mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2375 lines
50 KiB
Text
2375 lines
50 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Translators:
|
|
# fahecon <fahecon@gmail.com>, 2013
|
|
# Canopus, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 16:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"jappix/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript está faltando no seu navegador web, de modo que você não será "
|
|
"capaz de lançar Jappix! Corrija isso."
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix foi interrompido por um problema de rede, um login errado (verifique "
|
|
"se você inseriu as credenciais correta), Desculpe pelo transtorno."
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "A lista de elementos sobre esse servidor não pôde ser obtida!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua senha foi mudada, agora você pode se conectar a sua conta com os seus "
|
|
"dados de login nova."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Sua conta XMPP foi removida, tchau!"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Você foi deslogado da sua conta XMPP, tenha um bom dia!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr "A sala em que você entrou parece não existir. Você deve cria-la!"
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr "O grupo de chat foi removido, agor alguém terá que recria-lo"
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr "O usuário com quem quer se comunicar não está presente na sala."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr "Por favor insira o endereço do grupo de chat para entrar."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome para se conectar em"
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Esta sala está protegida por uma senha."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Seu navegador esta desatualizado"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logar"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "E lá vamos nós!"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Me lembrar"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "Esta ferramenta foi desativada. Você não pode usá-la!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido à problemas de rede, você foi desconectado. O que você quer fazer "
|
|
"agora?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Adicionar um amigo"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Suas salas"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Administrar suas salas favoritas"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Mais coisas"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Mostrar todos os amigos"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os amigos conectados"
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Arquivo de mensagens"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Uma mensagem curta?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Como vai você?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "O que você tem feito?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Entrar na sala"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Em conversa"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Louco"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Animado"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Brincalhão"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliz"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Chocado"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Quente"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoroso"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Confiante"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Bebendo"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Comendo"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Se exercitando"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "nomeação"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Relaxante"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Falando"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Viajando"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Ver Perfil"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "Essa é uma repetição de %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Repetir a notícia"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Remover esta notícia"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Seu perfil"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Imagem do perfil"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Data de aniversário"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que pena! Você não possui imagem de perfil definida no seu cartão de "
|
|
"identidade!"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código Posta"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Aviso importante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendável o envio de uma imagem de perfil (%s máximo), como uma foto "
|
|
"sua, isso facilita seu reconhecimento"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Editar opções"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "sons"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Arquivo de mensagens"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Localização geográfica"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
msgstr "Guardar todas as conversas"
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Canal vazio"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Máximo de avisos"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Mudar senha"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Deletar conta"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Velho"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Novo (2 vezes)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continue"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "É agora"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto seu avatar é enviado..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Aqui está! Uma linda imagem nova de perfil!"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr "O arquivo da imagem não é suportado ou o tamanho é inválido."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Clique aqui para solucionar o erro"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Você"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Olá, eu sou %s, eu gostaria de te adicionar como meu amigo."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Inserir emoticom"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Alterar estilo"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Texto em negrito"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Texto em itálico"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Texto sublinhado"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Enviar um arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr "Quando enviado seu amigo será avisado para baixar o arquivo."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Salvar conversa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no link a seguir para acessar o log da conversa. Após um tempo, "
|
|
"clique novamente para pegar o arquivo."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "Esse chat está vazio!"
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Gerar arquivo!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Ba"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Apagar esta conversa"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Mostrar perfil do usuário"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Adicionar este contato aos seus amigos"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Adicionar este grupo de chat aos seus favoritos"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Todas as abas"
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Fechar esta aba"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "nenhum assunto definido para esta sala."
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Painel de administração desta sala"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Gerenciar salas favoritas"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Alterar favoritos"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Procurar uma sala"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Selecionar um favorito"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Buscando o nome..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Procurar uma sala em"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Nenhuma sala encontrada nesse servidor."
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Descobrir serviços"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Servidor para pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Desculpa, mas a entidade não retornou nenhum resultado!"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Autenticações"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatização"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Colaboração"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Salas"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Gateways"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Publicação/Subscrição"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Serviço offline ou indisponível"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Sua caixa de entrada"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Ações disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebidos"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Sua caixa de entrada está vazia."
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "Administração MUC"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Você administra esta sala"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Inserir novo assunto"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Autorizações"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Lista de membros"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Lista de proprietários"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Lista de administradores"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Lista de banidos"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "Adicionar uma entrada"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Destruir esse MUC"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Sim, vamos lá!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Seu amigo está prestando atenção na conversa."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Seu amigo está digitando uma mensagem..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Seu amigo parou de escrever uma mensagem."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Seu amigo está fazendo outra coisa."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Seu amigo fechou o chat."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Requisitando esse serviço..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "Alterado o apelido dele/dela para %s"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "entrou na sala de chat"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "saiu da sala de chat"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s saiu"
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s entrou"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "sem status"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi chutado"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi banido"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "nenhum motivo"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Comunique-se com o mundo inteiro!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix é uma ótima plataforma social que você pode acessar de onde estiver, "
|
|
"quando quiser e comunicar-se com quem quiser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você entre em contato com milhões de usuários que utilizam uma "
|
|
"rede XMPP como você faz com o Jappix. Entre na comunidade e fique livre."
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Olá!"
|
|
|
|
msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Bem-vindo em %1s, \"%2s\"."
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr "Acesse sua conta XMPP existente ou crie uma nova de graça!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesse com sua conta XMPP. Você também pode usar o %s para acessar um grupo "
|
|
"de chat."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o grupo de chat desejado e o seu apelido. Você também pode voltar "
|
|
"para o %s."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "Página de login"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Compartilhe este link com seus amigos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registre uma nova conta XMPP para acessar seus amigos em sua própria rede "
|
|
"social. É simples!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Você foi registrado, aqui está seu endereço XMPP:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Encriptado"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Desencriptado"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Onde você está?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "O que você está pensando?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Escreva algo que você queira compartilhar com seus amigos..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Buscando o canal social..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Você está sincronizado com sua rede."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Não é possível enviar: você só pode receber avisos!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de media"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "Nenhum resultado!"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Nenhuma notificação."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "gostaria de te adicionar como amigo."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "gostaria de entrar nesta sala de chat:"
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Você aceita?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "gostaria de pegar autorização."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "gostaria de te enviar um arquivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "recebeu uma solicitação de troca de arquivos: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "aceitou receber seu arquivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "negou receber seu arquivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "não conseguiu receber seu arquivo: “%s”."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Gostaria de ver os amigos %s sugerem você?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "Comentado um ítem que você segue: “%s”."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "Gostou do seu post: “%s”."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "Mencionou você em algum lugar: “%s”."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "publicou em seu mural: “%s”."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "marcou você numa foto (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "marcou você em um vídeo (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Hora local"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Perfil do usuário"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Visualizar a localização dele/dela"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "Modo anônimo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Não classificado"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autorizar"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Solicitar autorização"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Proibir"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Grupo de chat"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jappix móvel"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Aguarde..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Por favor, habilite JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Mostrar comentários"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Carregando comentários..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar os comentários!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Comentários bloqueados!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Escreva seu comentário aqui..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Seu canal"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Canal de"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Mais avisos..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Desanexar o arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu durante o envio do arquivo: talvez seja grande demais (%s "
|
|
"máximo) ou não permitido."
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Autorização falhou"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Registro falhou, escolhe um nome de usuário diferente"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Serviço indisponível"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Erro interno do servidor, tente mais tarde"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Seu formulário foi enviado."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Integração de media"
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "Links XMPP"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Abrir links XMPP com o Jappix"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "Assunto alterado para:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bem vindo!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amigos"
|
|
|
|
msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao Jappix, seu própria rede social!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de começar a utilizar, você terá que alterar algumas configurações, "
|
|
"procure por amigos e complete seu perfil."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Habilitar som de notificação"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Compartilhar sua localização"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Amigos offline"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Não esconder amigos offline"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta ferramenta para encontrar seus amigos no servidor que você está "
|
|
"utilizando, ou adicione-os mais tarde."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Bom trabalho! Agora você pode compartilhar o Jappix com seus amigos!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você apertar o botão de salvar, o editor de perfil será aberto. Boa "
|
|
"socialização!"
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Compartilhe o Jappix em %s:"
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Usando Jappix, uma plataforma social aberta. Eu sou %s!"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Nome desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "País desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Clique para habilitar"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Clique para desabilitar"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Instalação do Jappix"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Bem vindo à instalação do Jappix!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa ferramenta ajudará a agilizar a instalação do Jappix. A primeira "
|
|
"plataforma social completa em seu servidor. Você nem precisa conhecimento "
|
|
"técnico."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Vamos dar uma olhada nos passos de instalação:"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem vindo"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Configuração de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Conta de administrador"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Configuração principal"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Configuração de hosts"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Instalação de serviços"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o idioma não bate com sua (%1s), você pode fazer o Jappix falar %2s e "
|
|
"ficará salvo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quer alguma ajuda sobre a configuração e instalação do Jappix, você "
|
|
"pode usar toda nossa documentação disponível em:"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr "É hora de criar sua própria rede social: vá para o próximo passo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "Esta pasta possui permissão de escrita, pode continuar!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix oferece a você a possibilidade de gerenciar suas configurações, "
|
|
"instalar novos plugins ou procurar por atulizações. Por isso você deve criar "
|
|
"um usuário de administração para acessar o gerenciador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o Jappix for instalado, clique no link do gerenciador, em sua página "
|
|
"inicial, para acessá-lo."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr "Oops, você esqueceu algo ou as duas senhas não conferem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix precisa que você especifique alguns valores para funcionar. Corrija "
|
|
"as seguintes entradas (ou mantenha as configurações padrões, o que é "
|
|
"suficiente para a maioria das pessoas)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que, se você não especificar um valor obrigatório, ele será "
|
|
"automaticamente preenchido com valores padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de ajuda? É melhor você ler nossa página de documentação sobre como "
|
|
"preencher este formulário!"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nome do serviço"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Descrição do serviço"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Veja o endereço"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Modo anônimo"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Registro permitido"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Link do gerenciador"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Grupos de chat para entrar"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "Armazenamento HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "Forçar HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa página ajuda você a especificar os endereços no qual o Jappix "
|
|
"conectará. Você pode deixa-los assim e continuar caso queira usar os "
|
|
"endereços dos serviços oficiais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez você não saiba o que é um servidor BOSH! Na verdade é um transmissor, "
|
|
"entre o cliente (Jappix) e um servidor XMPP, necessário devido a limitações "
|
|
"técnicas."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Endereço principal"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Endereço dos grupos de chat"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Endereço Pubsub"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Endereço do modo anônimo"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Endereço do diretório"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "Endereço do BOSH"
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode instalar programas extras em seu servidor para estender as "
|
|
"funcionalidades do Jappix. Outros podem ser modificados por causa de "
|
|
"restrições de segurança definidas por padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar isso, você precisa ter acesso shell ao servidor e logar como "
|
|
"root. Lembre-se, esta opções é facultativa. Jappix funcionará sem esses "
|
|
"módulos, mas algumas de suas funções ficarão indisponíveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após terminar a instalação, Jappix vai gerar os arquivos de cache. Isso pode "
|
|
"demorar um pouco. Espere até que a aplicação termine."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Obrigado por utilizar Jappix!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Checar novamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta não tem permissão de escrita, aplique as permissões corretas à pasta "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s está instalado no seu sistema."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s não está instalado em seu sistema, você deve instalar %2s."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "PHP - maximum_upload_size é suficiente (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"PHP - maximum_upload_size não é suficiente (%1s), você deve alterar para %2s "
|
|
"em %3s."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Gerenciador do Jappix"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Acesso ao gerenciador"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Adaptar"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma área restrita: apenas usuários autorizados podem gerenciar este "
|
|
"Jappix."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr "Utilize o formulário abaixo para acessar o painel de administração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para melhorar a segurança, as seções são limitadas em tempo, e, quando seu "
|
|
"navegador for fechado, você será desconectado."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Credenciais"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Você foi desconectado. Tchau!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opps, você não foi reconhecido como um administrador válido. Verifique suas "
|
|
"credenciais!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatísticas básicas sobre coisas importantes são processadas pelo Jappix, "
|
|
"você pode encontra-las abaixo."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr "Altere as configurações do Jappix com esta ferramenta."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos armazenados por esse Jappix podem ser gerenciados com esta "
|
|
"ferramenta: selecione uma sub-pasta e comece a editar seu conteúdo!"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix é totalmente customizável: você pode alterar seu design bem aqui."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr "Esta não é uma imagem válida, use somente PNG, GIF ou JPG!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "Esta não é uma imagem válida, envie somente no formato PNG!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "A imagem não pôde ser recebida, se importa de enviar novamente?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "Sua logo foi alterada com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "A sua imagem foi adicionada à lista!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Alterações salvas!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir sua própria logo no lugar da padrão. Tome cuidado com o "
|
|
"tamanho e as cores de cada logo!"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr "Envie cada logo do tamanho de pixels recomendado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da sua logo deve ser PNG. Deixe o campo em branco que a logo não "
|
|
"será alterada."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Remover essa logo"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Visualizar essa logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir mais de um administrador para este Jappix. Você também "
|
|
"pode alterar uma senha com essa ferramenta. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualize seu Jappix com essa ferramenta ou cheque se há atualizações. "
|
|
"Informações sobre novas versões serão mostradas (em inglês)."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de acesso"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de compartilhamento"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Outras estatísticas"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Papéis de parede"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartilhar"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Suas preferências de design foram salvas!"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Cheque suas entradas: alguma coisa está faltando!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere o papel de parede do seu Jappix. Você também pode inserir uma cor ou "
|
|
"enviar uma imagem. Deixe sua criatividade fluir!"
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Usar papel de parede padrão"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Usar sua própria imagem"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Selecione um papel de parede e altere as opções de exibição."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Usar sua própria cor"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite código hexadecimal da cor deseja para usar como papel de parede."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Gerenciar papéis de parede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode adicionar um novo papel de parede para a lista com essa "
|
|
"ferramenta. Envie uma imagem válida."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Se você quiser remover alguma imagem, use o navegador abaixo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina um aviso na tela inicial para todos os usuários, como uma mensagem "
|
|
"importante ou uma advertência."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Aviso simples"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse aviso precisa apenas de texto simple para aparecer, nenhum código é "
|
|
"permitido!"
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Aviso avançado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr "Você pode customizar seu aviso com código HTML, CSS e Javascript."
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Atualizações disponíveis."
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "O que há de novo?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas pastas de armazenamento não estão com permissão de escrita, aplique as "
|
|
"permissões!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1s pode estar causando problemas com o proxy, aumente o valor de %2s para "
|
|
"%3s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está utilizando uma versão de desenvolvimento do Jappix. Atualize-a "
|
|
"através do nosso repositório executando: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova atualização do Jappix está disponível! Cheque o que há de novo e "
|
|
"execute a atualização!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr "Sua versão está desatualizada. Atualiza agora para %s clicando aqui!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua versão parece estar atualizada, mas você pode checar atualizações "
|
|
"manualmente clicando aqui."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Checar por atualizações"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Atualização em progresso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix foi atualizado: você agora está rodando a última versão. Aproveite!"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr "A atualização falhou! Tente novamente depois."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Baixando pacote..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Removendo atuais arquivos de sistema do Jappix..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Extraindo pacote..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Regerando árvore de pastas de armazenamento..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix agora está atualizado!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Abortado: erro de soquete!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Abortado: erro de buffer!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Abortado: tudo sem permissão de escrita!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Abortado: não foi possível extrair o pacote!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visitas"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Apagar tudo"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Eliminar cache"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Eliminar logs"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Eliminar arquivos enviados"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Eliminar atualizações"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "A pasta de armazenamento foi esvaziada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenha seu Jappix limpo e rápido, apague as pastas de armazenamento "
|
|
"regularmente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr "Envie suas músicas (Ogg Vorbis, MP3 ou WAV) para ouvi-las no Jappix!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "O arquivo que você quer enviar deve ser menor do que %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fique sabendo o que os seus usuários armazenam em seu servidor e remova os "
|
|
"conteúdos indesejados."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "A pasta está vazia."
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "A música não pôde ser recebida, tente novamente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse não é um arquivo de música válido, envie apenas Ogg Vorbis, MP3 ou WAV!"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "Sua música foi adicionada!"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Os elementos selecionados foram removidos."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar os elementos para remover!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um novo usuário ou troque uma senha (digite o nome de um usuário), "
|
|
"com esta ferramenta. Envie uma senha difícil!"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gerenciar"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "O usuário foi adicionado!"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "O usuário selecionado foi removido."
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um ou mais usuários para remover!"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "%s dias atrás"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "Usuário ativo"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Visto em: %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Inativo desde: %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Seu amigo parece não ter recebido sua(s) mensagem(ns)!"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Servidor de conteúdo estático"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Esse é o servidor de conteúdo estático para %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Servidor de envio dos usuários"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Esse é o servidor de envio dos usuários para %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Amigos sugeridos"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Marcar todos"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Desmarcar todos"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Nome da lista"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todo mundo"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Enviar mensagens"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Enviar consultas"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Ver meu status"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Enviar status dele/dela"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Ativos nessa sessão"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Sempre ativo"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Diretório de usuário"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "Procurar um amigo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta solicitada não está implementada pelo servidor e por isso não "
|
|
"pode ser processada."
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Envie uma mensagem para ele/ela"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "Comece um chat com ele/ela"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Atalhos disponíveis"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s remove os logs de chat"
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s entra em um grupo de chat"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s fecha o chat"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s mostra o perfil do usuário"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s envia uma mensagem para a sala"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s altera seu apelido"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s envia uma mensagem para alguém na sala"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s altera o tópico da sala"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s chuta um usuário da sala"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s expulsa um usuário da sala"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s convida alguém para entrar na sala"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Perfil público"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "Novo evento!"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s está digitando..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Digite a senha"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Mais uma vez..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Código de segurança"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr ""
|