mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2394 lines
54 KiB
Text
2394 lines
54 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Translators:
|
|
# jui <appukonrad@gmail.com>, 2012
|
|
# moneytoo <mdop@seznam.cz>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 16:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <val.saliou@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
|
"cs/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem prohlížeči chybí JavaScript, takže nebude možné spustit Jappix! "
|
|
"Prosím napravte to."
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Sociální kanál, chat a další"
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Vytvořte si svůj veřejný profil."
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "Mini-chat pro vaše webové stránky."
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr "Získejte Jappix, získáte podporu."
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Statistika kolem Jappixu."
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr "Právní upozornění pro Jappix."
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Stáhnout Jappix zdarma."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Přispívat do kódu Jappixu."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr "Jappix pro vaši společnost."
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr "Najít veřejný Jappix uzel."
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zásluhy"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociace"
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr "Webová agentůra"
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Právo"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr "Právní upozornění"
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr "Podmínky používání a právo"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr "Vlastník uzlu"
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr "Užíváním naší služby, souhlasíte s %s."
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr "naše podmínky používání"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Činnost Jappixe byla přerušena buď chybou ve spojenim , programu nebo "
|
|
"nesprávnými přihlašovacími údaji (zkontrolujte vaše přihlašovací údaje), "
|
|
"omlouváme se za komplikace"
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "Seznam položek na tomto cloud serveru není možné získat!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše heslo bylo změněno, nyní se můžete přihlásit k vašemu účtu s novými "
|
|
"údaji."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Váš XMPP účet byl zrušen, nashledanou!"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Byli jste odhlášeni z vašeho XMPP účtu, přejeme pěkný den!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že místnost do které vstoupujete neexistuje. Nejprve jí založte!"
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor byl odstraněn, nyí ho může vytvořit někdo jiný."
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr "Uživatel, kterého chcete zastihnout se v této místnosti nenachází."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, vložte adresu skupinového rozhovoru ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Prosím, vložte přezdívku pro připojení do %s."
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Místnost (%s) je chráněna heslem."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Váš prohlížeš je zastaralý."
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "Poslední %s verze je lepší!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrace"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "Pojďme na to!"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Zapamatuj si mě"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "Tato možnost je zakázána, nelze jí použít!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byli jste odhlášeni, potože se vyskytly potíže se sítí. Co si přejete udělat?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Znovu připojit"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojit se"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Přidat kamaráda"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Vaše skupinové rozhovory"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Spravovat vaše blíbené skupinové rozhovory"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Další možnosti"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny kamarády"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze připojené kamarády"
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
msgstr "Popisy stavů pro skupinový rozhovor"
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
msgstr "Nenačítat obrázky u rozhovorů"
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Archiv zpráv"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Krátká zpráva?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Jak se vede ?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Co děláš?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Zahájit rozhovor"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Přítomen"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Hovorný"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Pryč"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Nálada"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neuvedena"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Bláznivý"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Vzrušený"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Hravý"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Šťastný"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Šokovaný"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Nažhavený"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Smutný"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Zamilovaný"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Důvěřivý"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Nakupuje"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Pije"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jí"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Cvíčí"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Pečuje"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Schůzka"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Relaxuje"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Hovoří"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Cestuje"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuje"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Zobrazit profil"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "Jedná se o opakování od %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Opakovat toto upozornění"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Odstranit upozornění"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Váš profil"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Osobní údaje"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Fotografie k profilu"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Současná"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr "Jaká škoda! Nemáte nastavenou fotografii u profilu ve vaší vizitce!"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "O mě"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Důležité upozornění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buďte opatrní, informace, které vyplníte v profilu jsou přístupné každému (i "
|
|
"tomu, komu nechcete)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není všechno v XMPP jen soukromé; toto je jednou z těch věcí, které nejsou, "
|
|
"váš veřejný profil (vCard)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vřele doporučujeme nahrát obrázek k profilu (%s maximálně), například vaší "
|
|
"fotografii, aby vás kamarádi lépe poznali. "
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Upravit nastavení"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archivace zpráv"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr "Ukládat historii vašich rozhovorů"
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geologická poloha"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázaný"
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
msgstr "Ukládat všechny rozhovory"
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
msgstr "Ukládat rozhovory s kamarády"
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
msgstr "Smazat všechny archívy"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Vymazat kanál"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Natrvalo"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Maximum upozornění"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Zrušit účet"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Staré"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Nové (2 krát)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Doporučené diskusní místnosti"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámá"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "nyní je"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Prosím čekejte, než se váš avatar nahraje ..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Zde je! Nový krásný obrázek profilu!"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr "Soubor s obrázkem není podporován nebo je příliš velký."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "KLikněte zde pro řešení problému"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Ahoj, Já jsem %s, chci si Tě přidat jako kamaráda."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Vložit smajlíka"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Odeslat soubor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakmile dojde k nahrání, bude váš kamarád vyzván ke stažení souboru, který "
|
|
"jste odeslal."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Uložit rozhovor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikni na nasledující odkaz pro vytvoření logu rozhovoru, a počkej. Potom "
|
|
"klikni znovu ke stažení souboru."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "Tento rozhovor je prázdný!"
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Vygeneruj soubor!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Stažení souboru!"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Vyčistit probíhající rozhovor"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Zobrazit profil uživatele"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Přidej tento kontakt mezi své kamarády"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Přidej tento skupinový rozhovor do oblíbených"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Všechny listy"
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
msgstr "Připojit se ke skupinovému rozhovoru"
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Zavřít tento list"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "Není nastaven předmět pro tuto místnost"
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Panel administrace pro tuto místnost"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderátoři"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Návštěvníci"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Spravovat oblíbené skupinové rozhovory"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Změnit oblíbené"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Najít místnost"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Vyberte oblíbenou"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Získávám jméno ..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Brána"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Místnost"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Najít místnost na"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Na tomto serveru nebyla nalezena žádná místnost."
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Zjištění služeb"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Prohledávaný server"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Promiňte, ale hledaný výraz nebyl nalezen!"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Účty"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Ověřování"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Klienti"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Spolupráce"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenty"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Místnosti"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Brány"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchie"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy server"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Publikování/Odebírání"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Úložiště"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Služba je vypnutá nebo nedostupná"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Vaše schránka"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Dostupné akce"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Přijaté"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Vaše schránka je prázdná."
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "Administrace MUC"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Spravujte tuto místnost"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Vložte nový přednět"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Povolení"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Seznam členů"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Seznam vlastníků"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Seznam správců"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Seznam nežádoucích"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "Přidej člena"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Zrušit tento MUC"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Ano, pojďme na to!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Váš kamarád sleduje rozhovor."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Váš kamarád píše ..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Váš kamarád přestal psát."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Váš kamarád se věnuje něčemu jinému."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Váš kamarád ukončil rozhovor."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Žádám o tuto službu ..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Načítání"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "byla změněna jeho/její přezdívka na %s"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "Vstoupit do místnosti"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "opustit místnost"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s zbývá"
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s přidaných"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "bez statusu"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "byl vyloučen"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "byl zakázán"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "bez důvodu"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Komunikujte s celým světem!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix je velká sociální platforma, ke které máte přístup ať jste kdekoliv, "
|
|
"kdykoliv chcete s někým komunikovat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vám být v kontaktu s milióny uživateli, kteří právě využívají XMPP "
|
|
"síť stejně jako vy s Jabbixem. Přidpojte se ke komunitě a zůstaňte svobodní."
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Ahoj!"
|
|
|
|
msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Vítejte na %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přihlaste se ke svému již existujícímu XMPP účtu nebo si zaregistrujte "
|
|
"zdarma nový!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro bezpečí vašeho účtu, během přihlašování nebo registraci, se ujistěte, že "
|
|
"je vaše heslo v bezpečí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přihlaš se ke svému již existujícímu XMPP účtu. Také můžeš použít %s pro "
|
|
"připojení ke skupinovému rozhovoru."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšířené"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte název skupinového rozhovoru ke kterému se chcete připojit a zvolte "
|
|
"si přezdívku. Nebo se můžete vrátit na %s."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "přihlašovací stránku"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Sdílejte tento odkaz s kamarády:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaregistruj si nový XMPP účet a spoj se s kamarády ve vlastní sociální síti. "
|
|
"Je to jednoduché!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Povinné"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Jste zaregistrivání, toto je vaše XMPP adresa:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrovaně"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Bez šifrování"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Kde jsi?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Co je s tebou?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Zde napište, co si přejete sdílet s vašimi přáteli ..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Stahuji kanál ..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Nyní jste synchronizovaný s vaší sítí."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Nelze nic odesílat: můžete pouze přijímat zprávy!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč médií"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prohlížet"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Registrace"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "Nic nenalezeno!"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Žádné upozornění."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "si vás chce přidat jako kamaráda."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "žádá vás aby jste vstoupili do místnosti."
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Souhlasíte?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "žádá o povolení."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "přejete si odeslat soubor: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "obdržel žádost pro výměnu souboru: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "souhlasí s přijetím souboru: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "odmítl přijmout soubor: “%s”."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "nelze přijmout soubor: “%s”."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Přejete si vidět kamarády, které vám %s navrhuje?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "pro komentování položky postupujte následovně: “%s”."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "váš oblíbený příspěvek: “%s”."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "citoval jste někde: “%s”."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "zvěřejněno na vaší nástěnce: “%s”."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "jste označen na fotografii (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "jste označen na videu (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"potvrdil váš účet. Váš veřejný profil bude dostupný během několika okamžiků."
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr "na vaši žádost odstranil váš veřejný profil. Bude se nám stýskat!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"uložil nastavení vašeho nového veřejného profilu. To bude použito během "
|
|
"několika okamžiků."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"nemohl potvrdil váš účet k vytvoření nebo úpravě vašeho veřejného profilu. "
|
|
"Zkontrolujte si svá přístupová data."
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Místní čas"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profil uživatele"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Zobraz jeho/její polohu na zeměkouli"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Ověřit"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "anonymní mód"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nezařazené"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Oprávnit"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Požádat o oprávnění"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Odblokovat"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokovat"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jabbix pro Mobil"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Čekejte prosím ..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Prosím povolte JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Zobrazit komentáře"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Načítám komentáře..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "Nelze získat komentáře!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Komentáře jsou uzamčené!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Napište svůj komentář zde ..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Váš kanál"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Kanál uživatele"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Další upozornění ..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Připojit soubor"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Odebrat soubor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba během nahrávání souboru: buď je příliš velký (%s maximálně) "
|
|
"nebo není povolen!"
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Autorizace se nezdařila"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Registrace se nezdařila, zvolte prosím jiné uživatelské jméno"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Služba je nedostupná"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba serveru, zkuste později"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Váš formulář byl odeslán."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Integrovat media"
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
msgstr "Nechávat lokální archívy rozhovorů"
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "XMPP odkaz"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Otevřít XMPP odkaz pomocí Jappix"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "změnit předmět na:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vítejte!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Kamarádi"
|
|
|
|
msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr "Vítejte v Jappix, vaší vlastní sociální síti!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dříve než jí začnete používat, měli by jste upravit některá nastavení, "
|
|
"vyhledat kamarády a vyplnit svůj profil."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Povolit upozorňování pomocí zvuků"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Sdílet svojí polohu na zeměkouli"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Odpojení kamarádi"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Neskrývat odpojené kamarády"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte tento nástroj na vyhledání kamarádů na tomto serveru. Nebo je "
|
|
"můžete přidat později."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Skvěle! Nyní můžete sdílet Jappix se svými kamarády!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní, když stisknete tlačitko Uložit, následuje otevření editoru vašeho "
|
|
"profilu."
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Sdílejte Jappix na %s"
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
msgstr "Sledovat Jappix téma na %s"
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Používám Jappix, otevřenou sociální platformu. Jsem %s!"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Neznámé jméno"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "Neznámá země"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Klikni pro povolení"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Klikni pro zakázání"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalace"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Jappix instalace"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Vítejte v Jappix instalaci!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj vám pomůže rychle nainstalovat Jappix, první plnohodnotnou "
|
|
"sociální platformu založenou na XMPP, na váš server. Nebudete dokonce "
|
|
"potřebovat žádné technické znalosti."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Přejděme k instalačním krokům:"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vítejte"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Nastavení úložiště"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Účet administrátora"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Hlavní nastavení"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Nastavení hostitele"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Instalace služeb"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se tento jazyk (%1s) neshoduje s vaším, můžete nechat Jappix mluvit "
|
|
"jiným jazykem %2s. Volba bude uložena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud potřebujete pomoci s instalací a nastavením Jappix, můžete využít "
|
|
"dokumentaci, kterou naleznete zde:"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastal čas vybudovat vlastní sociální síť: stačí přejít k nasledujícímu "
|
|
"kroku!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "Do adresáře je povolen zápis, můžete pokračovat!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix vám úmožňuje spravovat vaší konfiguraci, instalovat pluginy nebo "
|
|
"vyhledávat aktualizace. Proto je nutné si vytvořit účet administrátora ke "
|
|
"vstupu do Správy Jappix."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když je Jappix nainstalován, stačí kliknout na odkaz Správce na výchozí "
|
|
"stránce pro vstup do Správy. "
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr "Jejda, něco vám uniklo, nebo se hesla neshodují!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix vyžaduje nastavení některých údajů. Prosím upravtel následující údaje "
|
|
"(nebo nechte přednastavené, které většině uživatelů vyhovují)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr "Pokud nenastavíte povinné údaje, budou nastaveny na výchozí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potřebujete pomoct? Raději si nejprve přečtete v dokumentaci stránku jak "
|
|
"vyplnit tento formulář!"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Název služby"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Popis služby"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Jméno vlastníka"
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr "Webová stránka vlastníka"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Uzamknout hostitele"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Anonymní mód"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP autentizace"
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Registrace povolena"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr "Použít vestavěnou BOSH proxy"
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Odkaz správce"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Připojit skupinové rozhovory"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr "Doporučené skupinové diskuze"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "HTTPS úložiště"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "Vynutit HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Komprese"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato stránka vám pomůže nastavit výchozího hostitele. Použijte přednastavené "
|
|
"hodnoty, pokud chcete využívat oficiální službu hostitele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOSH server v podstatě předává informace mezi Jappix klientem a XMPP "
|
|
"serverem a je nutný vzhledem k technickému omezení."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Hlavní hostitel"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Hostitel skupinových rozhovorů (Groupchat host)"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Pubsub hostitel"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Anonymní host"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Directory host"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "BOSH host"
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete nainstalovat další software pro rozšíření funkcí vašeho Jappix. "
|
|
"Některé jiné funkce můžete upravit, zejména z důvodů bezpečnosti, protože "
|
|
"byly nastaveny na vychozí hodnoty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"K tomu je nutný přístup na konzoli serveru a mít oprávnění root uživatele, "
|
|
"Jappix bude pracovat i bez těchto dalších modulů, ale některé funkce budou "
|
|
"nedostupné."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po ukončení nastavení Jappix vygeneruje cache soubory. Toto může nějaký čas "
|
|
"trvat, počkejte až se zobrazí aplikace a do té doby nemačkejte jakoukoli "
|
|
"klávesu."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Děkujeme za používání Jappix!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat, nastavte oprávnění na %s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s je nainstalován na vašem systému."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s není na vašem systému nainstalován, nainstalujte %2s."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "PHP maximální velikost nahrávaného souboru je dostatečná (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"PHP maximální velikost nahrávaného souboru není dostatečná (%1s), měli byste "
|
|
"jí nastavit na %2s v %3s."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Jappix správce"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Přístup ke Správě"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hostitelé"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálně"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálně"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Střed"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Přizpůsobit"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezený přístup: pouze oprávnění uživatelé mohou spravovat tento Jappix uzel."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím požijte následující formulář pro přihlášení do administrátorského "
|
|
"rozhraní."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zvýšení bezpečnosti je přihlášení časově omezeno a pokud zavřetel "
|
|
"prohlížeč budete odhlášeni."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Ověření"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Jste odhlášeni, Nashledanou!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr "Jejda, nejste platný správce. Zkontrolujte, vaše přihlašovací údaje!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Základní statisticky o některých důležitých údajích zpracováváných Jappixem "
|
|
"najdete níže."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr "Změna konfiguraci vašeho Jabbix uzlu pomocí správce."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit nastavení XMPP hostitelů, který Jappix uzel využívá v tomto nástroji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny soubory uložené na tomot Jappix uzlu můžete spravovat v tomto "
|
|
"panelu: zvolte podadresář a můžete upravovat obsah."
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr "Jappix je zcela přizpůsobitelný: jeho vzhled si můžete zde upravit."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr "Toto není povolený obrázek, prosím použijte PNG, GIF nebo JPG!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "Toto není platný obrázek, použijte prosím PNG formát!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "Obrázek nebyl přijat, přejete si akci zopakovat?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "Vaše logo služby bylo úspěšně změněno!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "Váš obrázek byl přidán do seznamu!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Změny byly uloženy!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete si nastavit vlastní logo služby, které nahradí to výchozí. Dávejte "
|
|
"při tom pozor na velikost a hlavní barvu každého loga!"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr "Nahrát každé logo s doporučeným maximálním rozměrem v pixelech."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše logo musí být ve formátu PNG. Pokud je pole prázdné logo se nezmění."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Odstranit toto logo"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Zobrazit toto logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto Jappix uzlu lze zadat více správců. Také lze změnit heslo v tomto "
|
|
"panelu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizuj Jappix uzel v tohoto panelu nebo zjisti, zda není dostupná nové "
|
|
"verze. Informace o poslední verzi se také zobrazí (anglicky)."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Statistiky přístupů"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Statistiky sdílení"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Oatatní statistiky"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Únor"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Březen"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Duben"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Květen"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Červen"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Červenec"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Srpen"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Září"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Říjen"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Prosinec"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondělí"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Úterý"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Středa"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čtvrtek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pátek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Neděle"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Sdílení"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Nastavení vašeho vzhledu bylo uloženo."
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Zkontrolujte údaje: nejsou kompletní!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto panelu lze nastavit vzhled vašeho Jappix uzlu. Lze nastavit vlastní "
|
|
"barvu či uložený obrázek. Nechte volnost své tvořivosti!"
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Použít výchozí pozadí"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Použít vlastní obrázek"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Zvolte pozadí a upravte nastavení zobrazení."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Použijte vlastní barvu"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr "Zadejte hexadecimálně barvu vašeho pozadí."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Správa pozadí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto panelu lze přidat nové pozadí do seznamu. Prosím odešlete platný "
|
|
"obrázek."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Pokud chcete některé pozadí odstranit, použijte následující prohlížeč."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení upozornění na výchozí stránce pro všechny uživatele, např. "
|
|
"varování, důležité oznámení či raklama."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Jednoduché upozornění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto upozornění umožňuje pouze jednoduchý text. Žádný kód není povolen."
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Rozšířené upozornění"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše upozornění lze upravit vložením HTML, CSS a JavaScript, ale je třeba i "
|
|
"kód stylu."
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Dostupné aktualizace"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "Co je nového?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr "Do adresáře k ukládání nelze zapisovat, prosím upravte oprávnění!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr "%1s může způsobit problémy s proxy, prosím zvyšte hodnotu %2s na %3s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Právě používáte vývojovou verzi Jappix. Aktualizujte jí z repozitáře "
|
|
"spůštěním %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je dostupná nová verze Jappix! Zjistěte co je v ní nového a proveďte update!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr "Vaše verze je zastaralá. Aktualizujte ji nyní na %s kliknutím zde!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše verze se zdá být aktuální, ale je možné zkontrolovat aktualizace ručně "
|
|
"kliknutím zde."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Dostupné aktualizace"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Prohíhá aktualizace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabbix byl aktualizován: právě používáte nejnovější verzi. Příjemnou zábavu!"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr "Aktualizace selhala! Prosím opakujte později."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Stahuji balíček ..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Odstraňování aktuálních systémových souborů Jappixe ..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Rozbaluji balíček ..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Obnovování stromu adresáře úložiště ..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix je aktualizován!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Nezdařilo se: chyba soketu!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Nezdařilo se: chyba bufferu!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Nezdařilo se: nelze zapsat!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Nezdařilo se: nelze rozbalti balíček!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Návštěvnost"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Denně"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Týdně"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Měsíčně"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Ročně"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Vše odstranit"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Vymazat keš"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Vymazat logy"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Vyčistit odeslané soubory"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Vymazat aktualizace"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "Odkládací adresář, který chcete vymazat je nyní prázdny!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udržujte váš uzel Jappix čistý a rychlý, pravidelně čistěte adkládací "
|
|
"prostor!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrajte vlastní hudbu (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) a můžete jí poslouchat v "
|
|
"Jappixu!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "Soubor který chcete nahrát nesmí být větší než %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buďte v obraze o tom co vaši uživatelé ukládají na server a odstraňte "
|
|
"nevhodný obsah v tomto panelu."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Zpěvák/Zpěvačka"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "Adresář je prázdný."
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "Hudba nebyla přijata, prosím opakujte akci!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto není platný hudební soubor, prosím použijte Ogg Vorbis, MP3 nebo WAV!"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "Vaše písnička byla přidána!"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Vybrané položky budou nyní odstraněny."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Musíte vybrat položky k odstranění!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde lze přidat uživatele, změnit heslo (použijte existující uživatelské "
|
|
"jméno). Zvolte silné heslo!"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Spravovat"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tímto nástrojem můžete odstranit uživatele. Mějte na paměti, že nelze "
|
|
"odstranit uživatele, pokud zbývá jako poslední."
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "Uživatel byl přidán!"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "Zvolený uživatel byl odstraněn."
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Musíte zvolit jednoho nebo více uživatelu k odstranění!"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "Před %s dny"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "Uživatel je nyní aktivní"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Naposledy viděn: %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Nečinný od: %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Zdá se, že váš kamarád nedostal vaší zprávu(y)!"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Statický obsah serveru"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Toto je statický obsah serveru před %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Uživate nahrávající na server"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Toto je uživatel nahrávající na server pro %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Navrhovaní kamarádi"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Označit vše"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Zrušit označení všeho"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Jméno seznamu"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obojí"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Odeslat zprávu"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Odeslat žádost"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Vidět můj status"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Odeslat jemu/ji status"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Položka"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Pořadí"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktivní v tomto sezení"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Stále aktivní"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Adresář uživatelů"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "Najít kamaráda"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovanou vlastnost nepodporuje buď příjemce nebo server, a proto nemůže "
|
|
"být vykonána."
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Odeslat jemu/jí zprávu"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "Začít rozhovor s ním/ní"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Dostupné klávesové zkratky:"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s odstraní chat logy"
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s připojí skupinivý rozhovor"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s uzavře rozhovor"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s zobrazí profil uživatele"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s odešle zprávu do místnosti"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s změní vaší přezdívku"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s odešle zprávu někomu v místnosti"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s změní téma místnosti"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s vykáže uživatele z místnosti"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s zakáže uživateli přístup do místnosti"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s zve někoho do místnosti"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Veřejný profil"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr "Váš profil kdekoliv na webu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je služba Jappix.com, která dělá váš veřejný XMPP profil. Je lehčí ho tak "
|
|
"sdílet. Nepotřebujete ani účet XMPP k prohlížení vašeho sociálního kanálu, "
|
|
"vaší aktuální polohy a vašich kontaktů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dále je každý obrázek, který pošlete do vašeho sociálního kanálu, přidán do "
|
|
"krásné obrázkové časové osy. Můžete se teď podívat na obrázky, které jste "
|
|
"slíleli rok po roku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svůj XMPP avatar můžete také využít na všech webových stránkách, blozích a "
|
|
"fórech, která používáte. Když ho změníte na XMPP, nový avatar se objeví "
|
|
"všude. To je ale geniální vylepšení!"
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr "Hurá, pojďme vytvořit váš veřejný profil!"
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Povolit můj veřejný profil"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr "Jappix pro váš telefon"
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr "Jedna telefonní aplikace pro zprávy, kanály, profily a mnoho dalšího!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto upozornění je jen pro informaci, že data, na které se odkazuje mohla "
|
|
"být již odstraněna."
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr "Nezadali jste žádný soubor ke stažení"
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr "Nemůžete stahovat soubor, pokud nechcete poskytnout klíč"
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr "Hej, tento soubor nebyl nalezen, zkontroluj to prosím ještě jednou"
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr "Vámi dodaný klíč nemá právo ke stažení tohoto souboru"
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr "Statistiky jsou v současnosti zakázány v nastavení."
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "Nová událost!"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s píše se..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr "Tento bezpečnostní kód je neplatný. Zkuste prosím jiný."
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr "Zvolené uživatelské jméno není dostupné. Zkuste si prosím vybrat jiné."
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr "Během registrace došlo k chybě. Zkuste to prosím znovu."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Zadat heslo"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Ještě jednou..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Bezpečnostní kód"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr "Reklamní plocha je volná!"
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr "Inzerujte zde"
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr "Analýza (%s)"
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr "Sledovat návštěvy"
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr "Piwik URL adresa"
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr "Piwik ID pro sledování"
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr "Reklama (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr "Povolit reklamy"
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr "Klíč pro standardní reklamy"
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr "Klíč pro obsahové reklamy"
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr ""
|