mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2411 lines
69 KiB
Text
2411 lines
69 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
||
# These are the default english strings of Jappix
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
# License: AGPL
|
||
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
||
# Translators:
|
||
# utapyngo, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 10:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
||
"ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
||
"launch Jappix! Please fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript отключен в Вашем браузере, без него Jappix не может работать!"
|
||
|
||
msgid "Social channel, chat and more."
|
||
msgstr "Социальный канал, чат и многое другое."
|
||
|
||
msgid "Create your public profile."
|
||
msgstr "Создайте Ваш публичный профиль."
|
||
|
||
msgid "A mini-chat for your website."
|
||
msgstr "Мини-чат для Вашего веб-сайта."
|
||
|
||
msgid "Get Jappix, get support."
|
||
msgstr "Получить Jappix и поддержку."
|
||
|
||
msgid "Statistics around Jappix."
|
||
msgstr "Статистика Jappix."
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
||
msgstr "Отказ от ответственности."
|
||
|
||
msgid "Download Jappix for free."
|
||
msgstr "Скачать Jappix бесплатно."
|
||
|
||
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
||
msgstr "Внесите свой вклад в код Jappix."
|
||
|
||
msgid "Jappix for your company."
|
||
msgstr "Jappix для Вашей компании."
|
||
|
||
msgid "Find a public Jappix node."
|
||
msgstr "Найти пубичный узел Jappix."
|
||
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "О нас"
|
||
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Ассоциация"
|
||
|
||
msgid "Web agency"
|
||
msgstr "Веб-агентство"
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Юридическая информация"
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer"
|
||
msgstr "Отказ от ответственности"
|
||
|
||
msgid "Terms of use and legal"
|
||
msgstr "Условия использования"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "Node owner"
|
||
msgstr "Владелец узла"
|
||
|
||
msgid "By using our service, you accept %s."
|
||
msgstr "Используя наш сервис, Вы принимаете %s."
|
||
|
||
msgid "our terms of use"
|
||
msgstr "наши условия использования"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
||
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа Jappix прервана из-за проблем со связью, ошибки или неверных "
|
||
"регистрационных данных (проверьте имя и пароль). Просим прощения за "
|
||
"неудобства."
|
||
|
||
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
||
msgstr "Невозможно получить список элементов с этого сервера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
||
"your new login data."
|
||
msgstr "Пароль изменен. Вы можете войти с новым паролем."
|
||
|
||
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись XMPP была удалена, до скорой встречи!"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
||
msgstr "Вы покинули свою учётную запись XMPP, удачного дня!"
|
||
|
||
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
||
msgstr "Вы пытаетесь войти в несуществующую комнату."
|
||
|
||
msgid "The groupchat has been removed."
|
||
msgstr "Комната была удалена."
|
||
|
||
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
||
msgstr "Нужного Вам пользователя нет в комнате."
|
||
|
||
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, введите адрес группового чата, к которому хотите присоединиться."
|
||
|
||
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
||
msgstr "Введите свой псевдоним для присоединения к %s."
|
||
|
||
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
||
msgstr "Комната (%s) защищена паролем."
|
||
|
||
msgid "Your browser is out of date!"
|
||
msgstr "Ваш браузер устарел. Пожалуйста, обновите его!"
|
||
|
||
msgid "Last %s version is better!"
|
||
msgstr "Свежая версия %s – лучше!"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "Here we go!"
|
||
msgstr "Вперёд!"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запомнить меня"
|
||
|
||
msgid "This tool has been disabled!"
|
||
msgstr "Этот инструмент был заблокирован!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Из-за неполадок в сети Вы были отсоединены. Что Вы хотите сделать?"
|
||
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Переподключение"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Add a friend"
|
||
msgstr "Добавить друга"
|
||
|
||
msgid "Your groupchats"
|
||
msgstr "Ваши групповые чаты"
|
||
|
||
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
||
msgstr "Управление избранными комнатами"
|
||
|
||
msgid "More stuff"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
msgid "Show all friends"
|
||
msgstr "Показывать всех"
|
||
|
||
msgid "Only show connected friends"
|
||
msgstr "Показывать только подключённых"
|
||
|
||
msgid "Groupchat presence messages"
|
||
msgstr "Сообщения присутствия в групповых чатах"
|
||
|
||
msgid "No chat images auto-load"
|
||
msgstr "Не загружать картинки автоматически"
|
||
|
||
msgid "Message archives"
|
||
msgstr "Архив сообщений"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "A short message?"
|
||
msgstr "Статусное сообщение?"
|
||
|
||
msgid "How are you?"
|
||
msgstr "Как дела?"
|
||
|
||
msgid "What are you doing?"
|
||
msgstr "Чем вы сейчас заняты?"
|
||
|
||
msgid "Join a chat"
|
||
msgstr "Присоединиться к чату"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
msgid "Talkative"
|
||
msgstr "Готов поболтать"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отошёл"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Отключён"
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Настроение"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Сумасшедший"
|
||
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Взволнованный"
|
||
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Игривый"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Счастливый"
|
||
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Шокирован"
|
||
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Горячий"
|
||
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Грустный"
|
||
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Влюблённый"
|
||
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Уверенный"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Деятельность"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Домашние дела"
|
||
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Пью"
|
||
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Кушаю"
|
||
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Занимаюсь"
|
||
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Гигиена"
|
||
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Встреча"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивный"
|
||
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Расслабляюсь"
|
||
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Болтаю"
|
||
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Путешествую"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Работаю"
|
||
|
||
msgid "View profile"
|
||
msgstr "Показать профиль"
|
||
|
||
msgid "This is a repeat from %s"
|
||
msgstr "Это повтор от %s"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Повторить уведомление"
|
||
|
||
msgid "Remove this notice"
|
||
msgstr "Удалить уведомление"
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "Ваш профиль"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Личное"
|
||
|
||
msgid "Profile image"
|
||
msgstr "Аватар"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Персональные данные"
|
||
|
||
msgid "Complete name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
msgid "Date of birth"
|
||
msgstr "Дата рождения"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб-сайт"
|
||
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Текущий"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
||
msgstr "Какая жалость! У Вас нет аватара!"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Биография"
|
||
|
||
msgid "Important notice"
|
||
msgstr "Важное замечание"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
||
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будьте осторожны с информацией, которую Вы храните в Вашем профиле, так как "
|
||
"она может быть доступна кому угодно (даже кому-то, кому Вы не хотите её "
|
||
"доверять)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
||
"profile (vCard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вся информация в XMPP является закрытой. Hапример, Ваш профиль (vCard) "
|
||
"виден всем."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
||
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
||
"friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется загрузить аватар (до %s), что сделает Вас легко узнаваемым "
|
||
"среди друзей."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Edit options"
|
||
msgstr "Редактировать настройки"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуки"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватность"
|
||
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Архивация сообщений"
|
||
|
||
msgid "Store an history of your chats"
|
||
msgstr "Хранить историю Ваших бесед"
|
||
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Геолокация"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid "Store all chats"
|
||
msgstr "Хранить все беседы"
|
||
|
||
msgid "Store friend chats"
|
||
msgstr "Хранить беседы с друзьями"
|
||
|
||
msgid "Remove all archives"
|
||
msgstr "Удалить все архивы"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Empty channel"
|
||
msgstr "Очистить канал"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Постоянный"
|
||
|
||
msgid "Maximum notices"
|
||
msgstr "Максимальное число уведомлений"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Учётная запись"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Старый"
|
||
|
||
msgid "New (2 times)"
|
||
msgstr "Новый (ещё раз)"
|
||
|
||
msgid "Suggested chatrooms"
|
||
msgstr "Предлагаемые комнаты"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
msgid "is now"
|
||
msgstr "теперь"
|
||
|
||
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
||
msgstr "Подождите, аватар загружается..."
|
||
|
||
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
||
msgstr "Вот он, новый аватар!"
|
||
|
||
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
||
msgstr "Этот файл не поддерживается или имеет неправильный размер."
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Click here to solve the error"
|
||
msgstr "Щёлкните здесь, чтобы устранить ошибку"
|
||
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Ты"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
||
msgstr "Привет, я %s. Хочу добавить тебя в друзья."
|
||
|
||
msgid "Smiley insertion"
|
||
msgstr "Добавить смайлик"
|
||
|
||
msgid "Change style"
|
||
msgstr "Изменить стиль"
|
||
|
||
msgid "Text in bold"
|
||
msgstr "Полужирный"
|
||
|
||
msgid "Text in italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
msgid "Underlined text"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "Отправить файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"После загрузки Вашему другу будет предложено скачать отправленный Вами файл."
|
||
|
||
msgid "Save chat"
|
||
msgstr "Сохранить беседу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
||
"to get the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните на следующей ссылке, чтобы получить журнал беседы, и подождите. "
|
||
"Затем щёлкните ещё раз для получения файла."
|
||
|
||
msgid "This chat is empty!"
|
||
msgstr "Этот чат пуст!"
|
||
|
||
msgid "Generate file!"
|
||
msgstr "Создать файл!"
|
||
|
||
msgid "Download file!"
|
||
msgstr "Скачать файл!"
|
||
|
||
msgid "Clean current chat"
|
||
msgstr "Очистить текущий чат"
|
||
|
||
msgid "Show user profile"
|
||
msgstr "Показать профиль пользователя"
|
||
|
||
msgid "Add this contact to your friends"
|
||
msgstr "Добавить этого пользователя в друзья"
|
||
|
||
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
||
msgstr "Добавить этот групповой чат в избранные"
|
||
|
||
msgid "All tabs"
|
||
msgstr "Все вкладки"
|
||
|
||
msgid "Join groupchat"
|
||
msgstr "Присоединиться к групповому чату"
|
||
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Закрыть эту вкладку"
|
||
|
||
msgid "no subject defined for this room."
|
||
msgstr "для данной комнаты тема не была установлена."
|
||
|
||
msgid "Administration panel for this room"
|
||
msgstr "Панель администрирования для этой комнаты"
|
||
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Модераторы"
|
||
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Посетители"
|
||
|
||
msgid "Manage favorite rooms"
|
||
msgstr "Управление избранными комнатами"
|
||
|
||
msgid "Change favorites"
|
||
msgstr "Изменить избранные"
|
||
|
||
msgid "Search a room"
|
||
msgstr "Найти комнату"
|
||
|
||
msgid "Select a favorite"
|
||
msgstr "Добавить в избраннное"
|
||
|
||
msgid "Getting the name..."
|
||
msgstr "Получение имени..."
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Транспорт"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Комната"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Search a room on"
|
||
msgstr "Найти комнату на"
|
||
|
||
msgid "No room found on this server."
|
||
msgstr "Комнат на сервере не найдено."
|
||
|
||
msgid "Service discovery"
|
||
msgstr "Обзор сервисов"
|
||
|
||
msgid "Server to query"
|
||
msgstr "Сервер для опроса"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
||
msgstr "Ничего не найдено."
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учётные записи"
|
||
|
||
msgid "Authentications"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
msgid "Clients"
|
||
msgstr "Клиенты"
|
||
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Сотрудничество"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директории"
|
||
|
||
msgid "Gateways"
|
||
msgstr "Транспорты"
|
||
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Новости"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Иерархия"
|
||
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
msgid "Publication/Subscription"
|
||
msgstr "Публикация/Подписка"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
msgid "Service offline or broken"
|
||
msgstr "Сервис недоступен"
|
||
|
||
msgid "Your inbox"
|
||
msgstr "Входящие"
|
||
|
||
msgid "Available actions"
|
||
msgstr "Доступные действия"
|
||
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Принятые"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||
|
||
msgid "Your inbox is empty."
|
||
msgstr "Нет входящих сообщений."
|
||
|
||
msgid "MUC administration"
|
||
msgstr "Администрирование многопользовательской конференции"
|
||
|
||
msgid "You administrate this room"
|
||
msgstr "Вы управляете этой комнатой"
|
||
|
||
msgid "Enter new subject"
|
||
msgstr "Введите тему"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Установки"
|
||
|
||
msgid "Authorizations"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
msgid "Member list"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Owner list"
|
||
msgstr "Владельцы"
|
||
|
||
msgid "Administrator list"
|
||
msgstr "Администраторы"
|
||
|
||
msgid "Outcast list"
|
||
msgstr "Выгнанные"
|
||
|
||
msgid "Add an input"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Destroy this MUC"
|
||
msgstr "Уничтожить эту комнату"
|
||
|
||
msgid "Yes, let's do it!"
|
||
msgstr "Да, давайте сделаем это!"
|
||
|
||
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
||
msgstr "Ваш друг читает сообщение."
|
||
|
||
msgid "Your friend is writing a message..."
|
||
msgstr "Ваш друг пишет сообщение..."
|
||
|
||
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
||
msgstr "Ваш друг прекратил писать сообщение."
|
||
|
||
msgid "Your friend is doing something else."
|
||
msgstr "Ваш друг отвлёкся."
|
||
|
||
msgid "Your friend closed the chat."
|
||
msgstr "Ваш друг закрыл окно чата."
|
||
|
||
msgid "Requesting this service..."
|
||
msgstr "Запрос сервиса..."
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
||
msgstr "сменил ник на %s"
|
||
|
||
msgid "joined the chat room"
|
||
msgstr "вошёл в комнату"
|
||
|
||
msgid "left the chat room"
|
||
msgstr "покинул комнату"
|
||
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s вышел"
|
||
|
||
msgid "%s joined"
|
||
msgstr "%s пришёл"
|
||
|
||
msgid "no status"
|
||
msgstr "нет статуса"
|
||
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "был выставлен"
|
||
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "был забанен"
|
||
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "нет причины"
|
||
|
||
msgid "Communicate with the entire world!"
|
||
msgstr "Общайся со всем миром!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
||
"touch with everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix – это открытая социальная платформа, в которой Вы можете общаться с "
|
||
"кем и когда угодно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
||
"Talk, etc), don't stay out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присоединяйтесь к миллионам пользователей XMPP, не оставайтесь в стороне!"
|
||
|
||
msgid "Hi there!"
|
||
msgstr "Приветствуем Вас здесь!"
|
||
|
||
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в %1s – %2s."
|
||
|
||
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
||
msgstr "Войдите в Вашу учётную запись XMPP или создайте новую бесплатно!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
||
"remains secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ради безопасности Вашей учётной записи, убедитесь, что Ваш пароль остаётся в "
|
||
"тайне, когда Вы его вводите."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
||
"groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Войдите в Вашу учётную запись XMPP. Вы также можете использовать %s для "
|
||
"присоединения к общей беседе."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
||
"also go back to the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите название группового чата и псевдоним, который хотите там иметь. Вы "
|
||
"также можете вернуться к %s."
|
||
|
||
msgid "login page"
|
||
msgstr "странице входа"
|
||
|
||
msgid "Share this link with your friends:"
|
||
msgstr "Поделитесь ссылкой с друзьями:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
||
"That's simple!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарегистрируйте новую учётную запись XMPP, чтобы присоединиться к сети "
|
||
"друзей. Это просто!"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Обязательные поля"
|
||
|
||
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
||
msgstr "Вы были зарегистрированы, Ваш XMPP-адрес:"
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Шифровать"
|
||
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Не шифровать"
|
||
|
||
msgid "Where are you?"
|
||
msgstr "Где ты?"
|
||
|
||
msgid "What's up with you?"
|
||
msgstr "Что у Вас нового?"
|
||
|
||
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
||
msgstr "Напишите, чем Вы хотите поделиться с друзьями..."
|
||
|
||
msgid "Fetching the social channel..."
|
||
msgstr "Вход в социальный канал..."
|
||
|
||
msgid "You are synchronized with your network."
|
||
msgstr "Вы синхронизированы с сетью."
|
||
|
||
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
||
msgstr "Не может быть отправлено: вы можете только получать уведомления!"
|
||
|
||
msgid "Media viewer"
|
||
msgstr "Медиа менеджер"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Входить автоматически"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "No result!"
|
||
msgstr "Нет результата!"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Нет уведомлений."
|
||
|
||
msgid "would like to add you as a friend."
|
||
msgstr "хочет добавить Вас в друзья."
|
||
|
||
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
||
msgstr "хочет, чтобы Вы вошли в эту комнату:"
|
||
|
||
msgid "Do you accept?"
|
||
msgstr "Вы согласны?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "would like to get authorization."
|
||
msgstr "хочет получить авторизацию."
|
||
|
||
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
||
msgstr "хочет отправить Вам файл: “%s”."
|
||
|
||
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
||
msgstr "получил запрос на обмен файлами: “%s”."
|
||
|
||
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "согласился на получение Вашего файла: “%s”."
|
||
|
||
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "отклонил получение Вашего файла: “%s”."
|
||
|
||
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "не может получить Ваш файл: “%s”."
|
||
|
||
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
||
msgstr "Хотите ли Вы видеть друзей, предложенных Вам %s ?"
|
||
|
||
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
||
msgstr "прокомментировал то, за чем Вы следите: “%s”."
|
||
|
||
msgid "liked your post: “%s”."
|
||
msgstr "понравилось Ваше сообщение: “%s”."
|
||
|
||
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
||
msgstr "цитировал Вас где-то: “%s”."
|
||
|
||
msgid "published on your wall: “%s”."
|
||
msgstr "опубликовал на Вашей стене: “%s”."
|
||
|
||
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
||
msgstr "отметил Вас на фото (%s)."
|
||
|
||
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
||
msgstr "отметил Вас на видео (%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"проверил Вашу учётную запись. Сейчас Ваш публичный профиль станет доступен."
|
||
|
||
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
||
msgstr "удалил Ваш публичный профиль по Вашему запросу. Мы будем скучать!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
"сохранил настройки Вашего нового публичного профиля. Сейчас они будут "
|
||
"применены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
||
"Check your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось проверить Вашу учётную запись, чтобы создать или обновить Ваш "
|
||
"публичный профиль. Проверьте Ваши учётные данные."
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показать"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрыть"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клиент"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
msgid "Local time"
|
||
msgstr "Местное время"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Профиль пользователя"
|
||
|
||
msgid "See his/her position on the globe"
|
||
msgstr "Посмотреть географическое положение"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
msgid "anonymous mode"
|
||
msgstr "анонимный режим"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Авторизовать"
|
||
|
||
msgid "Ask for authorization"
|
||
msgstr "Запросить авторизацию"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
msgid "Prohibit"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блокировать"
|
||
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "Групповой чат"
|
||
|
||
msgid "Jappix Mobile"
|
||
msgstr "Мобильная версия Jappix"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Полная версия"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобильная версия"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
|
||
|
||
msgid "Please enable JavaScript"
|
||
msgstr "Пожалуйста, включите JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Show comments"
|
||
msgstr "Показать комментарии"
|
||
|
||
msgid "Loading comments..."
|
||
msgstr "Загрузка комментариев..."
|
||
|
||
msgid "Could not get the comments!"
|
||
msgstr "Не удалось получить комментарии!"
|
||
|
||
msgid "Comments locked!"
|
||
msgstr "Комментарии заблокированы!"
|
||
|
||
msgid "Type your comment here..."
|
||
msgstr "Введите свой комментарий..."
|
||
|
||
msgid "Your channel"
|
||
msgstr "Ваш канал"
|
||
|
||
msgid "Channel of"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
msgid "More notices..."
|
||
msgstr "Другие уведомления..."
|
||
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Присоединить файл"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Unattach the file"
|
||
msgstr "Удалить файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
||
"or forbidden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"При загрузке Вашего файла произошла ошибка: либо он слишком велик (максимум "
|
||
"– %s), либо его формат запрещён!"
|
||
|
||
msgid "Authorization failed"
|
||
msgstr "Ошибка авторизации"
|
||
|
||
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
||
msgstr "Ошибка регистрации. Пожалуйста, выберите другое имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Service unavailable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен"
|
||
|
||
msgid "Internal server error, try later"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера. Попробуйте зайти позже"
|
||
|
||
msgid "Your form has been sent."
|
||
msgstr "Ваша форма была отправлена."
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
msgid "Media integration"
|
||
msgstr "Медиа-интеграция"
|
||
|
||
msgid "Keep local chat archives"
|
||
msgstr "Хранить архивы бесед"
|
||
|
||
msgid "XMPP links"
|
||
msgstr "XMPP-ссылки"
|
||
|
||
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
||
msgstr "Открывать XMPP-ссылки в Jappix"
|
||
|
||
msgid "changed the subject to:"
|
||
msgstr "изменил тему на:"
|
||
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать!"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзья"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Jappix – Ваше собственное социальное облако!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
||
"friends and complete your profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед тем, как Вы начнёте её использовать, Вам нужно изменить некоторые "
|
||
"настройки, поискать друзей и заполнить Ваш профиль."
|
||
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Включить звуковые уведомления"
|
||
|
||
msgid "Share your position on the globe"
|
||
msgstr "Поделиться своим местоположением"
|
||
|
||
msgid "Offline friends"
|
||
msgstr "Друзья оффлайн"
|
||
|
||
msgid "Don't hide offline friends"
|
||
msgstr "Не скрывать друзей оффлайн"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
||
"add them later."
|
||
msgstr "Используйте это для поиска друзей, или добавьте их позже"
|
||
|
||
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
||
msgstr "Прекрасная работа! Теперь Вы можете поделиться Jappix с друзьями!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
||
"Happy socializing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажатие на кнопку сохранения открывает редактор профиля. Удачного общения!"
|
||
|
||
msgid "Share Jappix on %s"
|
||
msgstr "Рассказать про Jappix в %s"
|
||
|
||
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
||
msgstr "Следить за Jappix на %s"
|
||
|
||
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
||
msgstr "Использую для общения Jabber-сеть Jappix. Я – %s!"
|
||
|
||
msgid "Unknown name"
|
||
msgstr "Неизвестное имя"
|
||
|
||
msgid "Unknown country"
|
||
msgstr "Неизвестная страна"
|
||
|
||
msgid "Click to enable"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы включить"
|
||
|
||
msgid "Click to disable"
|
||
msgstr "Щёлкните, чтобы выключить"
|
||
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Установка"
|
||
|
||
msgid "Jappix installation"
|
||
msgstr "Установка Jappix"
|
||
|
||
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в установку Jappix!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
||
"based social platform, on your server with ease."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот мастер поможет вам быстро установить Jappix, первую полноценную "
|
||
"социальную платформу на XMPP-протоколе. Для установки не требуется особых "
|
||
"технических навыков."
|
||
|
||
msgid "Installation Steps:"
|
||
msgstr "Давайте рассмотрим порядок установки:"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добро пожаловать"
|
||
|
||
msgid "Storage configuration"
|
||
msgstr "Настройка хранилища"
|
||
|
||
msgid "Administrator account"
|
||
msgstr "Учётная запись администратора"
|
||
|
||
msgid "Main configuration"
|
||
msgstr "Основные настройки"
|
||
|
||
msgid "Hosts configuration"
|
||
msgstr "Настройка хостов"
|
||
|
||
msgid "Services installation"
|
||
msgstr "Установка сервисов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
||
"speak %2s it will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если текущий язык не совпадает с Вашим (%1s), Вы можете настроить Jabbix на "
|
||
"%2s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
||
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы хотите получить помощь по установке и настройке Jappix, Вы можете "
|
||
"использовать полную документацию, доступную на:"
|
||
|
||
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пришло время создать свое социальное облако: переходите к следующему шагу!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
||
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix хранит постоянные данные (такие как общие файлы, журналы переписки, "
|
||
"Вашу музыку и собственные настройки) в нескольких папках."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
||
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
||
"%3s (depending of your configuration)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix должен иметь возможность записывать в эту папку, чтобы создавать в "
|
||
"ней поддиректории. Вы должны установить права %1s на %2s или сменить "
|
||
"владельца папки на %3s (в зависимости от конфигурации)."
|
||
|
||
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
||
msgstr "Папка доступна для записи, можно продолжать!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
||
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
||
"account to access the manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabbix позволяет Вам управлять конфигурацией, устанавливать новые плагины "
|
||
"или проверять обновления. Для доступа к панели управления требуется создать "
|
||
"учётную запись администратора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
||
"page to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда Jappix будет установлен, просто щёлкните на ссылку “Управление” на "
|
||
"главной странице для доступа к ней."
|
||
|
||
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
||
msgstr "Опа! Либо Вы что-то забыли, либо пароли не совпадают!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
||
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
||
"people)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix требуются некоторые значения для работы. Пожалуйста, исправьте "
|
||
"следующие строки (или оставьте по умолчанию, они подходят большинству "
|
||
"пользователей)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
||
"automatically completed with the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: если Вы не укажете обязательное значение, автоматически будет "
|
||
"использовано значение по умолчанию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
||
"form!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужна помощь? Вам лучше прочитать страницу документации, о том, как "
|
||
"заполнять эту форму!"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Сервис"
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Имя сервиса"
|
||
|
||
msgid "Service description"
|
||
msgstr "Описание сервиса"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Имя владельца"
|
||
|
||
msgid "Owner website"
|
||
msgstr "Веб-сайт владельца"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
msgid "Lock the host"
|
||
msgstr "Заблокировать хост"
|
||
|
||
msgid "Anonymous mode"
|
||
msgstr "Анонимный режим"
|
||
|
||
msgid "HTTP authentication"
|
||
msgstr "HTTP-аутентификация"
|
||
|
||
msgid "Registration allowed"
|
||
msgstr "Регистрация разрешена"
|
||
|
||
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
||
msgstr "Использовать встроенный BOSH-прокси"
|
||
|
||
msgid "Manager link"
|
||
msgstr "Ссылка “Управление”"
|
||
|
||
msgid "Groupchats to join"
|
||
msgstr "Присоединяться к групповым чатам"
|
||
|
||
msgid "Suggest groupchats"
|
||
msgstr "Предлагать групповые чаты"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
msgid "HTTPS storage"
|
||
msgstr "HTTPS-хранилище"
|
||
|
||
msgid "Force HTTPS"
|
||
msgstr "Принудительно использовать HTTPS"
|
||
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Сжатие"
|
||
|
||
msgid "Cache assets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
||
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
||
"hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой странице можно задать сервер, с которым Jappix будет соединяться по "
|
||
"умолчанию. Вы можете оставить его как есть, если хотите использовать "
|
||
"официальные серверы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
||
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
||
"limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, Вы не знаете, что такое BOSH-сервер. Фактически, это переходник "
|
||
"между Jappix-клиентом и XMPP-сервером, необходимый в силу технических "
|
||
"ограничений."
|
||
|
||
msgid "Main host"
|
||
msgstr "Основной хост"
|
||
|
||
msgid "Groupchat host"
|
||
msgstr "Хост конференций"
|
||
|
||
msgid "Pubsub host"
|
||
msgstr "Хост Pubsub"
|
||
|
||
msgid "Anonymous host"
|
||
msgstr "Анонимный хост"
|
||
|
||
msgid "Directory host"
|
||
msgstr "Хост директорий"
|
||
|
||
msgid "BOSH host"
|
||
msgstr "BOSH хост"
|
||
|
||
msgid "WebSocket host"
|
||
msgstr "Хост WebSocket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
||
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
||
"which are set by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете установить дополнительное ПО на Вашем сервере для расширения "
|
||
"функционала. Некоторые могут быть изменены из-за ограничений безопасности "
|
||
"устанавливаемых по умолчанию. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
||
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
||
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для этого Вам необходимо иметь root-доступ к консоли Вашего сервера. "
|
||
"Помните: это необязательные модули, Jappix будет работать и без них, но "
|
||
"некоторые возможности будут недоступны."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
||
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"После окончания установки, Jappix сгенерирует файлы кэша. Процесс может "
|
||
"занять некоторое время. Не нажимайте на кнопки и подождите, пока не "
|
||
"отобразится окно приложения."
|
||
|
||
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
||
msgstr "Спасибо за использование Jappix"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Проверить снова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка защищена от записи. Установите права на запись для директории %s."
|
||
|
||
msgid "%s is installed on your system."
|
||
msgstr "%s установлен в Вашей системе."
|
||
|
||
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
||
msgstr "%1s не установлен в Вашей системе. Вам необходимо установить %2s. "
|
||
|
||
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
||
msgstr "Максимальный размер загружаемого файла в PHP достаточен (%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
||
"in %3s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущего размера загружаемого файла в PHP недостаточно (%1s). Вам следует "
|
||
"изменить его на %2s в %3s."
|
||
|
||
msgid "Jappix manager"
|
||
msgstr "Управление Jappix"
|
||
|
||
msgid "Manager access"
|
||
msgstr "Доступ к управлению"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Хосты"
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "По горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "По вертикали"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Растянуть"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запретная зона: только авторизованные пользователи могут управлять этим "
|
||
"узлом Jappix."
|
||
|
||
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте нижеприведенную форму для доступа к панели администрирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
||
"be closed, you will be logged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"В целях безопасности сессия ограничена по времени. Когда Ваш браузер будет "
|
||
"закрыт, вы также выйдете из нее."
|
||
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Учётные данные"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
||
msgstr "Вы вышли из системы. До свидания!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
||
"credentials!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опа! Вы не признаны действующим администратором. Проверьте Ваши учётные "
|
||
"данные!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
||
"can find them below."
|
||
msgstr "Ниже показаны основные статистические данные, обработанные Jappix."
|
||
|
||
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
||
msgstr "Здесь Вы можете изменить настройки узла Jappix."
|
||
|
||
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
||
msgstr "Вы можете изменить XMPP-хосты, обслуживаемые этим Jappix-узлом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
||
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всеми хранящимися на этом Jappix-узле файлами можно управлять здесь. Вы "
|
||
"можете выбрать поддиректорию и отредактировать её содержимое."
|
||
|
||
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix является полностью настраиваемым. Вы можете изменить его дизайн прямо "
|
||
"здесь."
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это недопустимый формат изображения. Пожалуйста, используйте PNG, GIF или "
|
||
"JPG!"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это недопустимый формат изображения. Пожалуйста, используйте формат PNG!"
|
||
|
||
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
||
msgstr "Изображение не может быть получено. Хотите попробовать снова?"
|
||
|
||
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
||
msgstr "Ваш логотип был успешно заменён!"
|
||
|
||
msgid "Your image was added to the list!"
|
||
msgstr "Ваш рисунок был добавлен к списку!"
|
||
|
||
msgid "Changes saved!"
|
||
msgstr "Изменения сохранены!"
|
||
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Логотип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
||
"the size and the main color of each logo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете установить собственный логотип вместо логотипа по умолчанию. "
|
||
"Уделите внимание размеру и цвету каждого логотипа!"
|
||
|
||
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузите логотип для каждого рекомендованного максимального размера (в "
|
||
"пикселях)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат логотипа должен быть PNG. Оставьте поле пустым, чтобы не изменять "
|
||
"логотип."
|
||
|
||
msgid "Remove this logo"
|
||
msgstr "Удалить логотип"
|
||
|
||
msgid "View this logo"
|
||
msgstr "Посмотреть логотип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
||
"also change a password with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете определить более одного администратора для этого узла Jappix. "
|
||
"Здесь Вы также можете сменить пароль."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
||
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь Вы можете обновите узел Jappix или проверить наличие обновлений. "
|
||
"Информация о последней версии тоже отображается здесь (на английском)."
|
||
|
||
msgid "Access statistics"
|
||
msgstr "Статистика доступа"
|
||
|
||
msgid "Share statistics"
|
||
msgstr "Статистика общих папок"
|
||
|
||
msgid "Other statistics"
|
||
msgstr "Другая статистика"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Архивы"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фоны"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Поделиться"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
||
msgstr "Ваши настройки дизайна были сохранены!"
|
||
|
||
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте введённые данные: чего-то не хватает!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
||
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь можно изменить фон Вашего узла Jappix. Вы можете установить свой цвет "
|
||
"или загрузить изображение. Дайте волю фантазии!"
|
||
|
||
msgid "Use default background"
|
||
msgstr "Использовать фон по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Use your own image"
|
||
msgstr "Использовать собственное изображение"
|
||
|
||
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
||
msgstr "Выберите фон и настройте параметры отображения."
|
||
|
||
msgid "Use your own color"
|
||
msgstr "Использовать собственный цвет"
|
||
|
||
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите шеснадцатиричное значение цвета, который Вы хотите использовать в "
|
||
"качестве фонового."
|
||
|
||
msgid "Manage backgrounds"
|
||
msgstr "Управление фоновыми изображениями"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете добавить новое фоновое изображение в список. Пожалуйста, "
|
||
"используйте поддерживаемое изображение."
|
||
|
||
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите удалить фоновые изображения, отметьте их в списке ниже и "
|
||
"нажмите кнопку “Удалить” в самом низу страницы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
||
"message or an advert with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете установить уведомление на главной странице для всех Ваших "
|
||
"пользователей (например, предупреждение или важное сообщение)."
|
||
|
||
msgid "Simple notice"
|
||
msgstr "Простое уведомление"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
||
msgstr "Это уведомление должно быть обычным текстом, код недопустим!"
|
||
|
||
msgid "Advanced notice"
|
||
msgstr "Продвинутое уведомление"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
||
"you need to code the style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете настроить уведомление с помощью HTML, CSS и JavaScript, но Вам "
|
||
"нужно написать стиль."
|
||
|
||
msgid "Available updates"
|
||
msgstr "Доступные обновления"
|
||
|
||
msgid "What's new?"
|
||
msgstr "Что нового?"
|
||
|
||
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши папки хранения защищены от записи. Пожалуйста, установите "
|
||
"соответствующие права!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1s может вызвать проблемы с прокси. Пожалуйста, увеличьте значение %2s до "
|
||
"%3s!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
||
"repository by executing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы используете development-версию Jappix. Обновите её из нашего репозитория, "
|
||
"выполнив: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступна новая версия Jappix! Посмотрите, что нового, и запустите обновление!"
|
||
|
||
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
||
msgstr "Ваша версия устарела. Обновите её до %s, щёлкнув здесь!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
||
"clicking here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша версия, похоже, самая свежая, но Вы можете проверить обновления "
|
||
"вручную, щёлкнув здесь."
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Проверить обновления"
|
||
|
||
msgid "Update in progress"
|
||
msgstr "Выполняется обновление."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix был обновлен: теперь у Вас запущена свежайшая версия. Наслаждайтесь!"
|
||
|
||
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
||
msgstr "Ошибка при обновлении! Попробуйте еще раз."
|
||
|
||
msgid "Downloading package..."
|
||
msgstr "Загрузка пакета..."
|
||
|
||
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
||
msgstr "Удаление текущих системных файлов Jappix..."
|
||
|
||
msgid "Extracting package..."
|
||
msgstr "Извлечение пакета..."
|
||
|
||
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
||
msgstr "Восстановление дерева каталога..."
|
||
|
||
msgid "Jappix is now up to date!"
|
||
msgstr "Jappix обновлён!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: socket error!"
|
||
msgstr "Прервано: ошибка сокета!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: buffer error!"
|
||
msgstr "Прервано: ошибка буфера!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
||
msgstr "Прервано: всё защищено от записи!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
||
msgstr "Прервано: невозможно извлечь пакет!"
|
||
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "Посещения"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "За день"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "За неделю"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "За месяц"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "За год"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Clean everything"
|
||
msgstr "Очистить всё"
|
||
|
||
msgid "Purge cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш"
|
||
|
||
msgid "Purge logs"
|
||
msgstr "Очистить журналы"
|
||
|
||
msgid "Purge sent files"
|
||
msgstr "Удалить отправленные файлы"
|
||
|
||
msgid "Purge updates"
|
||
msgstr "Удалить обновления"
|
||
|
||
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
||
msgstr "Папка, которую Вы хотели очистить, теперь пуста!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Храните свой узел Jappix в чистоте и порядке, регулярно очищайте папки "
|
||
"хранения!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
||
"Jappix!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете загрузить музыку (Ogg Vorbis, MP3 или WAV), чтобы слушать ее в "
|
||
"Jappix!"
|
||
|
||
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
||
msgstr "Размер загружаемых файлов должен быть меньше %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
||
"content with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будьте в курсе того, что хранят Ваши пользователи на Вашем сервере, и "
|
||
"удаляйте нежелательный контент этим инструментом."
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "The folder is empty."
|
||
msgstr "Эта папка пуста."
|
||
|
||
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
||
msgstr "Не удалось получить музыку. Пожалуйста, попробуйте снова!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это недопустимый аудио-файл. Пожалуйста, используйте Ogg Vorbis, MP3 или WAV!"
|
||
|
||
msgid "Your music has been added!"
|
||
msgstr "Ваша музыка добавлена!"
|
||
|
||
msgid "The selected elements have been removed."
|
||
msgstr "Выбранный элемент был удалён."
|
||
|
||
msgid "You must select elements to remove!"
|
||
msgstr "Выберите удаляемые элементы!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
||
"username). Please submit a strong password!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете добавить нового пользователя или изменить пароль (если введёте имя "
|
||
"существующего пользователя). Используйте сложный пароль!"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
||
"only one remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь Вы можете удалить пользователей. Обратите внимание, Вы не можете "
|
||
"удалить единственного оставшегося пользователя."
|
||
|
||
msgid "The user has been added!"
|
||
msgstr "Пользователь добавлен!"
|
||
|
||
msgid "The chosen users have been removed."
|
||
msgstr "Выбранные пользователи удалены."
|
||
|
||
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
||
msgstr "Выберите хотя бы одного пользователя для удаления!"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
msgid "%s days ago"
|
||
msgstr "%s дней назад"
|
||
|
||
msgid "User currently active"
|
||
msgstr "Сейчас активен"
|
||
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "Последний раз был: %s"
|
||
|
||
msgid "Inactive since: %s"
|
||
msgstr "Бездействует с %s"
|
||
|
||
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
||
msgstr "Похоже, Ваш друг не получил Ваше сообщение!"
|
||
|
||
msgid "Static content server"
|
||
msgstr "Сервер статического содержимого"
|
||
|
||
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "Это сервер статического контента для %1, “%2s”."
|
||
|
||
msgid "User uploads server"
|
||
msgstr "Сервер пользовательских загрузок"
|
||
|
||
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "Это сервер пользовательских загрузок для %1s, “%2s”."
|
||
|
||
msgid "Suggested friends"
|
||
msgstr "Рекомендованные друзья"
|
||
|
||
msgid "Check all"
|
||
msgstr "Отметить все"
|
||
|
||
msgid "Uncheck all"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выберите"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "Название списка"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Send messages"
|
||
msgstr "Отправлять сообщения"
|
||
|
||
msgid "Send queries"
|
||
msgstr "Отправлять запросы"
|
||
|
||
msgid "See my status"
|
||
msgstr "Видеть мой статус"
|
||
|
||
msgid "Send his/her status"
|
||
msgstr "Отправлять статус"
|
||
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Всё"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Активный на сессию"
|
||
|
||
msgid "Always active"
|
||
msgstr "Всегда активный"
|
||
|
||
msgid "User directory"
|
||
msgstr "Каталог пользователей"
|
||
|
||
msgid "Search a friend"
|
||
msgstr "Найти друзей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
||
"therefore cannot be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запрошенная функция не реализована получателем или сервером, поэтому не "
|
||
"может быть обработана."
|
||
|
||
msgid "Send him/her a message"
|
||
msgstr "Отправить ему/ей сообщение"
|
||
|
||
msgid "Start a chat with him/her"
|
||
msgstr "Начать беседу с ним/ней"
|
||
|
||
msgid "Available shortcuts:"
|
||
msgstr "Доступные ярлыки:"
|
||
|
||
msgid "%s removes the chat logs"
|
||
msgstr "%s удаляет журналы бесед"
|
||
|
||
msgid "%s joins a groupchat"
|
||
msgstr "%s присоединяет к групповому чату"
|
||
|
||
msgid "%s closes the chat"
|
||
msgstr "%s закрывает чат"
|
||
|
||
msgid "%s shows the user profile"
|
||
msgstr "%s отображает профиль пользователя"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to the room"
|
||
msgstr "%s отправляет сообщение в комнату"
|
||
|
||
msgid "%s changes your nickname"
|
||
msgstr "%s изменяет Ваш псевдоним"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
||
msgstr "%s отправляет сообщение кому-то из комнаты"
|
||
|
||
msgid "%s changes the room topic"
|
||
msgstr "%s изменяет тему комнаты"
|
||
|
||
msgid "%s kicks a user of the room"
|
||
msgstr "%s выгоняет пользователя из комнаты"
|
||
|
||
msgid "%s bans a user of the room"
|
||
msgstr "%s не пускает пользователя в комнату"
|
||
|
||
msgid "%s invites someone to join the room"
|
||
msgstr "%s приглашает кого-то войти в комнату"
|
||
|
||
msgid "Public profile"
|
||
msgstr "Публичный профиль"
|
||
|
||
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
||
msgstr "Ваш профиль везде с вами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
||
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
||
"your current position and your contact details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s – это служба Jappix.com, которая делает Ваш XMPP-профиль публичным. Таким "
|
||
"профилем легче делиться. Для просмотра Вашего канала, местоположения и "
|
||
"контактных данных, не требуется учётная запись XMPP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
||
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Более того, каждое изображение, которое Вы публикуете в Вашем канале, "
|
||
"добавляется в красивую галерею. Теперь Вы можете просматривать все "
|
||
"изображения, публикуемые Вами год за годом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
||
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
||
"everywhere. What a genius improvement!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы также можете использовать Ваш XMPP-аватар в качестве единого аватара на "
|
||
"всех сайтах, блогах и форумах. При изменении его в XMPP, новый аватар "
|
||
"появляется везде. Здорово, не правда ли?"
|
||
|
||
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
||
msgstr "Конечно! Создать публичный профиль!"
|
||
|
||
msgid "Enable my public profile"
|
||
msgstr "Включить мой публичный профиль"
|
||
|
||
msgid "Jappix for your phone"
|
||
msgstr "Jappix для Вашего телефона"
|
||
|
||
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
||
msgstr "Единое приложение для сообщений, каналов, профилей и многого другого!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это информационное уведомление. Данные, на которые оно ссылается, могут быть "
|
||
"недоступны."
|
||
|
||
msgid "You haven't provided any file to download"
|
||
msgstr "Вы не предоставили на одного файла для скачивания"
|
||
|
||
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
||
msgstr "Вы не можете скачать файл, если не предоставите ключ"
|
||
|
||
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
||
msgstr "Ой, этот файл не найден. Пожалуйста, перепроверьте"
|
||
|
||
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ, которые Вы предоставили, не даёт разрешения на скачивание этого файла"
|
||
|
||
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
||
msgstr "Статистика выключена в настройках."
|
||
|
||
msgid "New event!"
|
||
msgstr "Новое событие!"
|
||
|
||
msgid "%s is typing..."
|
||
msgstr "%s набирает..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
||
msgstr "Вы ввели неверный код доступа. Попытайтесь ввести другой."
|
||
|
||
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
||
msgstr "Имя, которые Вы выбрали, недоступно. Попробуйте другое."
|
||
|
||
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
||
msgstr "Ошибка при регистрации Вашей учётной записи. Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
msgid "Once again..."
|
||
msgstr "Ещё раз..."
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "Security code"
|
||
msgstr "Код доступа"
|
||
|
||
msgid "Advertising space available!"
|
||
msgstr "Доступно рекламное пространство!"
|
||
|
||
msgid "Advertise here"
|
||
msgstr "Поместить рекламу здесь"
|
||
|
||
msgid "Analytics (%s)"
|
||
msgstr "Аналитика (%s)"
|
||
|
||
msgid "Track visits"
|
||
msgstr "Отслеживать посещения"
|
||
|
||
msgid "Piwik URL"
|
||
msgstr "Piwik URL"
|
||
|
||
msgid "Piwik tracking ID"
|
||
msgstr "Piwik tracking ID"
|
||
|
||
msgid "Advertising (%s)"
|
||
msgstr "Реклама (%s)"
|
||
|
||
msgid "Enable ads"
|
||
msgstr "Включить рекламу"
|
||
|
||
msgid "Standard ads key"
|
||
msgstr "Standard ads key"
|
||
|
||
msgid "Content ads key"
|
||
msgstr "Content ads key"
|
||
|
||
msgid "AdSense client ID"
|
||
msgstr "Идентификатор клиента AdSense"
|
||
|
||
msgid "AdSense slot"
|
||
msgstr "Слот AdSense"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Выключить звук"
|
||
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Включить звук"
|
||
|
||
msgid "Is calling you"
|
||
msgstr "Вызывает"
|
||
|
||
msgid "Initiating call"
|
||
msgstr "Инициализация вызова"
|
||
|
||
msgid "Connecting to call..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Ожидание..."
|
||
|
||
msgid "Ringing..."
|
||
msgstr "Звоним..."
|
||
|
||
msgid "Declined the call"
|
||
msgstr "Отклонил вызов"
|
||
|
||
msgid "Call error"
|
||
msgstr "Ошибка вызова"
|
||
|
||
msgid "Ended the call"
|
||
msgstr "Завершил вызов"
|
||
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr "Вызов завершён"
|
||
|
||
msgid "Call canceled"
|
||
msgstr "Вызов отменён"
|
||
|
||
msgid "Canceled the call"
|
||
msgstr "Отменил вызов"
|
||
|
||
msgid "Is already in a call"
|
||
msgstr "Уже разговаривает"
|
||
|
||
msgid "Ending call..."
|
||
msgstr "Завершение вызова..."
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
msgid "Okay"
|
||
msgstr "Хорошо"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Audio Call"
|
||
msgstr "Аудиовызов"
|
||
|
||
msgid "Video Call"
|
||
msgstr "Видеовызов"
|