mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2332 lines
67 KiB
Text
Executable file
2332 lines
67 KiB
Text
Executable file
# Jappix - An open social platform
|
||
# These are the default english strings of Jappix
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
# License: AGPL
|
||
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
||
# Last revision: 07/06/13
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jappix/jappix/issues\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Valérian Saliou <val.saliou@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/"
|
||
"language/bg/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
||
"launch Jappix! Please fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript на вашия браузър липсва или не е включен, поради което няма да "
|
||
"можете да заредите и стартирате Jappix! Моля, поправете/променете това."
|
||
|
||
msgid "Social channel, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create your public profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A mini-chat for your website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get Jappix, get support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Statistics around Jappix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download Jappix for free."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Jappix for your company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find a public Jappix node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Web agency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Terms of use and legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Node owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "By using our service, you accept %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "our terms of use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
||
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix беше прекъснат от мрежови проблем, бъг/буболечка (грешка в кода на "
|
||
"програмата) или лошо въведени данни за вход (login) (проверете дали сте "
|
||
"въвели правилно потребителските си данни за вход), извинете за неудобството."
|
||
|
||
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
||
msgstr "Списъкът с елементи на/от този сървър не можа да бъде получен!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
||
"your new login data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паролата ви е променена, сега можете да се свържете със своята потребителска "
|
||
"сметка (акаунт) с новите си потребителски данни за вход."
|
||
|
||
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата потребителска сметка (акаунт) в XMPP е премахната/изтрита, довиждане!"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
||
msgstr "Излязохте от потребителската си сметка (акаунт) в XMPP, приятен ден!"
|
||
|
||
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стаята, в която влязохте, изглежда не съществува. Би трябвало да я създадете "
|
||
"сами!"
|
||
|
||
msgid "The groupchat has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Груповият чат беше премахнат, сега някой друг ще може да го възстанови "
|
||
"(пресъздаде)."
|
||
|
||
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребителят, с когото се опитвате да се свържете, не е наличен в чат стаята."
|
||
|
||
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
||
msgstr "Моля, въведете адреса на груповия чат, за да се присъедините към него."
|
||
|
||
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, въведете вашия псевдоним (nickname, потребителско име), за да се "
|
||
"присъедините към %s."
|
||
|
||
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
||
msgstr "Тази стаия (%s) е защитена с парола."
|
||
|
||
msgid "Your browser is out of date!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате стар браузър. Моля, обновете го до по-нова стабилна версия чрез "
|
||
"Интернет, или го сменете с друг."
|
||
|
||
msgid "Last %s version is better!"
|
||
msgstr "Последната %s версия е по-добра!"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "Here we go!"
|
||
msgstr "Хайде!"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
msgid "This tool has been disabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Този инструмент (тази възможност) е изключена, не можете да я ползвате!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради мрежова грешка връзката беше прекъсната. Какво искате да направите "
|
||
"сега?"
|
||
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Възвръщане на връзката"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Съобщения"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профил"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Изключване/прекъсване на връзката"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
msgid "Add a friend"
|
||
msgstr "Добяване на приятел"
|
||
|
||
msgid "Your groupchats"
|
||
msgstr "Вашите групови чатове"
|
||
|
||
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
||
msgstr "Управление на любимите ви групови чатове"
|
||
|
||
msgid "More stuff"
|
||
msgstr "Още неща"
|
||
|
||
msgid "Show all friends"
|
||
msgstr "Показване на всички приятели"
|
||
|
||
msgid "Only show connected friends"
|
||
msgstr "Показване само на свързаните приятели"
|
||
|
||
msgid "Message archives"
|
||
msgstr "Архив на съобщенията"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "A short message?"
|
||
msgstr "Кратко съобщение?"
|
||
|
||
msgid "How are you?"
|
||
msgstr "Как сте?"
|
||
|
||
msgid "What are you doing?"
|
||
msgstr "Какво правите? Как сте?"
|
||
|
||
msgid "Join a chat"
|
||
msgstr "Присъединяване към чат"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "На разположение (онлайн)"
|
||
|
||
msgid "Talkative"
|
||
msgstr "Готов за разговори"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "отсъстващ"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "не е на разположение"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "зает"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Настроение"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "луд"
|
||
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "развълнуван"
|
||
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "игрив"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "щастлив/доволен"
|
||
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "шокиран"
|
||
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "разгорещен"
|
||
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "тъжен"
|
||
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "чувствен/страстен/влюбчив"
|
||
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "уверен"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "дейност"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "задължения"
|
||
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "пиене"
|
||
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "ядене"
|
||
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "упражнения"
|
||
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "в момента се подкрепям/поддържам"
|
||
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "на среща/служба"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "неактивен"
|
||
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "релаксира"
|
||
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "говори (в дискусия)"
|
||
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "пътува (на път)"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "работи (на работа)"
|
||
|
||
msgid "View profile"
|
||
msgstr "Преглед на профила"
|
||
|
||
msgid "This is a repeat from %s"
|
||
msgstr "Това е повторение от %s"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Повторение на съобщението"
|
||
|
||
msgid "Remove this notice"
|
||
msgstr "Премахване на съобщението"
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Вашият профил"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентичност"
|
||
|
||
msgid "Profile image"
|
||
msgstr "Изображение за профила"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лични"
|
||
|
||
msgid "Complete name"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним (nickname)"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Първо име (лично име)"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Последно име (фамилия)"
|
||
|
||
msgid "Date of birth"
|
||
msgstr "Дата на раждане"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Имейл (е-поща)"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Уебсайт"
|
||
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Настоящ"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко жалко! Вие нямате зададено изображение за профила си в картата си за "
|
||
"самоличност!"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Град"
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Пощенски код"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна/държава"
|
||
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Биография"
|
||
|
||
msgid "Important notice"
|
||
msgstr "Важно съобщение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
||
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
||
"profile (vCard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всичко е конфиденциално/поверително в XMPP; вашият публичен профил "
|
||
"(vCard) е едно от тези неща."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
||
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
||
"friends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "Edit options"
|
||
msgstr "Редакция на настройките"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуци"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Поверителност"
|
||
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Архивиране на съобщенията"
|
||
|
||
msgid "Store an history of your chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Геолокация"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
msgid "Empty channel"
|
||
msgstr "Празен канал"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Натрапчивост/постоянство"
|
||
|
||
msgid "Maximum notices"
|
||
msgstr "Максимален брой съобщения"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Потребителска сметка (акаунт)"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Промяна на паролата"
|
||
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Изтриване на потребителската сметка (акаунт)"
|
||
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Стар(и)"
|
||
|
||
msgid "New (2 times)"
|
||
msgstr "Нов(и) (2 пъти)"
|
||
|
||
msgid "Suggested chatrooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължаване"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Към/за"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Не е на разположение (офлайн)"
|
||
|
||
msgid "is now"
|
||
msgstr "е сега"
|
||
|
||
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
||
msgstr "Моля, изчакайте докато аватарът ви се качва (ъплоудва)..."
|
||
|
||
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
||
msgstr "Ето го! Хубаво ново изображение (аватар) за профила ви!"
|
||
|
||
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
||
msgstr "Файлът от тип изображение не се поддържа или има грешна големина."
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Отговор"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid "Click here to solve the error"
|
||
msgstr "Натиснете тук, за да поправите грешката"
|
||
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ти/Вие"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
||
msgstr "Здравей, аз съм %s, бих искал да ви добавя към моя списък с приятели."
|
||
|
||
msgid "Smiley insertion"
|
||
msgstr "Въвеждане на емотикон(и)"
|
||
|
||
msgid "Change style"
|
||
msgstr "Промяна на стила"
|
||
|
||
msgid "Text in bold"
|
||
msgstr "Удебелен текст (bold)"
|
||
|
||
msgid "Text in italic"
|
||
msgstr "Курсивен текст (italic)"
|
||
|
||
msgid "Underlined text"
|
||
msgstr "Подчертан текст"
|
||
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save chat"
|
||
msgstr "Запазване на чата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
||
"to get the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете следната връзка (хиперлинк), за да получите историята на чата, "
|
||
"след това изчакайте. След това натиснете отново, за да изтеглите файла с "
|
||
"историята на чата."
|
||
|
||
msgid "This chat is empty!"
|
||
msgstr "Чатът е празен!"
|
||
|
||
msgid "Generate file!"
|
||
msgstr "Генериране на файл!"
|
||
|
||
msgid "Download file!"
|
||
msgstr "Изтегляне (даунлоуд) на файл!"
|
||
|
||
msgid "Clean current chat"
|
||
msgstr "Изчистване на настоящия чат"
|
||
|
||
msgid "Show user profile"
|
||
msgstr "Показване на потребителския профил"
|
||
|
||
msgid "Add this contact to your friends"
|
||
msgstr "Добавяне на контакта към списъка с приятели"
|
||
|
||
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
||
msgstr "Добавяне на груповия чат към твоите любими"
|
||
|
||
msgid "All tabs"
|
||
msgstr "Всички подпрозорци (табове)"
|
||
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Затваряне на подпрозореца (таба)"
|
||
|
||
msgid "no subject defined for this room."
|
||
msgstr "Не е дефинирана тема за тази чат стая."
|
||
|
||
msgid "Administration panel for this room"
|
||
msgstr "Администрационен панел за стаята"
|
||
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модератори"
|
||
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участници"
|
||
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
msgid "Manage favorite rooms"
|
||
msgstr "Управление на любимите стаи"
|
||
|
||
msgid "Change favorites"
|
||
msgstr "Промяна на любимите"
|
||
|
||
msgid "Search a room"
|
||
msgstr "Търсене из/в стаята"
|
||
|
||
msgid "Select a favorite"
|
||
msgstr "Избор на любим(и)"
|
||
|
||
msgid "Getting the name..."
|
||
msgstr "Прихващане на имена..."
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Врата/вход/път"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Стая"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "Search a room on"
|
||
msgstr "Потърси статия от/в(ъв)"
|
||
|
||
msgid "No room found on this server."
|
||
msgstr "Не са намерени стаи на този сървър."
|
||
|
||
msgid "Service discovery"
|
||
msgstr "Откриване на услуги"
|
||
|
||
msgid "Server to query"
|
||
msgstr "Заявка за сървър"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
||
msgstr "Съжалявам, но търсенето за обекта не върна никакъв резултат!"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Потребителски сметки (акаунти)"
|
||
|
||
msgid "Authentications"
|
||
msgstr "Удостоверения за идентификация"
|
||
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
msgid "Clients"
|
||
msgstr "Клиенти"
|
||
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Сътрудничество (колаборация)"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Стаи"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
msgid "Gateways"
|
||
msgstr "Пътища/входове"
|
||
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новини"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Йерархия"
|
||
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Проксита (сървъри-посредници)"
|
||
|
||
msgid "Publication/Subscription"
|
||
msgstr "Публикация/Абонамент"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
msgid "Service offline or broken"
|
||
msgstr "Услугата е офлайн (извън линия) или е счупена/повредена"
|
||
|
||
msgid "Your inbox"
|
||
msgstr "Вашата входяща кутия"
|
||
|
||
msgid "Available actions"
|
||
msgstr "Действия на разположение"
|
||
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов(и)"
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получен(и)"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщението"
|
||
|
||
msgid "Your inbox is empty."
|
||
msgstr "Входящата ви кутия е празна."
|
||
|
||
msgid "MUC administration"
|
||
msgstr "Администрация на MUC"
|
||
|
||
msgid "You administrate this room"
|
||
msgstr "Вие сте администраторът на тази стая"
|
||
|
||
msgid "Enter new subject"
|
||
msgstr "Въвеждане на това тема"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Authorizations"
|
||
msgstr "Права и пълномощни"
|
||
|
||
msgid "Member list"
|
||
msgstr "Списък с участници"
|
||
|
||
msgid "Owner list"
|
||
msgstr "Списък със собственици"
|
||
|
||
msgid "Administrator list"
|
||
msgstr "Списък с администратори"
|
||
|
||
msgid "Outcast list"
|
||
msgstr "Списък с outcast-и"
|
||
|
||
msgid "Add an input"
|
||
msgstr "Добавяне на входни данни"
|
||
|
||
msgid "Destroy this MUC"
|
||
msgstr "Унищожаване на този MUC (многопотребителски чат)"
|
||
|
||
msgid "Yes, let's do it!"
|
||
msgstr "Да, да го направим!"
|
||
|
||
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
||
msgstr "Приятелят ви обръща внимание на дискусията."
|
||
|
||
msgid "Your friend is writing a message..."
|
||
msgstr "Приятелят ви пише съобщение..."
|
||
|
||
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
||
msgstr "Приятелят ви спря да пише съобщение."
|
||
|
||
msgid "Your friend is doing something else."
|
||
msgstr "Приятелят ви прави нещо друго."
|
||
|
||
msgid "Your friend closed the chat."
|
||
msgstr "Приятелят ви затваря чата."
|
||
|
||
msgid "Requesting this service..."
|
||
msgstr "Заявка на тази услуга..."
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
||
msgstr "промени своя псевдоним на %s"
|
||
|
||
msgid "joined the chat room"
|
||
msgstr "се присъедини към чат стаята"
|
||
|
||
msgid "left the chat room"
|
||
msgstr "напусна чат стаята"
|
||
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no status"
|
||
msgstr "без статус"
|
||
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "беше изхвърлен (kick-нат) [от стаята]"
|
||
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "е баннат"
|
||
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "без причина"
|
||
|
||
msgid "Communicate with the entire world!"
|
||
msgstr "Комуникирай с целия свят!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
||
"touch with everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
||
"Talk, etc), don't stay out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволява ви да се свързвате с милиони потребители, които използват мрежата "
|
||
"XMPP както и ти с Jappix. Присъедини се към общността и остани свободен. "
|
||
"Пояснение: XMPP = екс-ем-пи-пи, eXtensible Messaging and Presence Protocol, "
|
||
"http://xmpp.org/."
|
||
|
||
msgid "Hi there!"
|
||
msgstr "Ей, ти там, здравей!"
|
||
|
||
msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "Добре дошли в %1s, “%2s”."
|
||
|
||
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Влезте във вашата вече съществуваща XMPP потребителска сметка (акаунт) или "
|
||
"създайте нова свободно и безплатно!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
||
"remains secret."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
||
"groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Влезте във вече наличната си (съществуваща) XMPP потребителска сметка "
|
||
"(акаунт). Също така можете да използвате %s, за да се присъедините към "
|
||
"групов чат."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предишни"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Разширени"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
||
"also go back to the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете адреса на груповия чат, към който искате да се присъедините, както "
|
||
"и псевдонимът, който искате да използвате. Също така можете да се върнете "
|
||
"към %s."
|
||
|
||
msgid "login page"
|
||
msgstr "страница за вход"
|
||
|
||
msgid "Share this link with your friends:"
|
||
msgstr "Споделяне на връзката с вашите приятели:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
||
"That's simple!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрирайте нова потребителска сметка (акаунт) за XMPP, за да се "
|
||
"присъедините към вашите приятели от вашия собствен социален облак. Просто е!"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "задължително"
|
||
|
||
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
||
msgstr "Вие се регистрирахте успешно, ето ви вашия личен XMPP адрес:"
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Мениджър (адм. управление)"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Криптиран (шифрован) вход"
|
||
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Некриптиран (нешифрован) вход"
|
||
|
||
msgid "Where are you?"
|
||
msgstr "Къде сте?"
|
||
|
||
msgid "What's up with you?"
|
||
msgstr "Как сте?"
|
||
|
||
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
||
msgstr "Въведете нещо, което бихте искали да споделите с вашите приятели..."
|
||
|
||
msgid "Fetching the social channel..."
|
||
msgstr "Прихващане на социалния канал..."
|
||
|
||
msgid "You are synchronized with your network."
|
||
msgstr "Синхронизиран сте с мрежата си."
|
||
|
||
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
||
msgstr "Не можете да изпращате нищо: можете само да получавате известия!"
|
||
|
||
msgid "Media viewer"
|
||
msgstr "Медиен преглед/разглеждане"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разглеждане/преглед"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Абонамент"
|
||
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Присъединяване"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "No result!"
|
||
msgstr "Няма резултат!"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Няма известия."
|
||
|
||
msgid "would like to add you as a friend."
|
||
msgstr "желае да ви добави към списъка си с приятели."
|
||
|
||
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
||
msgstr "желае вие да се присъедините към следната чат стая:"
|
||
|
||
msgid "Do you accept?"
|
||
msgstr "Приемате ли?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да/ОК"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "would like to get authorization."
|
||
msgstr "желае да получи пълномощно."
|
||
|
||
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
||
msgstr "Желаете ли да видите списъка с приятели, които %s ви предлага?"
|
||
|
||
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "liked your post: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "published on your wall: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
||
"Check your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "Local time"
|
||
msgstr "Местно време"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Потребителски профил"
|
||
|
||
msgid "See his/her position on the globe"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте неговата/нейната позиция (местоположение) на глобуса [чрез геолокация]"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потвърждаване"
|
||
|
||
msgid "anonymous mode"
|
||
msgstr "режим инкогнито (в анонимност)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Некласифицирани"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Разрешаване/упълномощаване"
|
||
|
||
msgid "Ask for authorization"
|
||
msgstr "Питай/-не за разрешение/упълномощение"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Отблокиране"
|
||
|
||
msgid "Prohibit"
|
||
msgstr "Забрана"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блокиране"
|
||
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "Групов чат"
|
||
|
||
msgid "Jappix Mobile"
|
||
msgstr "мобилна версия на Jappix"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop (десктоп, настолна версия)"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile (мобилна версия)"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Моля, изчакайте..."
|
||
|
||
msgid "Please enable JavaScript"
|
||
msgstr "Моля, включете JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Show comments"
|
||
msgstr "Показване на коментарите"
|
||
|
||
msgid "Loading comments..."
|
||
msgstr "Зареждане на коментарите..."
|
||
|
||
msgid "Could not get the comments!"
|
||
msgstr "Коментарите не могат да бъдат заредени!"
|
||
|
||
msgid "Comments locked!"
|
||
msgstr "Коментарите са заключени!"
|
||
|
||
msgid "Type your comment here..."
|
||
msgstr "Въведете вашия коментар тук..."
|
||
|
||
msgid "Your channel"
|
||
msgstr "Вашия канал"
|
||
|
||
msgid "Channel of"
|
||
msgstr "Канал на"
|
||
|
||
msgid "More notices..."
|
||
msgstr "Още известия..."
|
||
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Прикачване на файл"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпращане"
|
||
|
||
msgid "Unattach the file"
|
||
msgstr "Премахване на прикачения файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
||
"or forbidden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при качването (ъплоудването) на вашия файл: може би е прекалено голям "
|
||
"(максимумът е %s) или е от забранен тип файлово разширение!"
|
||
|
||
msgid "Authorization failed"
|
||
msgstr "Неуспешно потвърждение на потребителските данни"
|
||
|
||
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрацията е неуспешна, моля, изберете друго потребителско име/псевдоним"
|
||
|
||
msgid "Service unavailable"
|
||
msgstr "Услугата не е на разположение (офлайн, извън линия)"
|
||
|
||
msgid "Internal server error, try later"
|
||
msgstr "Вътрешна сървърна грешка, пробвайте отново по-късно"
|
||
|
||
msgid "Your form has been sent."
|
||
msgstr "Формулярът ви беше изпратен."
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
msgid "Media integration"
|
||
msgstr "Медийна интеграция"
|
||
|
||
msgid "XMPP links"
|
||
msgstr "XMPP връзки"
|
||
|
||
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
||
msgstr "Отваряне на XMPP връзки с Jappix"
|
||
|
||
msgid "changed the subject to:"
|
||
msgstr "промени темата на:"
|
||
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добре дошли!"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Приятели"
|
||
|
||
msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
|
||
msgstr "Добре дошли в Jappix, твоят собствен социален облак!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
||
"friends and complete your profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да започнете да го използвате, трябва да промените някои настройки, да "
|
||
"потърсите приятели и да попълните профила си."
|
||
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Включване на звуци за известия"
|
||
|
||
msgid "Share your position on the globe"
|
||
msgstr "Споделяне на позицията (местоположението) ви на глобуса"
|
||
|
||
msgid "Offline friends"
|
||
msgstr "Приятели извън линия"
|
||
|
||
msgid "Don't hide offline friends"
|
||
msgstr "Без скриване на прителите извън линия"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
||
"add them later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте този помощник/инструмент, за да намерите приятелите си на "
|
||
"сървъра, който използвате в момента, или ги добавете по-късно."
|
||
|
||
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
||
msgstr "Добра работа! Сега можете да споделите Jappix със своите приятели!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
||
"Happy socializing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато натиснете бутона за запазване, ще бъде отворен редакторът на профила. "
|
||
"Приятно социализиране!"
|
||
|
||
msgid "Share Jappix on %s"
|
||
msgstr "Споделяне на Jappix по %s"
|
||
|
||
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
||
msgstr "Използвам Jappix, отворена социална платформа. Аз съм %s!"
|
||
|
||
msgid "Unknown name"
|
||
msgstr "Неизвестно име"
|
||
|
||
msgid "Unknown country"
|
||
msgstr "Неизвестна страна/държава"
|
||
|
||
msgid "Click to enable"
|
||
msgstr "Натиснете за включване"
|
||
|
||
msgid "Click to disable"
|
||
msgstr "Натиснете за изключване"
|
||
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Инсталация"
|
||
|
||
msgid "Jappix installation"
|
||
msgstr "Инсталация на Jappix"
|
||
|
||
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
||
msgstr "Добре дошли в инсталацията за/на Jappix!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
||
"based social platform, on your server with ease."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този помощник/инструмент ще ви помогне бързо да инсталирате Jappix, първата "
|
||
"пълноценна онлайн социална платформа, базирана на XMPP, на вашия сървър. "
|
||
"Дори не са ви нужни технически познания."
|
||
|
||
msgid "Installation Steps:"
|
||
msgstr "Нека да разгледаме стъпките при/на инсталацията:"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Здравейте"
|
||
|
||
msgid "Storage configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на хранилището"
|
||
|
||
msgid "Administrator account"
|
||
msgstr "Администраторска потребителска сметка (акаунт)"
|
||
|
||
msgid "Main configuration"
|
||
msgstr "Основна конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Hosts configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на хостовете"
|
||
|
||
msgid "Services installation"
|
||
msgstr "Инсталация на услуги"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
||
"speak %2s it will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако настоящият език не съвпада с вашия (%1s), можете да направите Jappix да "
|
||
"говори на %2s, като това ще се запази."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
||
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желаете да получите помощ относно инсталацията и конфигурацията на "
|
||
"Jappix, можете да използвате цялата наша документация на програмата, която е "
|
||
"на разположение от:"
|
||
|
||
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време е да построите вашия собствен социален облак: просто отидете на "
|
||
"следващата стъпка!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
||
"music and its configuration) into a single secured storage folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix съхранява натрапчиви/постоянни данни (като споделени файлове, "
|
||
"дневници/архиви на чатовете, вашата музика и собствената си конфигурация) в "
|
||
"своята собствена сигурна папка/директория за съхранение."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
||
"If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s "
|
||
"(depending of your configuration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix трябва да може да вписва данни в тази папка/директория, за да създаде "
|
||
"своите поддиректории. Ако това е невъзможно, трябва да настроите "
|
||
"правомощията на %1s или да промените собственика на папката на %2s (в "
|
||
"зависимост от вашата конфигурация)."
|
||
|
||
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
||
msgstr "В тази папка/директория може да се записва, можете да продължите!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
||
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
||
"account to access the manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix ви позволява да управлявате и менажирате вашата конфигурация, да "
|
||
"инсталирате нови разширения (плъгини) или да потърсите за обновления на "
|
||
"програмата (ъпдейти). Затова трябва да създадете администраторска "
|
||
"потребителска сметка (акаунт), за да можете да имате достъп до мениджъра с "
|
||
"настройките на Jappix."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
||
"page to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато Jappix се инсталира, просто натиснете върху хипервръзката към "
|
||
"мениджъра с настройките за програмата, намиращ се на домашната страница, за "
|
||
"да влезете в него."
|
||
|
||
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
||
msgstr "Опа, пропуснали сте нещо или двете пароли не съвпадат!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
||
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
||
"people)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix изисква да му въведете някои стойности, за да функционира правилно. "
|
||
"Моля, коригирайте следните входни данни (или останете със стойностите по "
|
||
"подразбиране, които вършат работа на повечето хора)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
||
"automatically completed with the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обърнете внимание на това, че ако не изберете ръчно стойност, която е "
|
||
"задължителна, тя автоматично ще бъде попълнена с фабрична стойност по "
|
||
"подразбиране."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
||
"form!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Услуга"
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Наименование на услугата"
|
||
|
||
msgid "Service description"
|
||
msgstr "Описание на услугата"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
msgid "Lock the host"
|
||
msgstr "Заключване на хоста"
|
||
|
||
msgid "Anonymous mode"
|
||
msgstr "Режим инкогнито (в анонимност)"
|
||
|
||
msgid "HTTP authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Registration allowed"
|
||
msgstr "Регистрациите са разрешени"
|
||
|
||
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manager link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Groupchats to join"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Suggest groupchats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Криптиране (шифроване)"
|
||
|
||
msgid "HTTPS storage"
|
||
msgstr "съхранение/складиране с HTTPS"
|
||
|
||
msgid "Force HTTPS"
|
||
msgstr "Принудително използване на HTTPS"
|
||
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресия"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
||
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
||
"hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази страница ви помага да настроите хостовете по подразбиране, с които "
|
||
"Jappix ще се свързва. Можете да оставите настройките такива, каквито са по "
|
||
"подразбиране, и да продължите напред, ако искате да използвате официалните "
|
||
"хостове на услуги."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
||
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
||
"limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може би не знаете какво е BOSH сървър? Всъщност, това е вид междинна станция "
|
||
"между Jappix клиента и определен XMPP сървър, като тя е нужна поради "
|
||
"технически ограничения."
|
||
|
||
msgid "Main host"
|
||
msgstr "Основен хост"
|
||
|
||
msgid "Groupchat host"
|
||
msgstr "Хост на групови чатове"
|
||
|
||
msgid "Pubsub host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Anonymous host"
|
||
msgstr "Анонимен хост"
|
||
|
||
msgid "Directory host"
|
||
msgstr "Хост на директорията"
|
||
|
||
msgid "BOSH host"
|
||
msgstr "BOSH хост"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
||
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
||
"which are set by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да инсталирате допълнителни софтурни продукти на вашия сървър, с "
|
||
"които да разширите възможностите на вашата инсталация на Jappix. Някои други "
|
||
"могат да бъдат модифицирани поради ограничения заради сигурността, които са "
|
||
"сложени по подразбиране."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
||
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
||
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изпълните това действие е необходимо да имате достъп до shell-а "
|
||
"(черупката) на вашия сървър и да бъдете влезли в системата му като root "
|
||
"(корен) потребител, т.е. с административни права. Запомнете, че това е "
|
||
"незадължително, Jappix ще работи и без тези модули, но някои от неговите "
|
||
"възможности може да не са налични за използване поради това."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
||
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като приключите с инсталацията, Jappix ще генерира/създаде кеш (cache) "
|
||
"файловете. Това може да бъде бавен процес, затова просто покачайте, докато "
|
||
"приложението не се визуализира, и междувременно не натискайте каквито и да е "
|
||
"бутони."
|
||
|
||
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
||
msgstr "Благодарим ви, че използвате Jappix!"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следващ/напред"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Проверете отново"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да записвате в тази папка/директория, поставете правилните "
|
||
"пълномощни права/свойства на директорията %s."
|
||
|
||
msgid "%s is installed on your system."
|
||
msgstr "%s е инсталиран на вашата система."
|
||
|
||
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
||
msgstr "%1s не е инсталиран/а/о на вашата система, нужно е да инсталирате %2s."
|
||
|
||
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
||
msgstr "Максималната големина за качване на PHP е достатъчна (%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
||
"in %3s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максималната големина за качване на/чрез/с PHP е недостатъчна (%1s), нужно е "
|
||
"да я промените към %2s в %3s."
|
||
|
||
msgid "Jappix manager"
|
||
msgstr "Jappix мениджър"
|
||
|
||
msgid "Manager access"
|
||
msgstr "Мениджърски достъп"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Хостове"
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "повтаряне"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Централно"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Отляво"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Отдясно"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "горе"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Долу"
|
||
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Адаптивно"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Обновления"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е ограничена зона: само оправомощени потребители могат да управляват "
|
||
"този Jappix възел."
|
||
|
||
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, използвайте формуляра надолу, за да влезете в администрационния панел."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
||
"be closed, you will be logged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"За подобряване на сигурността, сесиите са времево ограничени и когато "
|
||
"уеббраузърът ви бъде затворен, вие автоматично ще бъдете изхвърлени от "
|
||
"системата."
|
||
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Акредитивни пълномощни/права"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
||
msgstr "Вие излязохте. Довиждане!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
||
"credentials!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опа, системата не ви разпознава като валиден администратор. Моля, проверете "
|
||
"верността на данните си за вход!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
||
"can find them below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променете конфигурацията на вашия Jappix възел с този инструмент/помощник."
|
||
|
||
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
||
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички съхранени файлове за/на този Jappix възел могат да бъдат управлявани "
|
||
"с този инструмент/помощник: за целта, моля, изберете подпапка и започнете да "
|
||
"редактирате съдържанието ѝ!"
|
||
|
||
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix може напълно да се промени по вкуса ви: можете да промените неговия "
|
||
"дизайн от тук."
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението е невалидно, моля, използвайте изображения с файлови формати "
|
||
"PNG, GIF или JPG!"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображението не може да бъде получено, бихте ли пробвали да го изпратите "
|
||
"отново?"
|
||
|
||
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your image was added to the list!"
|
||
msgstr "Вашето изображение е добавено към списъка!"
|
||
|
||
msgid "Changes saved!"
|
||
msgstr "Промените са запазени!"
|
||
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
||
"the size and the main color of each logo!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove this logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View this logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
||
"also change a password with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да изберете повече от един администратор за този Jappix възел. Също "
|
||
"така можете да промените парола чрез този инструмент/помощник."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
||
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
||
msgstr ""
|
||
"С този инструмент/помощник можете да обновите версията на вашия Jappix "
|
||
"възел, или да проверите дали е налична нова версия. Информация относно най-"
|
||
"новата версия също се показва (на английски)."
|
||
|
||
msgid "Access statistics"
|
||
msgstr "Достъп до статистиките"
|
||
|
||
msgid "Share statistics"
|
||
msgstr "Споделяне на статистиките"
|
||
|
||
msgid "Other statistics"
|
||
msgstr "Други статистики"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш (cache)"
|
||
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Дневници (logs)"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фонове"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Споделяне"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
||
msgstr "Предпочитанията ви за дизайна са запазени!"
|
||
|
||
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
||
msgstr "Моля, проверете своите входни данни: нещо липсва!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
||
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променете фона на вашия Jappix възел с този инструмент. Можете или да "
|
||
"сложите цвят по избор за фон, или да използвате качено изображение за фон. "
|
||
"Нека вашата креативност се лее!"
|
||
|
||
msgid "Use default background"
|
||
msgstr "Използване на фона по подразбиране (фабричния фон)"
|
||
|
||
msgid "Use your own image"
|
||
msgstr "Използване на ваше изображение"
|
||
|
||
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете фона, който ще използвате, и променете настройките за визуализация."
|
||
|
||
msgid "Use your own color"
|
||
msgstr "Използване на цвят по ваш избор"
|
||
|
||
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете шестнадесетичната (HTML hex) стойност на цвета, който искате да "
|
||
"използвате за фон."
|
||
|
||
msgid "Manage backgrounds"
|
||
msgstr "Управление на фоновете"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да добавите нов фон към списъка с помощта на този инструмент/"
|
||
"помощник. Моля, качете валидно изображение."
|
||
|
||
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
||
"message or an advert with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"С този инструмент/помощник можете да дефинирате съдържанието на бележка (за "
|
||
"показване на основната страница на Jappix възела ви), например "
|
||
"предупреждение, важно съобщение или реклама."
|
||
|
||
msgid "Simple notice"
|
||
msgstr "Проста бележка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това известие изисква визуализацията само на прост текст, но не е позволена "
|
||
"употребата на код в него!"
|
||
|
||
msgid "Advanced notice"
|
||
msgstr "Разширена бележка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
||
"you need to code the style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да промените по вкуса ви бележката чрез вградени (embedded) HTML, CSS "
|
||
"и JavaScript, но трябва сами да кодирате (напишете кода) на стила."
|
||
|
||
msgid "Available updates"
|
||
msgstr "Обновления (ъпдейти) на разположение"
|
||
|
||
msgid "What's new?"
|
||
msgstr "Какво ново?"
|
||
|
||
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашите папките/директории хранилища не позволяват запис в тях, моля, "
|
||
"приложете правилните правомощия/свойства за папките!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1s може да предизвика проблеми на проксито (сървъра-посредник), моля, "
|
||
"увеличете стойността %2s до %3s!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
||
"repository by executing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате версия на Jappix за разработчици (т.е. не стабилна версия за "
|
||
"крайни потребители, а нестабилна версия за разработчици). Можете да обновите "
|
||
"Jappix чрез нашето хранилище, като изпълните командата: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налична е нова версия на Jappix! Проверете какво ново има и пуснете да се "
|
||
"инсталира обновлението (ъпдейта)!"
|
||
|
||
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате остаряла версия. Можете да обновите Jappix до по-новата налична "
|
||
"версия (%s), като натиснете тук!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
||
"clicking here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата версия на програмата изглежда е най-новата налична, но по желание "
|
||
"можете да проверявате ръчно за обновления (ъпдейти), като натиснете тук."
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверка за обновления (ъпдейти)"
|
||
|
||
msgid "Update in progress"
|
||
msgstr "В процес на обновление (ъпдейтване)..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
||
msgstr "Jappix е обновен: сега използвате най-новата версия. Приятно ползване!"
|
||
|
||
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
||
msgstr "Обновяването е неуспешно! Моля, опитайте отново по-късно!"
|
||
|
||
msgid "Downloading package..."
|
||
msgstr "Изтегляне на пакета..."
|
||
|
||
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
||
msgstr "Премахване/изтриване на настоящите системни файлове на Jappix..."
|
||
|
||
msgid "Extracting package..."
|
||
msgstr "Извличане на пакета..."
|
||
|
||
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
||
msgstr "Презареждане на дървовидната структура на хранилищните папки..."
|
||
|
||
msgid "Jappix is now up to date!"
|
||
msgstr "Jappix е вече обновен до най-новата версия!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: socket error!"
|
||
msgstr "Прекъсната операция: цокълна (socket) грешка!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: buffer error!"
|
||
msgstr "Неуспешна операция: буферна грешка!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
||
msgstr "Неуспех: не всичко е записваемо (writable)!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
||
msgstr "Операцията е неуспешна: пакетът не може да се извлече!"
|
||
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "Посещения"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "дневно"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "седмично"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "месечно"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "годишно"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
msgid "Clean everything"
|
||
msgstr "Изчистване на всичко/-и"
|
||
|
||
msgid "Purge cache"
|
||
msgstr "Изтриване на кеша (cache)"
|
||
|
||
msgid "Purge logs"
|
||
msgstr "Изтриване на дневниците (logs)"
|
||
|
||
msgid "Purge sent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Purge updates"
|
||
msgstr "Изтриване/очистване на обновления"
|
||
|
||
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
||
msgstr "Папката за съхранение, която искахте да прочистите, е опразнена!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддържайте вашия Jappix възел свеж и бърз като прочиствате хранилищните "
|
||
"папки често!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
||
"Jappix!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Качете (ъплоуднете) ваша музика (позволени файлови формати: Ogg Vorbis, MP3 "
|
||
"или WAV), за да можете да я слушате в Jappix."
|
||
|
||
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът, който искате да качите (ъплоуднете) трябва да е по-малък от %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
||
"content with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следете какво потребителите ви съхраняват на вашия сървър и премахвайте/"
|
||
"изтривайте нежелателно съдържание чрез този инструмент/помощник."
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Изпълнител/автор"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Албум"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качване"
|
||
|
||
msgid "The folder is empty."
|
||
msgstr "Тази папка/директория е празна."
|
||
|
||
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
||
msgstr "Музикалният файл не може да бъде получен, моля, пробвайте отново!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е невалиден музикален (аудио) файл, моля, прекодирайте (транскодирайте) "
|
||
"файла към формати като Ogg Vorbis, MP3 или WAV!"
|
||
|
||
msgid "Your music has been added!"
|
||
msgstr "Музиката ви е добавена!"
|
||
|
||
msgid "The selected elements have been removed."
|
||
msgstr "Избраните елементи са премахнати/изтрити."
|
||
|
||
msgid "You must select elements to remove!"
|
||
msgstr "Трябва да изберете елементи за премахване!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
||
"username). Please submit a strong password!"
|
||
msgstr ""
|
||
"С този инструмент можете да добавите нов потребител или да промените парола "
|
||
"(за това е нужно да въведете потребителското име/псевдоним на съществуващ "
|
||
"потребител). Моля, използвайте силна (сигурна) парола!"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
||
"only one remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The user has been added!"
|
||
msgstr "Потребителят е добавен!"
|
||
|
||
msgid "The chosen users have been removed."
|
||
msgstr "Избраните потребители са премахнати."
|
||
|
||
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете един или повече потребители, които искате да премахнете "
|
||
"от списъка!"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
msgid "%s days ago"
|
||
msgstr "преди %s дни"
|
||
|
||
msgid "User currently active"
|
||
msgstr "Потребителят е активен в момента"
|
||
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "Последно видян(и): %s"
|
||
|
||
msgid "Inactive since: %s"
|
||
msgstr "Неактивен от: %s"
|
||
|
||
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
||
msgstr "Приятелят ви изглежда не е получил вашето съобщение/-я!"
|
||
|
||
msgid "Static content server"
|
||
msgstr "Статичен сървър за съдържанието"
|
||
|
||
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "Това е статичният сървър за съдържанието за %1s, “%2s”."
|
||
|
||
msgid "User uploads server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Suggested friends"
|
||
msgstr "Предложени приятели"
|
||
|
||
msgid "Check all"
|
||
msgstr "Маркиране/избиране на всички"
|
||
|
||
msgid "Uncheck all"
|
||
msgstr "Размаркиране/премахване на всички"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "Име на списъка"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Позволяване"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказване/отхвърляне"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Абонамент"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двамата/двете"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "Send messages"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщения"
|
||
|
||
msgid "Send queries"
|
||
msgstr "Изпращане на заявки"
|
||
|
||
msgid "See my status"
|
||
msgstr "Разглеждане на моя статус"
|
||
|
||
msgid "Send his/her status"
|
||
msgstr "Изпращане на неговия/нейния статус"
|
||
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всичко/-и"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активен за тази сесия"
|
||
|
||
msgid "Always active"
|
||
msgstr "Винаги активен"
|
||
|
||
msgid "User directory"
|
||
msgstr "Потребителска директория"
|
||
|
||
msgid "Search a friend"
|
||
msgstr "Търсене за приятел"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
||
"therefore cannot be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изисканата възможност не е имплементирана от получателя или сървъра и поради "
|
||
"това не може да бъде обработена."
|
||
|
||
msgid "Send him/her a message"
|
||
msgstr "Изпращане на съобщение за него/нея"
|
||
|
||
msgid "Start a chat with him/her"
|
||
msgstr "Започване на чат с него/нея"
|
||
|
||
msgid "Available shortcuts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s removes the chat logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s joins a groupchat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s closes the chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s shows the user profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s changes your nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s changes the room topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s kicks a user of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s bans a user of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s invites someone to join the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Public profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
||
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
||
"your current position and your contact details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
||
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
||
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
||
"everywhere. What a genius improvement!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable my public profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Jappix for your phone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You haven't provided any file to download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New event!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s is typing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Once again..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Security code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertising space available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertise here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Analytics (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Track visits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Piwik URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Piwik tracking ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertising (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable ads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Standard ads key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content ads key"
|
||
msgstr ""
|