mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2390 lines
53 KiB
Text
2390 lines
53 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Translators:
|
|
# Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 16:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
|
"et/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teie brauseris puudub JavaScript, mis tähendab seda et teil ei ole võimalik "
|
|
"Jappixit käivitada! Palun parandage see."
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Sotsiaalne kanal, vestlus ja veel muudki"
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Loo oma avalik profiil."
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "Mini vestlusaken sinu veebisaidile."
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr "Hangi Jappix, hangi tuge."
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Jappixiga seotud statistika"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr "Jappixi juriidiline info"
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Lae Jappix alla tasuta."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Panusta Jappixi koodi."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr "Jappix sinu firma jaoks."
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr "Leia avalik Jappixi sõlm."
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tiitelinfo"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Assotsatsioon"
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr "Veebiagentuur"
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Juriidiline"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr "Juriidiline teave"
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr "Kasutustingimused ja juriidiline info"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr "Sõlme omanik"
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr "Meie teenuse kasutamiseks pead sa nõustuma %s."
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr "meie kasutustingimustega"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappixi töö on katkestatud võrgu tõrke, halva sisselogimise või mõne muu vea "
|
|
"tõttu (kontrollige, et sisestasite õiged andmed), vabandame ebameeldivuste "
|
|
"pärast."
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "Selle serveri elemendi nimekirja polnud võimalik omandada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teie parool on muudetud, Te saate taas sisse logida kasutades uusi andmeid."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Teie XMPP konto on eemaldatud, hüvasti!"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Te olete oma XMPP kontost välja logitud, head päeva!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruum millega Te liituda proovisite ei eksisteeri. Proovige see ise teha!"
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr "Grupivestlus on eemaldatud, nüüd saab keegi teine selle uuesti luua."
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutaja, kellega te püüate ühendust saada, ei eksisteeri enam selles ruumis."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr "Palun sisestage grupivestluse aadress millega liituda."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Palun sisestage oma hüüdnimi, et liituda %s."
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Ruum (%s) on parooliga kaitstud."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Teil on liiga vana brauser!"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "Viimane versioon %s on parem!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Sisse logimine"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreerimine"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "Läks!"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parool"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Jäta mind meelde"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "See tööriist on keelatud, Te ei saa seda kasutada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võrgu tõrke tõttu katkes ühendus serveriga. Mida te järgmiseks teha soovite?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Taasühendus"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sõnumid"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiil"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Lisa kontakt"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Minu grupivestlused"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Halda oma lemmikuid grupivestluseid"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Rohkem asju"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Näita kõiki sõpru"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Näita ainult sisselogitud sõpru"
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
msgstr "Grupivestluses juuresoleku sõnumid"
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
msgstr "Pole ühtegi vestluse pilti, mida automaatselt laadida"
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Sõnumite arhiiv"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Lühisõnum?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Kuidas läheb?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Mida sa teed?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Liitu vestlusega"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staatus"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Jutukas"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Eemal"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Mitte saadaval"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Hõivatud"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Pole võrgus"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Meeleolu"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Midagi"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Pöörane"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Elevil"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Vallatu"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Õnnelik"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Šokeeritud"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Kuum"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Kurb"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Armunud"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Enesekindel"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Tööd"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Joomine"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Söömine"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Sportimine"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Hooldamine"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Kohtumine"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Tegevusetu"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Lõõgastumine"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Rääkimine"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Reisimine"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Töötamine"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Vaata profiili"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "%s kordab seda"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Korda seda teadet"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Eemalda see teade"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Sinu profiil"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Profiili pilt"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personaalne"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Täisnimi"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Hüüdnimi"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Eesnimi"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Perekonnanimi"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Sünniaeg"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Koduleht"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Praegune"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr "Kui kahju! Teil ei ole oma identiteedi kaardil profiili pilti!"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Aadress"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Tänav"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Linn"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postiindeks"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Riik"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Elulugu"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Oluline teave"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole ettevaatlik infoga, mida sa salvestad oma profiilis, kuna see on nähtav "
|
|
"kõigile (ka neile, kellele sa ehk ei sooviks seda näidata)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitte kõik pole XMPP's privaatne, see siin on üks nendest asjadest, teie "
|
|
"avalik profiil (vCard)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"On soovitatav üles laadida enda profiili pilt (%s maximum), sest see muudab "
|
|
"Teid paremini äratuntavaks."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Tühista"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Muuda valikuid"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Käsud"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Helid"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privaatsus"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Sõnumite arhiveerimine"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr "Salvesta oma vestluste ajalugu"
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolokatsioon"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
msgstr "Salvesta kõik vestlused"
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
msgstr "Salvesta vestlused sõpradega"
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
msgstr "Eemalda kõik arhiivid"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Tühi kanal"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Püsiv"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Maksimaalsed teavitused"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Muuda parool"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Kustuta konto"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vana"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Soovitatud jututoad"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Jäta vahele"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kellele"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Mitte saadaval"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "on nüüd"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Palun oodake kuni Teie pilt on üles laetud..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Siin see on! Uus ilus profiili pilt"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr "Pildi formaat ei ole toetatud või on suurus mitte sobiv."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Vasta"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Kliki siia, et viga lahendada"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Teie"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Tere, ma olen %s, Ma sooviksin Teid endale sõbraks lisada."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Smaili sisestamine"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Muuda stiili"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Tekst paksult"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Tekst kaldkirjas"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Tekst allajoonitult"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Saada fail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui te olete faili üles laadinud siis Teie sõber saab märguande Teie "
|
|
"saadetud faili kohta."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Salvesta vestlus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vajutage järgnevale lingile ja oodake, et saada vestluslogi. Seejärel "
|
|
"klikkige uuesti, et saada fail."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "See vestlus on tühi!"
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Genereeri fail!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Lae fail alla!"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Puhasta hetkeline vestlus"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Näita kasutaja profiili"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Lisa see kontakt oma kontakti nimekirja"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Lisa see grupivestlus oma lemmikutesse"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Kõik kaardid"
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
msgstr "Liitu grupivestlustega"
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Sulge see kaart"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "sellele ruumile ei ole teemat pandud"
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Selle ruumi administratsiooni paneel"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderaatorid"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Osalejad"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Külastajad"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Halda lemmik ruume"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Muuda lemmikuid"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Otsi ruumi"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Vali lemmik"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Hangin nime..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Värav"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Ruum"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Otsi ruumi"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Ruumi ei leitud sellest serverist."
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Teenuse avastamine"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Serveri päring"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Vabandame, aga tulemusi ei leitud!"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontod"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Autentimised"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automaatika"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Kliendid"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Koostöö"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponendid"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Ruumid"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Väravad"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Uudised"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarhia"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proksid"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Avalikustamine/Tellimus"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Hoiuruum"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Teenus lahti ühendatud või katki"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Teie postkast"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Saadaval valikud"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Puhasta"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Vastu võetud"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Sisu"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Saada sõnum"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Teie postkast on tühi."
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "MUC administratsioon"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Teie olete ruumi administraator"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Sisestage uus teema"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Seadistus"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Load"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Liikmete nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Omanike nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Administraatorite nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Hüljatute nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "Lisa sisend"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Hävita see MUC"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Jah, teeme seda!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Teie sõber jälgib vestlust."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Teie sõber kirjutab..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Teie sõber lõpetas kirjutamise."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Teie sõber teeb midagi muud."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Teie sõber sulges vestluse."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Pärin seda teenust..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Laen"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "muutis oma hüüdnime %s"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "liitus jututoaga"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "lahkus jututoast"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s järgi"
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s liitunud"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "staatus puudub"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "on välja visatud"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "on keelu alla pandud"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "põhjust pole"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Suhtle terve maailmaga!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix on suurepärane sotsiaalvõrgustik millele Te saate ligi pääseda "
|
|
"kusiganes Te olete, millal iganes Te soovite ja suhelda kellega iganes Te "
|
|
"soovite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"See lubab Teil miljonite inimestega kontakteeruda kes kasutavad XMPP "
|
|
"võrgustikku nagu Teie kasutate Jappix'it. Liitu sõpruskonnaga ja ole vaba!"
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Tere!"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Tere tulemast %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr "Logi sisse enda XMPP kontole või tee tasuta uus!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et hoida oma kontot turvalisena, hoia sisselogimisel või registreerumisel "
|
|
"parool salajas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logige sisse oma XMPP kontole. Te saate kasutada ka %s et liituda "
|
|
"grupivestlusega."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Vahend"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Eelis"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestage grupivestlus millega soovite liituda ja oma hüüdnimi. Te saate ka "
|
|
"alati minna tagasi %s."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "sisselogimise leht"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Jaga seda linki oma sõpradega:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr "Registreeri uus XMPP konto ja liitu oma sõpradega. See on lihtne!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Kohustuslik"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Te olete registreeritud, siin on Teie XMPP aadress:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Haldur"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krüpteeritud"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Krüpteerimata"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Kus Te olete?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Mis toimub?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Kirjuta midagi mida sa tahad oma sõpradega jagada..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Püüan kanalit..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Te olete oma võrguga sünkroniseeritud."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Ei saa midagi saata: te saate ainult teateid vastu võtta!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Meedia vaatur"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Brausi"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Telli"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Liitu"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "Ühtegi tulemust!"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Pole teateid."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "soovib lisada Teid sõbraks."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "soovib kutsuda Teid sellesse jututuppa:"
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Kas Te olete nõus?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "soovib saada luba."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "soovib Teile saata faili: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "On failivahetuse pakkumise vastu võtnud: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "on nõustunud Teie saadetud faili vastu võtma: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "on keeldunud Teie saadetud faili vastu võtmast: “%s”."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "ei saanud Teie faili kätte: “%s”."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Kas Te soovite näha mida sõbra %s Teile soovitab?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "kommenteeris asja üle mida sa jälgid: “%s”."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "linkis sinu postituse: “%s”."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "tsiteeris sind kuskil: “%s”."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "kirjutas sinu seinale: “%s”."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "sildistas sind fotol (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "sildistas sind videol (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"valideeris sinu konto. Sinu avalik profiil on saadav mõne hetke pärast."
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr "eemaldas sinu soovil su avaliku profiili. Jääme sind igatsema!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"salvestas sinu uued avaliku profiili seaded. Need rakendatakse mõne hetke "
|
|
"pärast."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"ei suutnud sinu kontot valideerida, et sinu avalikku profiili lisada või "
|
|
"uuendada. Kontrolli oma andmeid."
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Näita"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Kinnita"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Kohalik aeg"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentaarid"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Kasutaja profiil"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Vaata tema asukohta kaardil"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Kinnita"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "anonüümne režiim"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupid"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Liigitamata"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoriseeri"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Küsi autoriseerimist"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Deblokeeri"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokeeri"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Vestlus"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Grupivestlus"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jappix Mobiilis"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pealeht"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobiil"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Palun oodake..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Palun lubage JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Näita kommentaare"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Laen kommentaare..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "Ei saanud kommentaare kätte!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Kommentaarid lukus!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Kirjuta oma kommentaar siia..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Teie kanal"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Kanal kuulub"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Rohkem teateid..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Lisa fail"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Saada"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Eemalda fail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili üleslaadimisel tekkis viga: äkki on see liiga suur (%s maximum) või "
|
|
"keelatud!"
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Registreerimine ebaõnnestus, palun valige teine kasutajanimi"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Teenus mitte saadaval"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Serverisisene viga, proovige hiljem uuesti"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Teie ankeet on saadetud."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikatsioon"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Meedia integratsioon"
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
msgstr "Säilita kohapealsed vestluse arhiivid"
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "XMPP lingid"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Ava XMPP lingid Jappix'iga"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "muutis teema:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Tere tulemast!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Sõbrad"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr "Tere tulemast Jappix'isse, Teie isiklik sotsiaalvõrgustik!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne kui Te seda kasutama hakkate, peate te mõned seaded salvestama, otsima "
|
|
"sõpru ja täitma oma profiili."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Võimalda teadete helid"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Jaga oma asukohta kaardil"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Ühenduseta sõbrad"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Ära peida ühenduseta sõpru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta seda tööriista, et leida oma sõpru serverist või lisa nad hiljem."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Hea töö! Nüüd saate te Jappix'it sõpradega jagada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr "Kui te vajutate salvestamise nuppu siis avaneb profiili muutmise aken."
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Jaga Jappix'it %s"
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
msgstr "Jälgi Jappixi teemat %s"
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Kasutan Jappix'it, avatud sotsiaalvõrgustik. Ma olen %s!"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Tundmatu nimi"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "Tundmatu riik"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Kliki, et võimaldada"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Kliki, et keelata"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Paigaldus"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "jappixi paigaldus"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Tere tulemast Jappixi paigaldajasse!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"See tööriist aitab Teil kiiresti paigaldada Jappixi, avatud "
|
|
"sotsiaalvõrgustiku, Teie serverisse. Teil ei ole isegi vaja tehnilist taipu."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Vaatame paigalduse samme:"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tere tulemast"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Hoiuruumi konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Administraatori konto"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Põhiline konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Hosti konfiguratsioon"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Teenuste paigaldus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui hetkeline keel (%1s) ei kattu teie omaga siis saate muuta keele %2s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui te soovite abi Jappixi paigalduse kohta siis Te võite vaadata tervet "
|
|
"dokumentatsiooni, mis on saadaval:"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr ""
|
|
"On aeg paigaldada Teie enda isiklik avatud sotsiaalvõrgustik: Minge järgmise "
|
|
"sammu juurde!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "Kataloogil on kirjutusõigused, Te võite jätkata!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix pakub võimalust hallata oma konfiguratsiooni, installida uusi "
|
|
"pluginaid või otsida uuendusi. Sellepärast peate te tegema administraatori "
|
|
"konto, et haldus lehele ligi pääseda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui Jappix on paigaldatud siis lihtsalt vajutage Haldaja lingile avalehel, "
|
|
"et sellele ligi pääseda."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundub, et Teil jäi midagi märkamata või need kaks parooli ei klapi omavahel!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappixi töötamiseks on vajalik mõned väärtused muuta. Palun muutke järgmised "
|
|
"väljad (või jätke need samaks, mis peaksid samuti töötama)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: Kui Te ei kinnita vajalikke väljasid siis kasutatakse olemasolevaid "
|
|
"seadeid."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vajad abi? Parem oleks kui sa loed meie dokumentatsiooni lehte enne kui sa "
|
|
"selle vormi täidad!"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Teenus"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Teenuse nimi"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Teenuse kirjeldus"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Omaniku nimi"
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr "Omaniku veebisait"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Lukusta host"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Anonüümne režiim"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP autentimine"
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Registreerimine lubatud"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr "Kasuta sisseehitatud BOSH proksit"
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Halduri link"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Grupivestlused millega liituda"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr "Soovitatud grupivestlused"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Krüpteering"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "HTTPS hoiustus"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "Sunni HTTPS kasutus"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Pakkimine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"See lehekülg aitab Teil täpsustada hosti kuhu Jappix ennast ühendab. Te "
|
|
"võite selle jätta nii nagu on kui soovite kasutada ametliku teenuse hosti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võib-olla Te ei tea mis on BOSH server? See on vahelüli Jappixi ja XMPP "
|
|
"serveri vahel, see on vajalik tehniliste piirangute tõttu."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Põhiline host"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Grupivestluse host"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Pubsub host"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Anonüümne host"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Kataloogi host"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "BOSH host"
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te saate paigaldada lisatarkvara oma serverile, et laiendada Jappixi "
|
|
"võimalusi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et seda tegevust sooritada, peate Te olema serverisse sisse logitud "
|
|
"administraatorina."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui te olete seadistamise lõpetanud, tekitab Jappix vahemälu failid. See "
|
|
"võib aega võtta nii, et oodake millal rakendus on nähtaval ning ärge "
|
|
"vajutage ühtegi nuppu."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Aitäh, et kasutate Jappixit!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Kontrolli uuesti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogil ei ole kirjutusõigusi, lisage need õigused sellele asukohale %s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s on Teie süsteemi paigaldatud."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s ei ole Teie süsteemi paigaldatud, Te peaksite paigaldama %2s."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "PHP maksimaalse faili üleslaadimise mahu piirang on piisav (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"PHP maksimaalse faili üleslaadimise mahu piirang ei ole piisav (%1s), Te "
|
|
"peaksite selle %2s määrama %3s."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Jappixi haldur"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Halduri juurdepääs"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hostid"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Disain"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Korda"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontaalne"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaalne"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskel"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasakule"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Paremale"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Kohanda"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on keelatud ala: ainult autoriseeritud kasutajad saavad siia juurdepääsu."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun täitke alljärgnev vorm, et administraatori paneelile juurdepääs saada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et turvalisust suurendada, siis sessioonid on ajalise piiranguga ja kui "
|
|
"brauser sulgeda siis Teid logitakse välja."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Isikutunnistus"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Teid on välja logitud. Nägemiseni!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teid ei olnud võimalik kinnitada kui administraatorit. Kontrollige "
|
|
"sisestatud andmeid!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Põhiline statistika on protsessitud Jappixi poolt, Te leiate selle siit alt."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr "Muutke oma Jappixi konfiguratsiooni selle tööriista abil."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr "Muuda selle tööriista abil XMPP hosti, mida Jappix pakub."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõiki Jappixi poolt salvestatud faile saab hallata selle tööriista abil: "
|
|
"palun valige alamkataloog ja hakake selle sisu muutma!"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr "Jappix on täielikult kohandatav: Te saate selle kujundust muuta siin."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr ""
|
|
"See ei ole õige pildi formaat, palun kasutage PNG, GIF või JPG formaati!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "See ei ole õige pildi formaat, palun valige PNG formaat!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "Pilti ei olnud võimalik vastu võtta, kas soovite uuesti proovida?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "Teie teenuse logo on edukalt muudetud!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "Teie pilt lisati nimekirja!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Muudatused salvestatud!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te saate lisada enda teenuse logo ja asendada olemasoleva. Hoolitsege selle "
|
|
"eest, et suurus ja värvid oleksid õiged!"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr "Lae üles iga logo soovitatud pikseli suurusega."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teie logo formaat peab olema PNG. Kui te jätate välja tühjaks siis logo ei "
|
|
"muutu."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Eemalda see logo"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Vaata seda logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te saate lisada rohkem kui ühe administraatori. Selle tööriistaga saate ka "
|
|
"parooli muuta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle tööriistaga saate Jappixit uuendada või vaadata kas uus versioon on "
|
|
"saadaval. Informatsioon uue versiooni kohta on inglise keeles."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Juurdepääs statistikale"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Jaga statistikat"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Muu statistika"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Jaanuar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Veebruar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Märts"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprill"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juuni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juuli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktoober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Detsember"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Esmaspäev"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Teisipäev"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Kolmapäev"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Neljapäev"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Reede"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Laupäev"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Pühapäev"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kokku"
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muusika"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tagataustad"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Jaga"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tagataust"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Teade"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Teie kujunduse seadistused on salvestatud!"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Palun kontrollige väljasid: midagi on puudu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle tööriistaga saate muuta Jappixi tagatausta. Te saate panna kas ühte "
|
|
"värvi tagatausta või üles laadida pildi. Laske kujutlusvõimel lennata!"
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Kasutage olemasolevat tagatausta"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Kasutage enda üles laetud pilti"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Valige tagaataust ja seejärel valige kuidas seda kuvama peaks."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Kasutage enda valitud värvi"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjutage HEX väärtusega värvi valik mida Te soovite tagataustaks kasutada."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Tagataustade haldamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr "Selle tööriistaga saate Te lisada uusi tagatausta pilte."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui Te soovite mingisuguseid taustapilte eemaldada siis kasutage all olevat "
|
|
"brauserit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineerige avalehe märguanne oma teenuse kasutajatele. Nagu näiteks hoiatus "
|
|
"sõnumid, märguanded või reklaam."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Lihtne märguanne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele märguandele saab kirjutada tavalist teksti, kood ei ole lubatud!"
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Ülendatud märguanne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te saate lisada märguande kus võite kasutada HTML'i, CSS'i ja JavaScripti, "
|
|
"aga Te peate kodeerima stiili."
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Saadaval olevad uuendused"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "Mis on uut?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr "Teie failihoidla kataloogil ei ole kirjutusõigusi, palun lisage need!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1s võib põhjustada proksi probleeme, palun suurendage väärtust %2s kuni %3s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te kasutate Jappixi arendusversiooni. Uuendage seda läbi repository (hoidla) "
|
|
"käivitades %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uus Jappixi versioon on saadaval! Vaadake mis on uut ja käivitage uuendus!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teil on vana Jappixi versioon. Uuendage see versioonini %s siia klikkides!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teil näib olevat Jappixi uusim versioon, aga te saate ka manuaalselt "
|
|
"uuendusi kontrollida siia klikkides."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Kontrolli uuendusi"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Uuendamine käigus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr "Jappix on uuendatud: Teil on nüüd kõige uuem versioon."
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr "Uuendamine ebaõnnestus! Palun proovige hiljem uuesti."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Pakkide alla laadimine..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Eemaldan hetkelisi Jappixi süsteemi faile..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Pakin pakke lahti..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Taastan hoiukataloogi..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix on nüüd uuendatud!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Katkestatud: pesa viga!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Katkestatud: puhvri viga!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Katkestatud: kõikidel vajalikel asjadel ei ole kirjutusõigusi!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Katkestatud: ei saanud pakke lahti pakkida!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Külastused"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Päevane"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Nädalane"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Kuine"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Aastane"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Puhasta kõik"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Puhasta vahemälu"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Puhasta logid"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Puhasta saadetud failid"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Puhasta uuendused"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "Failihoidla mida Te puhastasite on nüüd tühi!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoidke oma Jappix värske ja kiire, puhastage failihoidlaid regulaarselt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lae üles oma muusikat (OGG Vorbis, MP3 või WAV) et seda saaks Jappix'is "
|
|
"kuulata!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "Fail mida Te tahtsite üles laadida peab olema väiksem kui %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle tööriistaga saate ennast kursis hoida mida Teie kasutajad serveris "
|
|
"hoiavad ja vajaduse korral eemaldada ebasobivaid materjale."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Esitaja"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Üleslaadimine"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "Kaust on tühi."
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "Muusikat ei saadud vastu võtta, proovige uuesti!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vale muusikafaili formaat, palun laadige üles OGG Vorbis, MP3 või WAV "
|
|
"formaadis!"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "Teie muusika on lisatud!"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Valitud elemendid on eemaldatud."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Te peate valima elemente mida eemaldada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle tööriistaga saate lisada uue kasutaja või muuta parooli. Palun lisage "
|
|
"tugev parool!"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Halda"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle tööriistaga saate eemaldada kasutajaid. Viimast kasutajat eemaldada ei "
|
|
"saa, vähemalt üks peab alati alles jääma."
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "Kasutaja on lisatud!"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "Valitud kasutajad on eemaldatud."
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Te peate valima ühe või mitu kasutajat keda eemaldada!"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "%s päeva tagasi"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "Hetkel aktiivsed kasutajad"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Viimati nähtud: %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Inaktiivsed alates: %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Näib, et Teie sõber ei ole Teie sõnumeid kätte saanud!"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Staatilise sisuga server"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Siin on staatilise sisuga serverid %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Kasutajate üleslaadimised serverisse"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Siin on kasutajate üleslaadimised %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Soovitatud sõbrad"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Eemalda valik kõigelt"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Näita nime"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Keela"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Tellimus"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mõlemad"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Kellelt"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Igaüks"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Saada sõnum"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Saada päringud"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Vaata minu staatust"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Saada tema staatus"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ühik"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Järjekord"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Selleks sessiooniks aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Alati aktiivne"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Kasutaja kataloog"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "Otsi sõpra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ei toeta nõutud detaili või ei ole see saadaval, seega detaili "
|
|
"protsessimine on katkestatud."
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Saada temale sõnum"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "Alusta temaga vestlust"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Saadaolevad otseteed:"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s eemaldab vestluse logid"
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s liitub grupivestlusega"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s sulgeb vestluse"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s näitab kasutaja profiili"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s saadab ruumi sõnumi"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s muudab Teie hüüdnime"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s saadab kellegile ruumis olevale sõnumi"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s muudab ruumi teema"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s lõi ruumi kasutaja välja"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s bännis ruumi kasutaja"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s kutsub kellegi ruumiga liituma"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Avalik profiil"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr "Sinu profiil ükskõik kus veebis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s on Jappix.com teenus, mis teeb su XMPP profiili avalikuks. See teeb selle "
|
|
"jagamise lihtsamaks. Sinu sotsiaalse kanali, sinu praeguse asukoha ja sinu "
|
|
"kontaktinfo vaatamiseks pole XMPP konto vajalik."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veelgi enam, iga pilt sinu sotsiaalses kanalis lisatakse ilusale piltide "
|
|
"ajateljele. Sa saad nüüd enda poolt jagatud pilte vaadata aasta kaupa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa võid kasutada oma XMPP avatari ühtse avatarina igal veebisaidil, blogis "
|
|
"ja foorumis, mida sa kasutad. Kui sa muudad seda XMPP-is, siis on uus avatar "
|
|
"nähtav igal pool. Milline geniaalne edasiminek!"
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr "Jah, teeme mulle avaliku profiili!"
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Luba minu avalik profiil"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr "Jappix sinu telefoni jaoks"
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihtne telefonirakendus sõnumite, kanalite, profiilide ja palju muu jaoks!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"See teavitus on ainult informatiivne, võimalik, et andmed, millele see "
|
|
"viitab on juba eemaldatud."
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr "Sa pole sisestanud ühtegi faili, mida alla laadida"
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr "Sa ei saa faili alla laadida, kui sa ei sisesta võtit"
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr "Seda faili ei leitud, palun kontrolli uuesti"
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr "Sinu poolt antud võtmel pole luba selle faili allalaadimiseks"
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr "Statistika on praegu seadetest välja lülitatud."
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "Uus sündmus!"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s kirjutab..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr "Sisestatud turvakood on vale. Palun proovi mõnda teist."
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu poolt valitud kasutajanimi pole saadaval. Palun proovi mõnda teist."
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr "Sinu konto registreerimisel tekkis viga. Proovi uuesti."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Sisesta parool"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Veel kord..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kood"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Turvakood"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr "Saadaval on reklaamiruumi!"
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr "Reklaami siin"
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr "Analytics (%s)"
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr "Jälgi külastusi"
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr "Piwiki aadress"
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr "Piwick jälgimise ID"
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr "Reklaam (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr "Luba reklaamid"
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr "Stndardne reklaami võti"
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr "Sisu reklaami võti"
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Hääl väljas"
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Hääl sees"
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
msgstr "Helistab sulle"
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
msgstr "Kõne käivitamine"
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
msgstr "Kõne ühendamine ..."
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Ootamine..."
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
msgstr "Helisemine..."
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
msgstr "Kõnet ei võetud vastu"
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr "Kõne tõrge"
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
msgstr "Lõpetas kõne"
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr "Kõne lõpetati"
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
msgstr "Kõne tühistati"
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
msgstr "Tühistas kõne"
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
msgstr "On juba kõnes"
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
msgstr "Kõne lõpetamine..."
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Võta vastu"
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr "Telefonikõne"
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr "Videokõne"
|