由なし"
|
||
|
||
msgid "Communicate with the entire world!"
|
||
msgstr "全世界とコミュニケーション!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
||
"touch with everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixはすばらしいソーシャルプラットフォームです。どこにいてもいつでもアクセ"
|
||
"スでき、誰とでもコミュニケートできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
||
"Talk, etc), don't stay out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここでは XMPPネットワークを使用する何百万人のユーザーと連絡を取ることが出来ま"
|
||
"す。コミュニティーへの参加は自由です!"
|
||
|
||
msgid "Hi there!"
|
||
msgstr "こんにちは!"
|
||
|
||
msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "ようこそ。ここは %1s 、 “%2s” です。"
|
||
|
||
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
||
msgstr "既存のXMPPアカウントでログインするか、無料でアカウント作成できます!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
||
"remains secret."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
||
"groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"既存のXMPPアカウントでログインしてください。また、%s を使ってグループチャット"
|
||
"に参加できます。"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
||
"also go back to the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"参加したいグループチャットと、そこで使いたいニックネームを入力してくださ"
|
||
"い。%s に戻ることもできます。"
|
||
|
||
msgid "login page"
|
||
msgstr "ログインページ"
|
||
|
||
msgid "Share this link with your friends:"
|
||
msgstr "次のリンクを友達と共有する:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
||
"That's simple!"
|
||
msgstr ""
|
||
"友達とあなたのソーシャルクラウドに参加するには、新規にXMPPアカウントを登録し"
|
||
"ます。簡単です!"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "必須"
|
||
|
||
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
||
msgstr "登録されました。あなたのXMPPアドレスは:"
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "マネージャー"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "非暗号化"
|
||
|
||
msgid "Where are you?"
|
||
msgstr "どこにいますか?"
|
||
|
||
msgid "What's up with you?"
|
||
msgstr "なにしてる?"
|
||
|
||
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
||
msgstr "友達と共有したいものを入力…"
|
||
|
||
msgid "Fetching the social channel..."
|
||
msgstr "ソーシャルチャンネルを取得..."
|
||
|
||
msgid "You are synchronized with your network."
|
||
msgstr "ネットワークと同期しました。"
|
||
|
||
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
||
msgstr "何も送信できません: あなたはお知らせのみ受信できます!"
|
||
|
||
msgid "Media viewer"
|
||
msgstr "メディアビューア"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "参加"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
msgid "No result!"
|
||
msgstr "結果はありません!"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "お知らせはありません。"
|
||
|
||
msgid "would like to add you as a friend."
|
||
msgstr "はあなたを友達に追加したがっています。"
|
||
|
||
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
||
msgstr "はあなたを談話室に招待しています:"
|
||
|
||
msgid "Do you accept?"
|
||
msgstr "了承しますか?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
msgid "would like to get authorization."
|
||
msgstr "は承認を求めています。"
|
||
|
||
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
||
msgstr "このファイルを送りたいと思います: “%s”"
|
||
|
||
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
||
msgstr "ファイル交換の要求を受け取りました: “%s”"
|
||
|
||
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "このファイルを受け取りを承諾しました: “%s”"
|
||
|
||
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "このファイルを受け取りを拒否しました: “%s”"
|
||
|
||
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "このファイルを受け取ることができませんでした: “%s”"
|
||
|
||
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
||
msgstr "%s に友達申請をしますか?"
|
||
|
||
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”のコメントをフォローする"
|
||
|
||
msgid "liked your post: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”にいいねを送信する"
|
||
|
||
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”を引用する"
|
||
|
||
msgid "published on your wall: “%s”."
|
||
msgstr "“%s”を公開する。"
|
||
|
||
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
||
msgstr "写真(%s)にタグを付けました。"
|
||
|
||
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
||
msgstr "映像(%s)にタグを付けました。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
||
"Check your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "見る"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "クライアント"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
msgid "Local time"
|
||
msgstr "ローカル時間"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "ユーザー情報"
|
||
|
||
msgid "See his/her position on the globe"
|
||
msgstr "位置を見る"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "anonymous mode"
|
||
msgstr "匿名モード"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "承認"
|
||
|
||
msgid "Ask for authorization"
|
||
msgstr "承認を求める"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "ブロック解除"
|
||
|
||
msgid "Prohibit"
|
||
msgstr "禁止する"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "チャット"
|
||
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "グループチャット"
|
||
|
||
msgid "Jappix Mobile"
|
||
msgstr "Jappixモバイル"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "モバイル"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
msgid "Please enable JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScriptを有効にしてください"
|
||
|
||
msgid "Show comments"
|
||
msgstr "コメントを見る"
|
||
|
||
msgid "Loading comments..."
|
||
msgstr "コメントをロード中…"
|
||
|
||
msgid "Could not get the comments!"
|
||
msgstr "コメントを取得できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Comments locked!"
|
||
msgstr "コメントがロックされています"
|
||
|
||
msgid "Type your comment here..."
|
||
msgstr "ここにコメントを入力してください…"
|
||
|
||
msgid "Your channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
msgid "Channel of"
|
||
msgstr "チャンネル: "
|
||
|
||
msgid "More notices..."
|
||
msgstr "他のお知らせ..."
|
||
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "ファイルの添付"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
msgid "Unattach the file"
|
||
msgstr "添付ファイルの取り消し"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
||
"or forbidden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルアップロード中にエラーが発生しました:ファイルサイズが大きいかアップ"
|
||
"ロードが禁止されています"
|
||
|
||
msgid "Authorization failed"
|
||
msgstr "認証失敗"
|
||
|
||
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
||
msgstr "登録に失敗しました。別のユーザー名を選んでください。"
|
||
|
||
msgid "Service unavailable"
|
||
msgstr "サービス不能です。"
|
||
|
||
msgid "Internal server error, try later"
|
||
msgstr "内部サーバーエラーです。あとで試してください。"
|
||
|
||
msgid "Your form has been sent."
|
||
msgstr "フォームが送信されました。"
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
msgid "Media integration"
|
||
msgstr "メディア統合"
|
||
|
||
msgid "XMPP links"
|
||
msgstr "XMPPリンク"
|
||
|
||
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
||
msgstr "XMPPリンクをJappixで開く"
|
||
|
||
msgid "changed the subject to:"
|
||
msgstr "題を変更しました:"
|
||
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "友達"
|
||
|
||
msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
|
||
msgstr "Jappixへようこそ。ここはあなたのソーシャルクラウドです!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
||
"friends and complete your profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用を開始する前に、いくつかの設定を変更し、友達を検索し、プロフィールを設定"
|
||
"する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "警告音を有効にする"
|
||
|
||
msgid "Share your position on the globe"
|
||
msgstr "現在位置を共有する"
|
||
|
||
msgid "Offline friends"
|
||
msgstr "オフラインの友達"
|
||
|
||
msgid "Don't hide offline friends"
|
||
msgstr "オフラインの友達を隠す"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
||
"add them later."
|
||
msgstr ""
|
||
"このツールを使ってサーバ上の友達を検索し、すぐに利用したり、あとで追加したり"
|
||
"できます。"
|
||
|
||
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
||
msgstr "よくできました! あなたは友達とJappixを共有できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
||
"Happy socializing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブボタンを押すとプロファイルエディターが起動します。幸せなお付き合いを!"
|
||
|
||
msgid "Share Jappix on %s"
|
||
msgstr "Jappixを%sと共有します"
|
||
|
||
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
||
msgstr "私は%sです。オープンソーシャルプラットフォームJappixを使用しています"
|
||
|
||
msgid "Unknown name"
|
||
msgstr "不明な名前"
|
||
|
||
msgid "Unknown country"
|
||
msgstr "不明な国名"
|
||
|
||
msgid "Click to enable"
|
||
msgstr "enableをクリック"
|
||
|
||
msgid "Click to disable"
|
||
msgstr "disableをクリック"
|
||
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
msgid "Jappix installation"
|
||
msgstr "Jappixのインストール"
|
||
|
||
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
||
msgstr "Jappixのインストールへようこそ!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
||
"based social platform, on your server with ease."
|
||
msgstr ""
|
||
"このツールは、フル機能のXMPPソーシャルプラットフォームJappixのサーバーへのイ"
|
||
"ンストールをサポートします。技術的な知識は必要ありません。"
|
||
|
||
msgid "Installation Steps:"
|
||
msgstr "インストールのステップ:"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
msgid "Storage configuration"
|
||
msgstr "ストレージの設定"
|
||
|
||
msgid "Administrator account"
|
||
msgstr "管理者アカウント"
|
||
|
||
msgid "Main configuration"
|
||
msgstr "メイン設定"
|
||
|
||
msgid "Hosts configuration"
|
||
msgstr "ホストの設定"
|
||
|
||
msgid "Services installation"
|
||
msgstr "サービスのインストール"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
||
"speak %2s it will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし現在の言語があなたの環境(%1s)と異なる場合、Jappixスピーク %2s を作成し"
|
||
"保存してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
||
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixのインストールや設定のヘルプが必要な場合には、完全なドキュメントを利用"
|
||
"することができます:"
|
||
|
||
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
||
msgstr "個人的なソーシャルクラウドを作成するには、次のステップに移動します!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
||
"music and its configuration) into a single secured storage folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixのデータ(共有ファイル、チャットログ、音楽、設定等)は、セキュリティで保"
|
||
"護されたフォルダに保存します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
||
"If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s "
|
||
"(depending of your configuration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"サブフォルダーを作成するため、このフォルダーに書き込む必要があります。%1sに権"
|
||
"限を与えるか、フォルダーの所有者を %2s (設定によります)に変更してください。"
|
||
|
||
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
||
msgstr "フォルダは書き込み可能です。続けてください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
||
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
||
"account to access the manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixは設定ファイルの管理、新しいプラグインのインストール、アップデートの検"
|
||
"索ができるようにします。そのため、マネージャーにアクセスする管理者アカウント"
|
||
"を作成する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
||
"page to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixのインストールが終了しましたら、マネジャーリンクをクリックしてホーム"
|
||
"ページにアクセスしてください。"
|
||
|
||
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
||
msgstr "何か間違いがあるか、2つのパスワードが一致しません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
||
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
||
"people)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixが動作するように設定する必要があります。次の項目を入力してください(通常"
|
||
"はデフォルト値で十分です)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
||
"automatically completed with the default one."
|
||
msgstr "値を入力しない場合には、自動的にデフォルト値が設定されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
||
"form!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ヘルプが必要ですか? どのようにこの欄に入力するか、ドキュメントページをよく読"
|
||
"んでください。"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "サービス"
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "サービス名"
|
||
|
||
msgid "Service description"
|
||
msgstr "サービスの説明"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "コネクション"
|
||
|
||
msgid "Lock the host"
|
||
msgstr "ホストのロック"
|
||
|
||
msgid "Anonymous mode"
|
||
msgstr "匿名モード"
|
||
|
||
msgid "HTTP authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Registration allowed"
|
||
msgstr "登録を許可"
|
||
|
||
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manager link"
|
||
msgstr "マネージャーリンク"
|
||
|
||
msgid "Groupchats to join"
|
||
msgstr "参加するグループチャット"
|
||
|
||
msgid "Suggest groupchats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
msgid "HTTPS storage"
|
||
msgstr "HTTPSストレージ"
|
||
|
||
msgid "Force HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPSを強制的に使用する"
|
||
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "圧縮"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
||
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
||
"hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"このページでJappixが接続するホストを設定します。公式サービスホストを使用する"
|
||
"場合は、そのままにして続行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
||
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
||
"limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOSHが何かご存じないかもしれません。これは技術的な制約により必要となるもの"
|
||
"で、JappixクライアントとXMPPサーバーを中継するものです。"
|
||
|
||
msgid "Main host"
|
||
msgstr "メインホスト"
|
||
|
||
msgid "Groupchat host"
|
||
msgstr "グループチャットホスト"
|
||
|
||
msgid "Pubsub host"
|
||
msgstr "Pubsubホスト"
|
||
|
||
msgid "Anonymous host"
|
||
msgstr "匿名ホスト"
|
||
|
||
msgid "Directory host"
|
||
msgstr "ディレクトリホスト"
|
||
|
||
msgid "BOSH host"
|
||
msgstr "BOSHホスト"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
||
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
||
"which are set by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixを拡張するためにサーバーに拡張ソフトウェアをインストールすることができ"
|
||
"ます。セキュリティのため、デフォルトの値が変更されている場合があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
||
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
||
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを実行するには、サーバーのシェルにアクセスでき、rootとしてログインできる"
|
||
"必要があります。これは任意です。これらのモジュールがなくてもJappixは機能しま"
|
||
"す。しかし、いくつかの機能が無効となります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
||
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定が完了したら、Jappixはキャッシュファイルを作成します。これには時間がかか"
|
||
"ります。アプリケーションが表示されるまでボタンを押さずにお待ちください。"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
||
msgstr "Jappixをご利用いただきありがとうございます"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "もう一度確認してください"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダーに書き込みができません。%s ディレクトリに書き込み権限をセットしてく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
msgid "%s is installed on your system."
|
||
msgstr "%s がシステムにインストールされました。"
|
||
|
||
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1s はシステムにインストールされていません。%2sをインストールしてください。"
|
||
|
||
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
||
msgstr "PHPの最大アップロードサイズは十分です(%s)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
||
"in %3s."
|
||
msgstr ""
|
||
"PHPの最大アップロードサイズが不足しています(%1s)。%3から%2sの間で設定してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
msgid "Jappix manager"
|
||
msgstr "Jappixマネージャー"
|
||
|
||
msgid "Manager access"
|
||
msgstr "マネージャーへアクセス"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "デザイン"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "繰り返し"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "アップデート"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
||
"node."
|
||
msgstr "制限された領域:認証されたユーザだけがJappixノードを管理できます。"
|
||
|
||
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
||
msgstr "管理パネルにログインするには、下記のフォームを利用してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
||
"be closed, you will be logged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"セキュリティを強化するため、セッションの時間は制限されています。また、ブラウ"
|
||
"ザを閉じるとき、ログアウトされます。"
|
||
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "資格情報"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
||
msgstr "ログアウトしました。さようなら!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
||
"credentials!"
|
||
msgstr "管理者として認識できませんでした。資格情報を確認してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
||
"can find them below."
|
||
msgstr "重要な情報についてJappixが作成した基本統計です。下をご覧ください。"
|
||
|
||
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
||
msgstr "このツールを使用してJappixノードの設定を変更することが出来ます。"
|
||
|
||
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
||
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixノードに保存されているすべてのファイルの管理ができます。サブフォルダー"
|
||
"を選択して、編集を開始!"
|
||
|
||
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
||
msgstr "Jappixは完全にカスタマイズ可能です。右側でデザインをここ変更できます。"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
||
msgstr "画像の形式が正しくありません。PNG,GIFまたはJPGを使用してください。"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
||
msgstr "正しい画像の形式ではありません。PNGフォーマットを使用してください。"
|
||
|
||
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
||
msgstr "画像を受け取ることができませんでした。もういちど試しますか?"
|
||
|
||
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
||
msgstr "サービスロゴを変更しました。"
|
||
|
||
msgid "Your image was added to the list!"
|
||
msgstr "画像をリストに追加しました!"
|
||
|
||
msgid "Changes saved!"
|
||
msgstr "変更を保存しました。"
|
||
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
||
"the size and the main color of each logo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"サービスロゴをデフォルトから独自のものに変更できます。サイズと色に気をつけ"
|
||
"て!"
|
||
|
||
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
||
msgstr "それぞれのロゴを推奨の最大のピクセルサイズでアップロード"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ロゴフォーマットはPNG形式を使用する必要があります。フィールドが空欄の場合はロ"
|
||
"ゴは変更されません。"
|
||
|
||
msgid "Remove this logo"
|
||
msgstr "このロゴを削除"
|
||
|
||
msgid "View this logo"
|
||
msgstr "このロゴを見る"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
||
"also change a password with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"一人または複数のJappixノードの管理者が定義することができます。パスワードを変"
|
||
"更することもできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
||
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixノードのアップデート、またはバージョンのチェックができます。最新バー"
|
||
"ジョンの情報(英語)も表示されます。"
|
||
|
||
msgid "Access statistics"
|
||
msgstr "アクセス統計情報"
|
||
|
||
msgid "Share statistics"
|
||
msgstr "共有統計情報"
|
||
|
||
msgid "Other statistics"
|
||
msgstr "その他の統計情報"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "キャッシュ"
|
||
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音楽"
|
||
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "お知らせ"
|
||
|
||
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
||
msgstr "デザイン環境設定を保存しました!"
|
||
|
||
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
||
msgstr "入力項目を確認してください:何かが不足しています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
||
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixの背景を好みの色やアップロードした画像に変更することができます。あなた"
|
||
"の感性に合わせてください!"
|
||
|
||
msgid "Use default background"
|
||
msgstr "デフォルトの背景を使う"
|
||
|
||
msgid "Use your own image"
|
||
msgstr "独自の画像を使う"
|
||
|
||
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
||
msgstr "使いたい背景を選択し、表示オプションを変更します。"
|
||
|
||
msgid "Use your own color"
|
||
msgstr "独自の色を使う"
|
||
|
||
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
||
msgstr "背景で使用したい色を16進数で入力してください。"
|
||
|
||
msgid "Manage backgrounds"
|
||
msgstr "背景の管理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい背景を追加することができます。正しい形式の画像をアップロードしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
||
msgstr "背景を削除したい場合は、下のブラウザーを使用してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
||
"message or an advert with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのユーザーに対するホームページのお知らせ(警告や重要なメッセージ、また広"
|
||
"告など)を定義できます。"
|
||
|
||
msgid "Simple notice"
|
||
msgstr "簡単なお知らせ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
||
msgstr "このお知らせは簡単なテキストだけです。コードを書くことはできません!"
|
||
|
||
msgid "Advanced notice"
|
||
msgstr "高度なお知らせ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
||
"you need to code the style."
|
||
msgstr ""
|
||
"お知らせをHTML,CSS、JavaScriptでカスタマイズできます。コード形式にする必要が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
msgid "Available updates"
|
||
msgstr "利用可能なアップデート"
|
||
|
||
msgid "What's new?"
|
||
msgstr "最新情報"
|
||
|
||
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージフォルダーに書き込みができません。書き込みを許可してください!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
||
msgstr "%1s の原因はプロキシーです。%2s の値を %3s にしてください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
||
"repository by executing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"開発バージョンのJappixを使用しています。%s を実行してリポジトリを更新してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいバージョンのJappixがあります。最新情報を確認して、アップデートしてくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"期限切れのバージョンです。ここをクリックして%sにバージョンアップしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
||
"clicking here."
|
||
msgstr ""
|
||
"バージョンは最新のようです。バージョンを手動でチェックする場合にはクリックし"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "アップデートをクリックしてください"
|
||
|
||
msgid "Update in progress"
|
||
msgstr "アップデートしています"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixをアップデートしました。最新バージョンで動作しています。お楽しみくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
||
msgstr "アップデートに失敗しました!再度試してください。"
|
||
|
||
msgid "Downloading package..."
|
||
msgstr "パッケージをダウンロード中..."
|
||
|
||
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
||
msgstr "現在のJappixシステムファイルを削除しています..."
|
||
|
||
msgid "Extracting package..."
|
||
msgstr "パッケージを抽出中..."
|
||
|
||
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
||
msgstr "ストレージフォルダーツリーを再構成中..."
|
||
|
||
msgid "Jappix is now up to date!"
|
||
msgstr "Jappixをアップデートしました!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: socket error!"
|
||
msgstr "中止:ソケットエラー"
|
||
|
||
msgid "Aborted: buffer error!"
|
||
msgstr "中止:バッファーエラー"
|
||
|
||
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
||
msgstr "中止:すべて書き込みできません"
|
||
|
||
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
||
msgstr "中止:パッケージを抽出することができませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "訪問"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
msgid "Clean everything"
|
||
msgstr "すべて消去"
|
||
|
||
msgid "Purge cache"
|
||
msgstr "キャッシュをパージ"
|
||
|
||
msgid "Purge logs"
|
||
msgstr "ログをパージ"
|
||
|
||
msgid "Purge sent files"
|
||
msgstr "送信ファイルのパージ"
|
||
|
||
msgid "Purge updates"
|
||
msgstr "アップデートをパージ"
|
||
|
||
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
||
msgstr "ストレージフォルダーを空にしました!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixノードの快適さを維持するために、定期的にストレージフォルダーをきれいに"
|
||
"してください!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
||
"Jappix!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappixに音楽(Ogg Vorbis, MP3 または WAV 形式)をアップロードして聞くことができ"
|
||
"ます!"
|
||
|
||
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
||
msgstr "アップロードするファイルは%sより小さくする必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
||
"content with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザストアの保持期間を調整したり、望ましくないコンテンツを削除できます。"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "アルバム"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "アップロード"
|
||
|
||
msgid "The folder is empty."
|
||
msgstr "フォルダーは空です。"
|
||
|
||
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
||
msgstr "音楽を受信することができませんでした。再受信してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
||
msgstr ""
|
||
"音楽ファイルが有効ではありません。エンコードはOgg Vorbis, MP3又はWAVを使用し"
|
||
"てください!"
|
||
|
||
msgid "Your music has been added!"
|
||
msgstr "音楽を追加しました"
|
||
|
||
msgid "The selected elements have been removed."
|
||
msgstr "選択された要素は削除しました。"
|
||
|
||
msgid "You must select elements to remove!"
|
||
msgstr "削除する要素を選択する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
||
"username). Please submit a strong password!"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいユーザーを追加したりパスワードの変更ができます(既存のユーザー名を入力し"
|
||
"てください)。複雑なパスワードを設定してください!"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
||
"only one remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The user has been added!"
|
||
msgstr "ユーザを追加しました。"
|
||
|
||
msgid "The chosen users have been removed."
|
||
msgstr "選択したユーザを削除しました。"
|
||
|
||
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
||
msgstr "削除するには1つまたは複数のユーザを選択する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
msgid "%s days ago"
|
||
msgstr "%s 日前"
|
||
|
||
msgid "User currently active"
|
||
msgstr "ユーザは現在アクティブです。"
|
||
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "最終確認: %s"
|
||
|
||
msgid "Inactive since: %s"
|
||
msgstr "%s からアクティブでない"
|
||
|
||
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
||
msgstr "友達はあなたのメッセージを受け取っていないようです。"
|
||
|
||
msgid "Static content server"
|
||
msgstr "スタティックコンテンツサーバ"
|
||
|
||
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "“%2s” %1s はスタティックコンテンツサーバです。"
|
||
|
||
msgid "User uploads server"
|
||
msgstr "ユーザーアップロードサーバー"
|
||
|
||
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "“%2s”を%1sサーバにアップロードしました。"
|
||
|
||
msgid "Suggested friends"
|
||
msgstr "友達の候補"
|
||
|
||
msgid "Check all"
|
||
msgstr "すべてチェック"
|
||
|
||
msgid "Uncheck all"
|
||
msgstr "すべてチェックをはずす"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "名前の一覧"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "不許可"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "申込"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "相互"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "から"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "みんな"
|
||
|
||
msgid "Send messages"
|
||
msgstr "メッセージ送信"
|
||
|
||
msgid "Send queries"
|
||
msgstr "クエリー送信"
|
||
|
||
msgid "See my status"
|
||
msgstr "自分の在席状況を見る"
|
||
|
||
msgid "Send his/her status"
|
||
msgstr "相手に在席状況を送る"
|
||
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "順位"
|
||
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "セッションがアクティブになりました"
|
||
|
||
msgid "Always active"
|
||
msgstr "常にアクティブ"
|
||
|
||
msgid "User directory"
|
||
msgstr "ユーザーディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "Search a friend"
|
||
msgstr "友達を検索"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
||
"therefore cannot be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたリクエストは、受信者又またはサーバに実装されていないため、処理する"
|
||
"ことができません。"
|
||
|
||
msgid "Send him/her a message"
|
||
msgstr "相手にメッセージを送る"
|
||
|
||
msgid "Start a chat with him/her"
|
||
msgstr "相手とチャットを始める"
|
||
|
||
msgid "Available shortcuts:"
|
||
msgstr "使用可能なショートカット:"
|
||
|
||
msgid "%s removes the chat logs"
|
||
msgstr "%s はチャットログを削除します"
|
||
|
||
msgid "%s joins a groupchat"
|
||
msgstr "%s はグループチャットに参加します"
|
||
|
||
msgid "%s closes the chat"
|
||
msgstr "%s はチャットを閉じます"
|
||
|
||
msgid "%s shows the user profile"
|
||
msgstr "%s のユーザプロフィールを見ます"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to the room"
|
||
msgstr "%s は談話室にメッセージを送信します"
|
||
|
||
msgid "%s changes your nickname"
|
||
msgstr "%s はニックネームを変更します"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
||
msgstr "%s は談話室の誰かにメッセージを送ります"
|
||
|
||
msgid "%s changes the room topic"
|
||
msgstr "%s は部屋のトピックを変更します"
|
||
|
||
msgid "%s kicks a user of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s bans a user of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s invites someone to join the room"
|
||
msgstr "%s は誰かを談話室に招待します"
|
||
|
||
msgid "Public profile"
|
||
msgstr "公開プロフィール"
|
||
|
||
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
||
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
||
"your current position and your contact details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
||
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
||
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
||
"everywhere. What a genius improvement!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable my public profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Jappix for your phone"
|
||
msgstr "電話用Jappix"
|
||
|
||
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You haven't provided any file to download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New event!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is typing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Once again..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Security code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertising space available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertise here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Analytics (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Track visits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Piwik URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Piwik tracking ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertising (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable ads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Standard ads key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content ads key"
|
||
msgstr ""
|