mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2414 lines
54 KiB
Text
2414 lines
54 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Translators:
|
|
# dpatricio <dani@dominiosvm.es>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 10:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
|
"es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript no se encuentra activado en tu navegador, de modo que no podrás "
|
|
"poner en marcha Jappix! Por favor, corrige esto."
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Red social, chat y mucho más."
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Crear tu perfil público."
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "Un mini-chat para tu web."
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Estadísticas sobre Jappix."
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr "Aviso Legal de Jappix."
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Descarga Jappix gratis."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Contribuir con el código Jappix."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr "Jappix para su empresa."
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr "Buscar un nodo público Jappix."
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr "Agencia web"
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr "Condiciones de uso y legales"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr "Propietario del nodo"
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr "Al utilizar nuestro servicio, aceptas %s."
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr "nuestras condiciones de uso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix ha sido interrumpido por un problema de red, un fallo o un acceso "
|
|
"incorrecto (comprueba que has introducido las credenciales correctas). "
|
|
"Lamentamos el inconveniente."
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "¡No se pudo conseguir la lista de elementos de este servidor!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu contraseña ha sido cambiada, ahora puedes conectarte a tu cuenta con los "
|
|
"nuevos datos de acceso."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Tu cuenta XMPP ha sido suprimida... ¡Adiós!"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Ya saliste de tu cuenta de XMPP, ¡que disfrutes el resto del día!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr "La sala a la que te has unido no existe. ¡La deberías crear primero!"
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo de charla ha sido eliminado, ahora culquiera puede volver a crearla."
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr "El usuario no se encuentra en esta sala."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr "Escribe el nombre de la sala donde quieres entrar."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "¿Qué apodo quieres tener en la sala %s?"
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "La sala %s está protegida por una clave."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "¡Necesita actualizar tu navegador!"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "¡La última versión de %s es mejor!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Acceder"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "¡Allá vamos!"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Recordarme"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "No se puede usar esta herramienta porque no está activada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a un problema de red, se le ha desconectado. ¿Qué quieres hacer ahora?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Volver a conectar"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Agregar a un amigo"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Tus salas de conversación"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Gestiona tus grupos de chat favoritos"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Más cosas"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Mostrar a todos los amigos"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Mostrar sólo a los amigos conectados"
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Archivos de mensajes"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "¿Un mensaje corto?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "¿Cómo estás?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "¿Qué estás haciendo?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Unirse al chat"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Hablador"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Loco"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Excitado"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Juguetón"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliz"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Conmocionado"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Caliente"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoroso"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Bebiendo"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comiendo"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Haciendo ejercicio"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Aseando"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivos"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Relajando"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Hablando"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Viajando"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Ver el perfil"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Repetir este aviso"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Eliminar este aviso"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Tu perfil"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Imagen del perfil"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr "Qué pena, no tienes imagen en tu tarjeta de visita..."
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Calle"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografía"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Aviso importante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten cuidado con la información que guardas en tu perfil, porque puede ser "
|
|
"visible por cualquiera (incluso alguien que no quieras que la vea)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr "No todo es privado en XMPP. Por ejemplo tu tarjeta de visita no lo es."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muy recomendable subir una imagen de perfil (máximo %s), como una imagen "
|
|
"de ti mismo, para que tus amigos te reconozcan fácilmente."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Editar opciones"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archivado de mensajes"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr "Guardar historial de tus chats"
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolocalización"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
msgstr "Guardar todos los chats"
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
msgstr "Guardar chats de amigos"
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
msgstr "Eliminar todos los archivos"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Canal vacío"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Máximo de avisos"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Eliminar cuenta"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antigua"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Nueva (2 veces)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Salas sugeridas"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "es ahora"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Por favor espera mientras se carga tu avatar..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Ya está! Una nueva y bonita imagen en tu tarjeta de visita!"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr "No se maneja este tipo de imagen, o tal vez sea un problema de tamaño."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Dale clic aquí para solucionar el problema"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tú"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Hola, soy %s. Me gustaría tenerte como amigo en mi lista."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Inserción de emoticono"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Cambio de estilo"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Texto en negrita"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Texto en cursiva"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Texto subrayado"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Enviar un archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr "Una vez enviado, tu amigo recibirá un aviso para descargarlo."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Chat guardado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz click en el siguiente enlace para guardar la conversación, y espera un "
|
|
"momento. Luego haz click de nuevo para descargar el archivo."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "¡La sala está vacía!"
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "¡Generar archivo!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "¡Bajar el archivo!"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Limpieza del chat"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Visualizar el perfil del usuario"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Añadir a este contacto como amigo"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Añadir este grupo de chat a tus favoritos"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Todas las pestañas"
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Cerrar esta pestaña"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "no se especificó un tema para esta sala."
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Panel de administración de la sala"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Organiza tus salas favoritas"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Cambiar tus favoritos"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Buscar una sala"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Seleccionar un favorito"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Consiguiendo el nombre..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Pasarela"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Buscar una sala en"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "No se encontraron salas en este servidor."
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Descubrir servicios"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Servidor que consultar"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Esta entidad no mandó ningún resultado..."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Autentificaciones"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Colaboración"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salas"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Pasarelas"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquía"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Servidores proxy"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Publicación/Suscripción"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Servidor fuera de línea o roto"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Tu bandeja de entrada"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Acciones disponibles"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensaje"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Tu bandeja de entrada está vacía"
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "Administración de MUC"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Tú administras esta sala"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Introduce el nuevo asunto"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Autorizaciones"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Lista de miembros"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Lista de propietarios"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Lista de administradores"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Lista de rechazados"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "Añadir una entrada"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Destruir este MUC"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Sí, ¡hagámoslo!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Tu amigo está prestando atención a la conversación."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Tu amigo está escribiendo un mensaje..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Tu amigo dejó de escribir un mensaje."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Tu amigo está haciendo otra cosa."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Tu amigo cerró el chat."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Solicitando este servicio..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "cambió su nick por %s"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "se unió al chat"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "ha dejado el chat"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "quedan %s"
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s se unió"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "no tiene estado"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "ha sido expulsado"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "ha sido prohibido"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "ninguna razón"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "¡Comunícate con el mundo entero!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix es una red social abierta, que te permite fácilmente permanecer en "
|
|
"contacto con todo el mundo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te permite mantenerte en contacto con los millones de usuarios que en la "
|
|
"actualidad usan la red XMPP como tú con Jappix. ¡Únete a la comunidad y "
|
|
"sigue libre!"
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "¡Hola!"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr "Entra a tu cuenta de XMPP existente, o crea una nueva!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por tu seguridad, al entrar o registrarte, asegúrate de que tu contraseña "
|
|
"permanece segura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entra a tu cuenta de XMPP existente. También se puede usar el %s para entrar "
|
|
"a una sala de charla."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el grupo de chat al que deseas unirte y el nick que quieres tener. "
|
|
"También puedes volver a la %s."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "Página de acceso"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Comparte este enlace con tus amigos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nueva cuenta XMPP para unirte a tus amigos en vuestra propia nube "
|
|
"social. ¡Es fácil!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Ya creaste tu cuenta, aquí viene tu dirección de XMPP:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerente"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Encriptado"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "No cifrado."
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "¿Dónde estás?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "¿Que pasa contigo?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Escribe algo que quieras compartir con tus amigos..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Consiguiendo el canal social..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Estás sincronizadx con tu red."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "No puedes enviar nada: ¡solo puedes recibir avisos!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Visor de medios"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribirse"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unirse"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "¡Sin resultados!"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Ninguna notificación."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "le gustaría añadirte como amigo/a."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "le gustaría que te unieras a esta sala:"
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "¿Aceptas?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "quisiera tener autorización de ver tu estado."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "quiere enviarte un archivo: “%s“."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "ha recibido una solicitud para compartir un archivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "ha aceptado tu archivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "ha rechazado recibir tu archivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "no pudo recibir tu archivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "¿Quiere ver las amistades que %s te sugiere?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "comentó un asunto que sigues: “%s”."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "le gusta tu comentario: “%s”."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "te ha mencionado en algún sitio: “%s”."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "publicó en tu muro: “%s”."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "te etiquetó en una foto (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "te etiquetó en un vídeo (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ha validado tu cuenta. En breves momentos estará disponible tu perfil "
|
|
"público."
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha eliminado tu perfil público a petición tuya. ¡Te echaremos de menos!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ha guardado la configuración de tu perfil público. En breves momentos se "
|
|
"aplicará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"no ha podido validar tu cuentar para crear o actualizar tu perfil público. "
|
|
"Comprueba tus credenciales."
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Hora local"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Perfil de usuaria/o"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Ver su ubicación el el mapa mundial"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "modo anónimo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sin clasificar"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autorizar"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Pedir autorización"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Prohibir"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Chat en grupo"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jappix Móvil"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvil"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espera..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Por favor, habilita JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Ver comentarios"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Cargando comentarios..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "¡No se pudieron cargar los comentarios!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "¡Comentarios bloqueados!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Escribe aquí tu comentario..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Tu canal"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Canal de"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Más avisos..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Ya no adjuntar el archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al tratar de enviar tu archivo: a lo mejor pesa demasiado (el "
|
|
"máximo es %s), o está prohibido!"
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Falló la autorización"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Falló el registro, por favor, elije otro nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Servicio no disponible"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Error interno del servidor, intentar más tarde"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Ya se envió tu formulario."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Integración multimedia"
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "Enlaces XMPP"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Abrir enlaces XMPP con Jappix"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "asunto cambiado a:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de que lo empiezes a usar, tendrás que cambiar unos parametros, buscar "
|
|
"a amigxs, y completar tu perfil."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Habilitar notificación por sonidos"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Comparte tu ubicación geográfica"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Amigos fuera de línea"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Que aparezcan mis amigos no conectados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa esta herramienta para encontrar a tus amigos en el servidor que estás "
|
|
"usando ahora mismo, o añádelos más tarde."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Muy bien! Ahora puedes compartir Jappix con tus amigxs!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando uses el botón “Guardar”, el editor de perfil se abrirá. ¡Te deseamos "
|
|
"buena socialización!"
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Comparte Jappix en %s"
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Soy %s, y estoy usando Jappix, una plataforma social abierta."
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Nombre desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "País desconocido"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Haz click para habilitar"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Haz click para deshabilitar"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Instalación de Jappix"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a la instalación de Jappix!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta te ayudará a instalar Jappix más rápidamente, la primera "
|
|
"plataforma social con todas las funciones y basada en XMPP, en tu servidor. "
|
|
"Ni siquiera necesitas conocimientos técnicos."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Vamos a ver los pasos de instalación:"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Configuración de almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Cuenta de administrador"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Configuración principal"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Configuración de los huéspedes"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Instalación de servicios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el idioma actual no coincide con el tuyo (%1s), puedes hacer que Jappix "
|
|
"hable en %2s. Esta opción se guardará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deseas obtener ayuda sobre la instalación y configuración de Jappix, "
|
|
"puedes utilizar toda nuestra documentación, disponible en:"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es hora de construir nuestra propia nube social: ¡solo tienes que ir al "
|
|
"siguiente paso! "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "La carpeta es escribible, ¡puedes continuar!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix te ofrece la posibilidad de gestionar tu configuración, instalar "
|
|
"nuevos plugins y buscar actualizaciones. Por eso tienes que crear una cuenta "
|
|
"de administración para acceder al gerente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando Jappix esté instalado, basta con hacer clic en el enlace de gerente "
|
|
"en la página principal para acceder."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr "Uy, ¡se olvidó algo o las dos contraseñas no coinciden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix necesita que especifiques algunos valores para trabajar. Por favor, "
|
|
"corrije las siguientes entradas (o mantén los valores por defecto, que "
|
|
"bastan para la mayoría de la gente)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que si no especificas un valor que es obligatorio, se "
|
|
"completará automáticamente con la opción por defecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Necesitas ayuda? ¡Deberías consultar nuestra documentación para rellenar "
|
|
"este formulario!"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nombre del servicio"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Descripción del servicio"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nombre del propietario"
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr "Web del propietario"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Bloquear el anfitrión "
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Modo anónimo"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticación HTTP"
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Permitir la creación de cuentas"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr "Usar el proxy BOSH incluido"
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Gestor de enlaces"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Chats de grupo para unirse"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr "Grupos sugeridos"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento con HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "Forzar el uso de HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
msgid "Cache assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página te ayuda a especificar los hosts por defecto a los que Jappix se "
|
|
"conectará. Puedes dejarlo como está y continuar si quieres usar los hosts "
|
|
"oficiales del servicio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quizá no sepas lo que es un servidor BOSH. De hecho, hay un enlace entre un "
|
|
"cliente Jappix y un servidor XMPP, que es necesario debido a limitaciones "
|
|
"técnicas."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Host principal"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Host de chat en grupo"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Host pubsub"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Host anónimo"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Host directorio"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "Host BOSH"
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes instalar algunos programas adicionales en tu servidor, para ampliar "
|
|
"las funciones de Jappix. Otros podrían ser modificados, debido a las "
|
|
"restricciones de seguridad que se establecen de forma predeterminada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar esto, debes poder acceder al shell de tu servidor e iniciar "
|
|
"una sesión como root. Recuerda que esto es facultativo, Jappix funcionará "
|
|
"sin estos módulos, pero algunas de sus características no estarán "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de terminar la instalación, Jappix generará los archivos de cache. "
|
|
"Puede ser lento, sólo tienes que esperar hasta que se muestre la aplicación, "
|
|
"sin presionar ningún botón."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar Jappix!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Comprobar otra vez"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta no tiene permisos de escritura, configura correctamente los "
|
|
"permisos al directorio %s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s está instalado en tu sistema."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s no está instalado en tu sistema, debes instalar %2s."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "El peso máximo de envío que acepta PHP es suficiente (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El peso máximo de envío que acepta PHP no es suficiente (%1s). Le deberías "
|
|
"indicar un valor de %2s en el archivo %3s."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Gerente de Jappix"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Administrador de acceso"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Anfitriones"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repita"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Adaptar"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es un área restringida: sólo los usuarios autorizados pueden gestionar "
|
|
"este nodo Jappix."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, utiliza el formulario de abajo para acceder al panel de "
|
|
"administración."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mejorar la seguridad, las sesiones son limitadas en tiempo y cuando se "
|
|
"cierre el navegador, la sesión se cerrará."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Credenciales"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Se ha cerrado la sesión. ¡Adiós!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uy, no ha sido posible reconocerte como administrador válido. Comprueba tus "
|
|
"credenciales!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las estadísticas básicas son procesadas por Jappix sobre algunas cosas "
|
|
"importantes, Las puedes encontrar más abajo."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr "Modifica la configuración de tu nodo Jappix con esta herramienta"
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr "Cambia aquí el host XMPP que utiliza este nodo Jappix."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos de almacenamiento dentro de Jappix se pueden organizar "
|
|
"con esta herramienta: selecciona una carpeta para ir editando su contenido!"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr "Jappix es totalmente configurable: aquí se puede cambiar su diseño."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr "Ésta no es una imagen válida, por favor usa PNG, GIF o JPG!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "Imagen no válida, ¡utiliza el formato PNG!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "La imagen no se pudo recibir. ¿Sería posible intentarlo nuevamente?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "¡Tu logo se ha cambiado correctamente!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "¡Tu imagen se agregó a la lista!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Los cambios han sido guardados!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes poner tu propio logo y modificar el que está por defecto. ¡Presta "
|
|
"atención al tamaño y al color princiapl de cada logo!"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr "Carga cada logo con el tamaño de píxel máximo recomendado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del logo debe ser PNG. Deja el campo vació para no modificar el "
|
|
"logo."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Quitar este logo"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Ver este logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede definir más de un administrador de Jappix. También se puede cambiar "
|
|
"contraseñas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualiza tu nodo de Jappix aquí, o revisa si existe alguna nueva versión. "
|
|
"También aparece información sobre la versión más reciente (en inglés)."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Acceder a las estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Compartir estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Otras estadísticas"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fondos de pantalla"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "¡Ya se guardaron tus preferencias de diseño!"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Por favor comprueba los datos introducidos: ¡falta algo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes cambiar el fondo de pantalla de Jappix. Puede ser el color que "
|
|
"quieras, o una imagen. ¡Deja que tu creatividad fluya!"
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Usar el fondo de pantalla por defecto"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Usa tu propia imagen"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un fondo para usar y modificar las opciones de visualización."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Usa tu propio color"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr "Escribe el valor en hexadecimal del color que deseas tener como fondo."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Organizar los fondos de pantalla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes agregarle imágenes de fondo a la lista. Gracias por enviar una "
|
|
"imagen válida."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Si deseas quitar algunos fondos, utiliza el navegador a continuación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un aviso de inicio que vean todxs lxs usuarixs. Puede ser una alerta, "
|
|
"un mensaje importante, o una publicidad."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Aviso simple "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este aviso sólo necesita un texto simple para ser visualizado, pero no se "
|
|
"permite código!"
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Aviso avanzado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes personalizar tu aviso con código HTML, CSS y Javascript, pero "
|
|
"necesitarás programar el estilo."
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "¿Qué hay de nuevo?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en tu carpeta de almacenamiento. Gracias por otorgarle "
|
|
"al servidor los permisos adecuados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1s le puede causar problemas al proxy. Por favor, sube el valor de %2s a "
|
|
"%3s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas utilizando una versión de desarrollo de Jappix. Actualizala con "
|
|
"nuestro repositorio ejecutando: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nueva versión de Jappix está disponible! Comprueba las novedades y "
|
|
"ejecuta la actualización!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión ya no es la más reciente. Actualízala ahora a %s haciendo clic "
|
|
"aquí!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión parece ser la más reciente, pero todavía puedes buscar "
|
|
"actualizaciones manualmente con este enlace."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Actualización en curso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix ha sido actualizado: ahora estás ejecutando la última versión. Que te "
|
|
"diviertas!"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La actualización ha fallado! Por favor, inténtalo nuevamente más tarde."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Descargando el paquete..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Eliminación de archivos del sistema actual de Jappix ..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Extrayendo el paquete..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Generando otra vez la jerarquía de almacenamiento..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix está actualizado!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Abortada: error de socket!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Abortada: Error de buffer!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Abortada: faltan algunos permisos de escritura!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Abortado: no se pudo extraer el paquete!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visitas"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Purgar caché"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Purgar registros"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Purgar archivos enviados"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Purgar actualizaciones"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "La carpeta de almacenamiento que querías limpiar está vacía ahora!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén tu nodo de Jappix fresco y dinámico, limpiando las carpetas de "
|
|
"almacenamiento regularmente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga tu música (Ogg Vorbis, MP3 o WAV) para poder escucharla en Jappix!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "El archivo que quieres subir tiene que pesar menos de %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes quedarte al tanto de lo que tus usuarios guarden en el servidor, "
|
|
"y quitarle cualquier contenido no deseable."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "La carpeta está vacía."
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "La música no se pudo recibir, por favor intenta otra vez!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste no es un archivo de música válida. Por favor, ¡codifícalo en formato "
|
|
"Ogg Vorbis, MP3 o WAV!"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "¡Ya se agregó tu música!"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Los elementos seleccionados han sido suprimidos."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Debes seleccionar elementos que quitar!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes agregar un nuevo usuario, o cambiar contraseñas (introduce un "
|
|
"nombre de usuario existente). Por favor, ¡usa una contraseña fuerte!"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina usuarios. Ten en cuenta que no puedes eliminar un usuario si se "
|
|
"trata del único que hay."
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "El usuario ha sido agregado!"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "Los usuarios seleccionados han sido suprimidos"
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Debes seleccionar por lo menos un usuario que quitar!"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "hace %s días"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "Usuario activo actualmente"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Se vió por última vez: %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Inactivo desde: %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Parece que tu amigo no recibió el mensaje!"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Servidor de contenido estático"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Éste es el servidor de contenido estático para %1s: “%2s”."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Servidor de cargas de usuario"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Este es el servidor de subidas de usuario para %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Amistades recomendadas"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Activar todo"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Deactivar todo"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escoga"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "prohibir"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "suscripción"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todo el mundo"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Enviar peticiones"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Ver mi estado"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Enviar su estado"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Artículo"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Activo en esta sesión"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Siempre activo"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Directorio del usuario"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "Buscar a un amigo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petición no se puede procesar ya que esta función no está disponible en "
|
|
"el servidor o en el destinatario."
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "Empezar un chat"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Atajos de teclado:"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s desactiva el registro de chat"
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s unirse a un chat de grupo"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s cierra el chat"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s muestra el perfil de usuario"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s envía un mensaje a la sala"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s cambia tu apodo -nick-"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s envía un mensaje a alguien de la sala"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s cambia el título de la sala"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s expulsa a un usuario de la sala"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s banea a un usuario de la sala"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s expulsa a un usuario de la sala"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Perfil público"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr "Tu perfil en cualquier parte de la Web."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es un servicio de Jappix.com que hace público tu perfil XMPP. Así es más "
|
|
"fácil compartirlo. No se necesita ninguna cuenta XMPP para ver tu red "
|
|
"social, tu trabajo y tus detalles de contacto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es más, cada foto que publiques en tu red social aparecerá en una preciosa "
|
|
"galería de tiempo. Ahora puedes ver las fotos que has compartido año tras "
|
|
"año."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes usar tu avatar XMPP como avatar único para cada web, blog y "
|
|
"foro que uses. Cuando lo cambies en XMPP, el nuevo avatar aparecerá en todos "
|
|
"los sitios. ¡Qué ingenioso!"
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr "Sí, vamos a crear tu perfil público"
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Activar mi perfil público"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr "Jappix para tu móvil"
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr "¡Una sola appp para mensajes, canales, perfiles y mucho más!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este aviso es meramente informativo. Puede que se haya eliminado la "
|
|
"información a la que hacía referencia."
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr "No has proporcionado ningún archivo para descargar"
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr "No puedes descargar un archivo sin indicar la llave"
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr "No se encuentra este archivo. Por favor, compruébalo de nuevo"
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr "La llave introducidad no permite descarga este archivo"
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr "Las estadísticas están desactivadas en la configuración."
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "¡Evento nuevo!"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s está escribiendo..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr "El código de seguridad no es válido. Por favor, inténtalo con otro."
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr "El usuario elegido no está disponible. Por favor, elije otro."
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear su cuenta. Por favor, vuelve a intentarlo."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduce la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Otra vez..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Código de Seguridad"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr "¡Espacio disponible para publicidad!"
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr "Anúnciese aquí"
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr "Estadísticas (%s)"
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr "Rastrear visitas"
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr "URL Piwik"
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr "ID seguimiento Piwik"
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr "Publicidad (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr "Activar anuncios"
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr ""
|