mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2387 lines
52 KiB
Text
2387 lines
52 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Translators:
|
|
# serdiuk <serdiuk38@yahoo.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 21:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese (Viet Nam) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"jappix/language/vi_VN/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: vi_VN\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình duyệt của bạn không hỗ trợ JavaScript hoặc chức năng này đã bị tắt. "
|
|
"Bạn không thể sử dụng Jappix!"
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Mạng xã hội, trò chuyện và hơn thế nữa."
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Tạo thông tin cá nhân."
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "Trình chat mini cho website."
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Thông số về Jappix."
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Tải Jappix miễn phí."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Đóng góp code cho Jappix."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "Đăng nhập"
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "Danh sách các thành phần trên máy chủ không được xác định!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu của bạn đã được thay đổi, bạn có thể kết nối tới tài khoản của mình "
|
|
"bằng mật khẩu mới."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Tài khoản XMPP của bạn đã được gỡ bỏ."
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Bạn vừa thoát khỏi hệ thống XMPP, chúc bạn một ngày tốt lành!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr "Người dùng bạn muốn tiếp xúc không có trong phòng chat."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr "Xin hãy nhập địa chỉ group chat để tham gia."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Nhập nick name của bạn để tham gia %s."
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Phòng này (%s) được bảo vệ bởi mật khẩu."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Trình duyệt của bạn đã quá cũ!"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "Phiên bản trước %s vẫn tốt hơn!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Đăng nhập"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Đăng ký"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "Đăng nhập"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Máy chủ"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mật khẩu"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ghi nhớ"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "Chức năng này đã bị khóa!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vấn đề xảy ra ra với mạng của bạn, bạn vừa bị ngắt kết nối. Bạn có muốn "
|
|
"kết nối lại không?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Kết nối lại"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Thông điệp"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Thông tin cá nhân"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Ngắt kết nối"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Lọc"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Thêm bạn"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Nhóm chat của bạn"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Quản lý nhóm chat ưa thích"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Các chức năng khác"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Hiện toàn bộ danh sách bạn bè."
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Chỉ hiện những người online."
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Tin nhắn lưu trữ"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Một tin nhắn nhanh?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Bạn khỏe không?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Bạn đang làm gì vậy?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Tham gia chat"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tình trạng"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Sẵn sàng"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Sẵn sàng trò chuyện"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Đã rời khỏi đây"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Không sẵn sàng"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Đang bận"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Tâm trạng"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không gì cả"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Hâm"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Khoái chí"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Vui vẻ"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Hạnh phúc"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Shock"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Nóng"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Chán"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Đa tình"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Tự tin"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Hoạt động"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Công việc"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Đang nhậu"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Đang ăn"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Đang tập"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Đang chăm"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Đang hẹn"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Không sẵn sàng"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Đang nghỉ"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Đang trò chuyện"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Đang du lịch"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Đang làm việc"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Xem thông tin cá nhân"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "Cái này được lặp lại từ %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Lặp lại chú ý này"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ chú ý này"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Thông tin cá nhân của bạn"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Nhận dạng"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Ảnh cá nhân"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Thông tin khác"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Cá nhân"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Tên đầy đủ"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Họ"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Ngày sinh"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Liên hệ"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Số điện thoại"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Trang web"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Hiện tại"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr "Rất tiếc! Bạn không có ảnh cá nhân trong thẻ nhận dạng!"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Đường phố"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Thành phố"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Mã quốc gia"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Quốc gia"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Tiểu sử"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Chú ý quan trọng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cẩn thận với các thông tin mà bạn lưu trên profile, nó có thể được truy cập "
|
|
"bởi bất kỳ ai (cả với những người mà bạn không mong muốn)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không phải mọi thứ đều riêng tư trên XMPP, thông tin công khai của bạn "
|
|
"(vCard) là một trong số đó."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khuyến cáo bạn nên upload ảnh đại diện (%s maximum) là ảnh của bạn để bạn bè "
|
|
"có thể nhận ra."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lưu lại"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Thay đổi tùy chọn"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kênh"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Dòng lệnh"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Riêng tư"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Lưu trữ tin nhắn"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Địa lý"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Trống rỗng"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Kênh rỗng"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Cố định"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Số lượng chú ý tối đa"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Tài khoản"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Đỏi mật khẩu"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Xóa tải khoản"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Cũ"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Mới (2 lần)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Lựa chọn phòng chat"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Bỏ qua"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "TIếp tục"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Đến"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Không sẵn sàng"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "ngay bây giờ"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Xin hãy chờ, ảnh đại diện đang được upload ..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "OK đây rồi. Một bức ảnh đẹp!"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr "Loại file không được hỗ trợ hoặc sai kích cỡ."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Trả lời"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để sửa lỗi"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Bạn"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Đổi tên"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Xin chào, tôi là %s, tôi muốn kết bạn với bạn."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Chèn biểu tượng cảm xúc"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Đổi giao diện"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Chữ in đậm"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Chữ in nghiêng"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Chữ gạch dưới"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Gửi file"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr "Sau khi upload xong, bạn của bạn sẽ được thông báo để tải file."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Lưu chat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr "Click vào liên kết sau để xem nhật ký chat. Click lần nữa để tải file."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "Cuộc trò chuyện này không có nội dung."
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Tạo file!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Tải file!"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Xóa nội dung chat hiện tại"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Hiện thông tin người dùng"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Thêm người dùng này vào danh sách bạn bè"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Thêm nhóm chat này vào danh sách ưa thích"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Tất cả tab"
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ này"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "phòng chat này không có tiêu đề."
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Quản lý phòng chat này"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Người quản lý"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Những người tham gia"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Khách"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Quản lý phòng chat ưa thích"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Thay đổi danh sách ưa thích"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Tìm phòng chat"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Chọn từ danh sách ưa thích"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Đang lấy tên ..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Cổng thông tin"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Phòng chat"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Thêm"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Tìm trong phòng"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Không có phòng chat nào trên máy chủ này"
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Tìm kiếm dịch vụ"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Tìm kiếm từ máy chủ"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Không có kết quả nào!"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Những tài khoản"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Sự xác nhận"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Tự động"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Sự hợp tác"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Các thành phần"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Các phòng"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Tin tức"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Phân cấp"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Dịch vụ đã tắt hoặc hư hỏng"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Hòm thư chính"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Chức năng sẵn có"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Dọn dẹp"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Đã nhận"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tiêu đề"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Gửi tin nhắn"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Hòm thư chính rỗng"
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "Quản lý MUC"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Bạn quản lý phòng này"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Nhập tiêu đề mới"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Quyền hạn"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Danh sách thành viên"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Danh sách chủ thể"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Danh sách người quản lý"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Loại bỏ MUC này"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "OK, làm thôi!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Bạn của bạn rất quan tâm đến đối thoại này."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Bạn của bạn đang viết tin nhắn ..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Bạn của bạn đã ngừng viết tin nhắn."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Bạn của bạn đang làm việc khác."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Bạn của bạn đã đóng cửa sổ chat."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Đang yêu cầu dịch vụ ..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Đang tải"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "đổi nickname của người đó thành %s"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "đã tham gia phòng chat"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "đã rời phòng chat"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "không đặt trạng thái"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "đã bị kick"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "đã bị ban"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "không có nguyên nhân"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Follow the Giant!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chào mừng bạn đến với FTG Chat. Đây sẽ là nơi để các bạn giao lưu trao đổi "
|
|
"cũng như nhận được tư vấn hỗ trợ về hệ thống FTG."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr "Cùng tham gia với chúng tôi trên hệ thống XMPP!"
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Chào bạn!"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Chào mừng bạn đến với %1s, \"%2s\"."
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr "Đăng nhập bằng tải khoản XMPP của bạn hoặc tạo mới tài khoản."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr "Để đảm bảo an toàn, bạn nên thiết lập mật khẩu đủ mạnh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đăng nhập bằng tài khoản XMPP của bạn. Bạn có thể sử dụng %s để tham gia "
|
|
"chat nhóm."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Trở lại"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Tổng quan"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Nâng cao"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Tài nguyên"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Độ ưu tiên"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Thấp"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vừa"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhập nhóm chat bạn muốn tham gia và nickname muốn hiển thị. Bạn cũng có thể "
|
|
"trở lại %s."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "trang đăng nhập"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Chia sẻ link này cho bạn bè:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr "Đăng ký một tài khoản XMPP mới để tham gia. Rất đơn giản!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Bắt buộc"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Bạn vừa đăng ký xong, đây là tài khoản XMPP của bạn:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Quản lý"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Mã hóa"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Giải mã"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Bạn đang ở đâu?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Bạn thế nào?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Gõ gì đó để chia sẻ với bạn bè ..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Đang tìm kiếm kênh xã hội ..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Bạn đã được đồng bộ lên network."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Không thể gửi: bạn chỉ có thể nhận thông báo!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Trình xem Media"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Duyệt tới"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Dòng lệnh"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribe"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Tham gia"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Tự động"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "Không có kết quả!"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Không có thông báo mới."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "muốn kết bạn với bạn."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "bạn có muốn tham gia phòng chat này:"
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Bạn đồng ý không?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Đồng ý"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "muốn được bạn cho phép."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "muốn gửi một file cho bạn: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "vừa nhận yêu cầu trao đổi file: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "đã từ chối nhận file của bạn: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "không thể nhận file của bạn: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn được gợi ý kết bạn từ %s không?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "đã bình luận một vấn đề bạn quan tâm: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "đã thích bài viết của bạn: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "đã trích dẫn từ bạn ở đâu đó: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "đã viết lên tường của bạn:\"%s\"."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "đã đánh dấu bạn trong một ảnh (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "đã đánh dấu bạn trong một video (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Hiện"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ẩn"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Máy con"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Hệ thống"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Giờ hiện tại"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Những bình luận"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Thông tin người dùng"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Xem vị trí của người đó trên thế giới"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "chế độ ẩn danh"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Nhóm"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Chưa được phân lớp"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Cho phép"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Yêu cầu quyền hạn"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Mở khóa"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Cấm"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Khóa"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Trò chuyện"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Nhóm chat"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Bản di động Jappix"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Di động"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Xin chờ ..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Hãy bật JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Hiện bình luận"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Đang tải bình luận ..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "Không thể tải bình luận!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Bình luận đã bị khóa!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Nhập bình luận của bạn ở đây..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Kênh của bạn"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Kênh của"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Thông báo khác..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Đính kèm file"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Gửi"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Bỏ đính kèm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có lỗi xảy ra khi upload file: có thể do file quá lớn (%s max) hoặc bị ngắt "
|
|
"kết nối!"
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Cấp phép thất bại!"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Đăng ký thất bại, hãy chọn một tên khác"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Lỗi từ máy chủ, hãy trở lại sau"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Form đã được gửi đi."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Tích hợp media"
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
msgstr "Lưu trữ tin nhắn trên máy tính"
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "Liên kết XMPP"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Mở liên kết XMPP từ Jappix"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "đổi tiêu đề thành:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Chào mừng!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Bạn bè"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr "Chào mừng bạn đến với Jappix, mạng xã hội của chính bạn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước khi sử dụng, bạn phải thay đổi thiết lập, tìm kiếm bạn bè và hoàn tất "
|
|
"thông tin cá nhân."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Bật âm thanh thông báo"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Chia sẻ vị trí của bạn trên bản đồ"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Bạn bè Offline"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Không ẩn bạn bè offline"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr "Dùng công cụ này để tìm kiếm bạn bè trên server, hoặc thêm họ sau."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sau khi nhấn nút Lưu, trình chỉnh sửa thông tin cá nhân sẽ được mở. Chúc bạn "
|
|
"vui vẻ!"
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Chia sẻ Jappix lên %s"
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Sử dụng Jappix, một nền tảng mạng xã hội mở. Tôi là %s!"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Tên không xác định"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "Quốc gia không xác định"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Clik để bật"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Click để tắt"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Cài đặt Jappix"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Chào mừng bạn đến với trình cài đặt Jappix!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Chào mừng"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Cài đặt cấu hình lưu trữ"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Tài khoản người quản trị"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình chính"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình máy chủ"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Cài đặt dịch vụ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu ngôn ngữ hiện tại không phù hợp với bạn(%1s),bạn có thế nói với Jappix "
|
|
"%2s . Thông tin sẽ được lưu lại"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn muốn nhận được sự giúp đỡ về việc cài đặt và cấu hình Jappix, bạn có "
|
|
"thể sử dụng toàn bộ tài liệu của chúng tôi,tại :"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Để xây dựng mạng xã hội đám mây của bạn,bạn chỉ cần thực hiện những bước "
|
|
"tiếp theo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "Các thư mục có thể ghi, bạn có thế tiếp tục!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix cung cấp cho bạn khả năng để quản lý cấu hình của bạn, cài đặt plugin "
|
|
"mới hoặc tìm kiếm các bản cập nhật. Đó là lý do tại sao bạn phải tạo một tài "
|
|
"khoản quản trị để truy cập vào quản lý."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sau khi đã cài đặt xong Jappix, bạn nhấp vào đường dẫn quản lý trên trang "
|
|
"chủ để truy cập."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr "Rất tiếc, bạn đã quên điều gì đó hoặc hai mật khẩu không khớp!`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix cần bạn chỉ định một số giá trị để làm việc. Vui lòng sửa các đầu vào "
|
|
"sau ( hoặc giữ nguyên giá trị mặc định)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chú ý nếu bạn không chỉ định một giá trị bắt buộc phải có, nó sẽ được tự "
|
|
"động gán giá trị mặc định"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Người dùng"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dịch vụ"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Tên dịch vụ"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Mô tả dịch vụ"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Kết nối"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Khóa máy chủ"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Chế độ ẩn danh"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Cho phép đăng ký"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Đường dẫn quản trị"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Tham gia trò chuyện nhóm"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Mã hóa"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "Lưu trữ HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Nén"
|
|
|
|
msgid "Cache assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trang này giúp bạn xác định máy chủ mặc định mà Jappix sẽ kết nối. Bạn có "
|
|
"thể giữ nguyên và tiêp tục nếu bạn muốn sử dụng dịch vụ chính thức"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có thể bạn không biết gì về một máy chủ BOSH. Trên thực tế, đó là một chuyển "
|
|
"tiếp giữa một máy khách Jappix và một máy chủ XMPP,một sự cần thiết vì những "
|
|
"hạn chế kỹ thuật"
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Máy chủ chính"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Máy chủ trò chuyện nhóm"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Máy chủ Pubsub"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Máy chủ ẩn danh"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Thư mục chủ"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "BOSH chủ"
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể cài đặt thêm những phần mêm vào máy chủ để mở rộng các tính năng "
|
|
"của Jappix. Một vài người khác có thể thay đổi bởi vì những hạn chế bảo mật "
|
|
"được thiết lập mặc định."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để thực hiện được điều này, bạn phải truy cập được vào shell máy chủ của bạn "
|
|
"và đăng nhập như là một tài khoản root. Hãy nhớ rằng điều này là tùy ý, "
|
|
"Jappix sẽ làm việc mà không có một vài mô-đun, nhưng một vài tính năng của "
|
|
"nó cũng ko được sử dụng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sau khi bạn hoàn thành việc cài đặt, Jappix sẽ tạo ra các tập tin lưu trữ bộ "
|
|
"nhớ cache. Jappix có thể sẽ chậm, bạn cần phải chờ cho đến khi chương trình "
|
|
"được hiển thị, và không bấm vào bất kỳ nút bấm nào."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Cảm ơn bạn đã sử dụng Jappix!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Tiếp theo"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Hoàn thành"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Kiểm tra lại"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr "Thư mục không được quyền ghi,thiết lập lại đúng quyền cho thư mục %s"
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s đã được cài đặt trên hệ thống của bạn."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s chưa được cài đặt trên hệ thống của bạn, bạn cần phải cài đặt %2s"
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "Kích thước tải lên tối đa PHP là (%s) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kích thước PHP tối đa tải lên không đủ (%1s),bạn phải định nghĩa nó từ %2s "
|
|
"đến %3s"
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Quản lý Jappix"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Quản lý truy cập"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Thống kê"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Máy chủ"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Thiết kế"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tất cả"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Chiều ngang"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Chiều dọc"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Trung tâm"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bên trái"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Bên phải"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Phía trên"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Phía dưới"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Thích ứng"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Người dùng"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là khu vực giới hạn : chỉ những người dùng có thẩm quyền mới có thể quản "
|
|
"lý nốt Jappix này."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr "Vui lòng sử dụng mẫu dưới đây để đăng nhập vào bảng điều khiển chính."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để đảm bảo an toàn,phiên làm việc sẽ được hạn chế thời gian và khi trình "
|
|
"duyện của bạn đóng lại,bạn sẽ bị đăng xuất ra khỏi hệ thống."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Bạn đã đăng xuất. Tạm biệt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rât tiếc, bạn không được công nhận là một quản trị hợp lệ. Vui lòng kiểm tra "
|
|
"lại thông tin của bạn!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những thống kê cơ bản được xử xý bởi Jappix về một số thông tin quan trọng, "
|
|
"bạn có thể tìm chúng ở phía dưới."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa cấu hình nốt Jappix của bạn với công cụ này."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tất cả các tập tin lưu trữ của nôt Jappix có thể quản lý bằng công cụ : vui "
|
|
"lòng chọn một thư mục con và bắt đầu chỉnh sửa nội cung của nó!"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix hoàn toàn được tùy biến: bạn có thể thay đổi thiết kế của nó tại đây."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr "Hình ảnh không đúng định dạng, vui lòng sử dụng ảnh PNG, GIF hoặc JPG!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "Hình ảnh không đúng định dạng, vui lòng sử dụng ảnh PNG!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "Ảnh không thể nhận được,bạn có muốn thử lại?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "Logo dịch vụ của bạn đã được thay đổi thành công!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "Hình ảnh của ban đã được thêm vào danh sách!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Thay đổi đã được lưu!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể thiết lập logo dịch vụ của bạn thay thế logo mặc định. Chú ý về "
|
|
"kích thước và màu sắc của mỗi logo!"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr "Tải mỗi logo với kích thước lớn nhất theo yêu cầu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định dạng logo của bạn phải là PNG. Để lại một trường trống và logo sẽ không "
|
|
"được thay đổi."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ logo này."
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Xem logo này."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể định nghĩa nhiều hơn một người quản trị cho nốt Jappix này . Bạn "
|
|
"cũng có thể đổi mật khẩu với công cụ này."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cập nhật nốt Jappix của bạn bằng công cụ này, hoặc kiểm tra nêu có một công "
|
|
"cụ mới. Thông tin về phiên bản mới nhất sẽ luôn được hiển thị (bằng Tiếng "
|
|
"Anh)."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Thống kê truy cập"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Chia sẻ số liệu thống kê"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Thống kê khác"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Tháng Một"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Tháng Hai"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Tháng Ba"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Tháng Tư"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Tháng Năm"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Tháng Sáu"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Tháng Bảy"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Tháng Tám"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Tháng Chín"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Tháng Mười"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Tháng Mười Một"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Tháng Mười Hai"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Thứ Hai"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Thứ Ba"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Thứ Tư"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Thứ Năm"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Thứ Sáu"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Thứ Bảy"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Chủ Nhật"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tổng"
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Âm nhạc"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Chia sẻ"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Thông báo"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Thiết kế của bạn đã được lưu!"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Vui lòng kiểm tra đầu vào của bạn : Một vài thứ bị thiếu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thay đổi nền nút Jappix của bạn với công cụ này. Bạn có thể tùy chỉnh màu "
|
|
"sắc hoặc tải lên một hình ảnh."
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Sử dụng ảnh nền mặc định"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Sử dụng hình ảnh của bạn"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Chọn một ảnh nền để sử dụng và thay thôi tùy chọn hiển thị."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Sử dụng màu sắc của bạn"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr "Nhập giá trị màu hệ hexa mà bạn muốn sử dụng làm nền."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Quản lý ảnh nền."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể thêm ảnh nền mới vào danh sách với công cụ này. Vui lòng gửi một "
|
|
"ảnh hợp lệ."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Nếu bạn muốn gỡ bỏ một vài ảnh nền, sử dụng trình duyệt dưới đây."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định nghĩa một thông báo ở trang chủ cho tất cả người dùng của bạn, một "
|
|
"thông tin cảnh báo, một tin nhắn quan trọng hoặc là một quảng cáo với công "
|
|
"cụ này."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Thông báo đơn giản"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thông báo này chỉ cho hiển thị văn bản đơn giản,nhưng không mã hóa được cho "
|
|
"phép."
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Thông báo nâng cao"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể tùy chỉnh thông báo của bạn với mã nhúng HTML, CSS và JavaScrtip, "
|
|
"nhưng bàn cần phải lập trình style"
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Cập nhật có sẵn"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "Có gì mới?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr "Thư mục lưu trữ của bạn không thể ghi, vui lòng áp dụng đúng quyền!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr "%1s có thể gây ra các vấn đề cho proxy, vui lòng tăng %2s lên %3s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang sử dụng phiên bản đang phát triển của Jappix. Cập nhật Jappix thông "
|
|
"qua qua kho lưu trữ của chúng tôi bằng cách thực hiện : %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã có phiên bản mới của Jappix. Kiểm tra những điều mới và chạy cập nhật "
|
|
"chương trình!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của bạn đã được cập nhật. Nâng cấp ngay đến phiên bản %s bằng cách "
|
|
"nhấp vào đây!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của bạn dường như đã được nâng cấp,nhưng bạn có thể kiểm tra cập "
|
|
"nhật thủ công bằng cách nhấp vào đây."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Kiểm tra cập nhật"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Đang chạy cập nhật"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix đã được cập nhật: bạn đang chạy phiên bản mới nhất. Chúc vui vẻ!"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr "Cập nhật có lỗi. Vui lòng thử lại sau."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Đang tải xuống gói..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Loại bỏ những tập tin hệ thống Jappix hiện tại..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Giải nén gói..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Tạo lại cây thư mục lưu trữ..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix bây giờ đã được nâng cấp phiên bản!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Hủy bỏ : Lỗi socket!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Hủy bỏ : Lỗi bộ đệm 'buffer'!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Hủy bỏ : Tất cả đều không thể ghi !"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Hủy bỏ: Không thể giải nén!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Thăm"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Hàng ngày"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hàng tuần"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Hàng tháng"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Hàng năm"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Dọn dẹp mọi thứ"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Thanh lọc bộ nhớ đệm"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Thanh lọc bản ghi log"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Thanh lọc việc gửi tập tin"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Thanh lọc cập nhật"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "Thư mục bạn muốn dọn dẹp hiện đã trống!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luôn giữ cho Jappix sạch sẽ và gọn gàng, hãy dọn dẹp thư mục thường xuyên!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr "Tải nhạc của bạn lên(Ogg Vorbis, MP3)!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "Tập tin mà bạn muốn tải lên phải nhỏ hơn %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tiêu đề"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Bật thông tin cá nhân của tôi."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edited (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Being edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sending..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s requested your attention to the conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You requested %s's attention to the conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attention to conversation requested."
|
|
msgstr ""
|