1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
jappix_ynh/source/i18n/pl/LC_MESSAGES/main.po
2014-11-25 20:12:58 +01:00

2406 lines
54 KiB
Text

# Jappix - An open social platform
# These are the default english strings of Jappix
# -------------------------------------------------
# License: AGPL
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
# Translators:
# piotr.moskal <piotrmoskal2011@gmail.com>, 2013
# Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Jappix\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
"pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
msgid ""
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
"launch Jappix! Please fix this."
msgstr ""
"Obsługa JavaScript jest wyłączona przez co uruchomienie Jappix-a jest "
"niemożliwe! Prosimy o aktywowanie obsługi JavaScript i spróbowanie ponownie."
msgid "Social channel, chat and more."
msgstr "Kanał społecznościowy, czat i więcej."
msgid "Create your public profile."
msgstr "Utwórz swój profil publiczny"
msgid "A mini-chat for your website."
msgstr "Mini-czat na twoją witrynę www."
msgid "Get Jappix, get support."
msgstr "Zdobądź Jappix, zdobądź wsparcie."
msgid "Statistics around Jappix."
msgstr "Statystyki dookoła Jappix."
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
msgstr "Zastrzeżenia prawne dla Jappix."
msgid "Download Jappix for free."
msgstr "Pobierz Jappix bezpłatnie."
msgid "Contribute to the Jappix code."
msgstr "Przyczyń się dla kodu Jappix."
msgid "Jappix for your company."
msgstr "Jappix dla twojej firmy."
msgid "Find a public Jappix node."
msgstr "Znajdź publiczny węzeł Jappix."
msgid "Credits"
msgstr "Kredyty"
msgid "Association"
msgstr "Skojarzenie"
msgid "Web agency"
msgstr "Agencja internetowa"
msgid "Legal"
msgstr "Prawne"
msgid "Legal disclaimer"
msgstr "Zastrzeżenia prawne"
msgid "Terms of use and legal"
msgstr "Warunki użytkowania i prawne"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Node owner"
msgstr "Właściciel węzła"
msgid "By using our service, you accept %s."
msgstr "Korzystając z naszych usług, akceptujesz %s."
msgid "our terms of use"
msgstr "nasze warunki użytkowania"
msgid ""
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Działanie Jappix zostało przerwane przez problem sieciowy, błąd programu "
"bądź złe dane logowania (sprawdź, czy podałeś prawidłowe dane dostępowe). Za "
"usterkę przepraszamy."
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
msgstr "Nie można uzyskać listy elementów tego serwera!"
msgid ""
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
"your new login data."
msgstr ""
"Hasło zostało zmienione. Możesz połączyć się do swojego konta używając "
"nowego hasła."
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
msgstr "Twoje konto XMPP zostało usunięte, żegnaj!"
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
msgstr "Wylogowywanie zakończone pomyślnie, życzymy miłego dnia!"
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
msgstr "Pokój do którego dołączyłeś nie istnieje. Powinieneś go stworzyć!"
msgid "The groupchat has been removed."
msgstr "Pokój rozmów został usunięty, teraz ktoś inny będzie mógł go stworzyć."
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
msgstr ""
"Użytkownik z którym chciałeś się skontaktować nie jest obecny w pokoju."
msgid "Please enter the group chat address to join."
msgstr "Wprowadź adres pokoju czatowego aby do niego dołączyć."
msgid "Please enter your nickname to join %s."
msgstr "Wprowadź swój nick aby dołączyć do %s."
msgid "This room (%s) is protected with a password."
msgstr "Ten pokój (%s) jest chroniony hasłem."
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Twoja przeglądarka jest nieaktualna!"
msgid "Last %s version is better!"
msgstr "Ostatnia wersja %s jest lepsza!"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Register"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Here we go!"
msgstr "Do dzieła!"
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
msgid "This tool has been disabled!"
msgstr "To narzędzie zostało wyłączone, nie możesz z niego skorzystać!"
msgid ""
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
msgstr ""
"Z powodu błędu sieci połączenie zostało zerwane. Co chcesz teraz zrobić?"
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Disconnect"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Add a friend"
msgstr "Dodaj znajomego"
msgid "Your groupchats"
msgstr "Twoje rozmowy grupowe"
msgid "Manage your favorite groupchats"
msgstr "Zarządzaj ulubionymi pokojami rozmów"
msgid "More stuff"
msgstr "Więcej"
msgid "Show all friends"
msgstr "Pokaż wszystkich znajomych"
msgid "Only show connected friends"
msgstr "Pokazuj tylko połączonych znajomych"
msgid "Groupchat presence messages"
msgstr ""
msgid "No chat images auto-load"
msgstr ""
msgid "Message archives"
msgstr "Archiwum wiadomości"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "A short message?"
msgstr "Krótka wiadomość?"
msgid "How are you?"
msgstr "Jak się masz?"
msgid "What are you doing?"
msgstr "Co robisz?"
msgid "Join a chat"
msgstr "Dołącz do rozmowy"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
msgid "Talkative"
msgstr "Chętny do rozmowy"
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
msgid "Offline"
msgstr "Niepołączony"
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
msgid "None"
msgstr "Żaden"
msgid "Crazy"
msgstr "Zwariowany"
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"
msgid "Playful"
msgstr "Rozbawiony"
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"
msgid "Shocked"
msgstr "Zszokowany"
msgid "Hot"
msgstr "Gorący"
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"
msgid "Amorous"
msgstr "Rozkochany"
msgid "Confident"
msgstr "Pewny siebie"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Chores"
msgstr "Prace domowe"
msgid "Drinking"
msgstr "Picie"
msgid "Eating"
msgstr "Jedzenie"
msgid "Exercising"
msgstr "Ćwiczenia"
msgid "Grooming"
msgstr "Higiena"
msgid "Appointment"
msgstr "Spotkanie"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
msgid "Relaxing"
msgstr "Relaksowanie"
msgid "Talking"
msgstr "Rozmowa"
msgid "Traveling"
msgstr "Podróżowanie"
msgid "Working"
msgstr "Praca"
msgid "View profile"
msgstr "Zobacz profil"
msgid "This is a repeat from %s"
msgstr "To jest powtórzenie z %s"
msgid "Repeat this notice"
msgstr "Powtórz tą informację"
msgid "Remove this notice"
msgstr "Usuń tą informację"
msgid "Your profile"
msgstr "Twój profil"
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
msgid "Profile image"
msgstr "Awatar"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
msgid "Personal"
msgstr "Personalne"
msgid "Complete name"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Date of birth"
msgstr "Data urodzenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Current"
msgstr "Aktualny"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
msgstr "Jaka szkoda! Nie masz ustawionego awatara!"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
msgid "City"
msgstr "Miejscowość"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
msgid "Important notice"
msgstr "Ważna uwaga"
msgid ""
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
msgstr ""
"Bądź ostrożny z informacjami, które przechowujesz w twoim profilu, bo to "
"mogą być one dostępne dla wszystkich (nawet dla kogoś, dla kogo nie chcesz)."
msgid ""
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
"profile (vCard)."
msgstr ""
"W XMPP nie wszystko jest prywatne; to jedna z takich rzeczy, Twój publiczny "
"profil (vCard)."
msgid ""
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
"friends."
msgstr ""
"Zaleca się, aby przesłać obrazek profilowy (maksymalnie %s), w formie "
"zdjęcia siebie samego, bo sprawi, że będziesz łatwo rozpoznawalny przez "
"znajomych."
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Edit options"
msgstr "Edytuj opcje"
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
msgid "Commands"
msgstr "Komendy"
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
msgid "Message archiving"
msgstr "Archiwizacja wiadomości"
msgid "Store an history of your chats"
msgstr ""
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokalizacja"
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Store all chats"
msgstr ""
msgid "Store friend chats"
msgstr ""
msgid "Remove all archives"
msgstr ""
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Empty channel"
msgstr "Pusty kanał"
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
msgid "Maximum notices"
msgstr "Maksymalnie powiadomień"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
msgid "Delete account"
msgstr "Usuń konto"
msgid "Old"
msgstr "Stary"
msgid "New (2 times)"
msgstr "Nowe (dwa razy)"
msgid "Suggested chatrooms"
msgstr "Sugerowane pokoje rozmów"
msgid "Skip"
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
msgid "is now"
msgstr "jest teraz"
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
msgstr "Proszę czekać, Twój awatar jest ładowany..."
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
msgstr "Oto i on! Piękny awatar!"
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
msgstr "Format obrazka jest niepoprawny lub obrazek ma zły rozmiar."
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Click here to solve the error"
msgstr "Kliknij tutaj aby rozwiązać problem"
msgid "You"
msgstr "Ty"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
msgstr "Cześć, jestem %s, chciałbym abyś dodał mnie do swoich znajomych."
msgid "Smiley insertion"
msgstr "Wstaw emotikonę"
msgid "Change style"
msgstr "Zmień styl"
msgid "Text in bold"
msgstr "Pogrubiony tekst"
msgid "Text in italic"
msgstr "Pochyły tekst"
msgid "Underlined text"
msgstr "Podkreślony tekst"
msgid "Send a file"
msgstr "Wyślij plik"
msgid ""
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
msgstr ""
"Po przesłaniu na serwer, twoi znajomi zostaną poproszeni o pobranie pliku "
"który przesłałeś."
msgid "Save chat"
msgstr "Zapisz rozmowę"
msgid ""
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
"to get the file."
msgstr ""
"Kliknij poniższy link aby utworzyć zapis rozmowy i poczekaj. Później kliknij "
"ponownie aby pobrać plik."
msgid "This chat is empty!"
msgstr "Ten czat jest pusty!"
msgid "Generate file!"
msgstr "Wygeneruj plik!"
msgid "Download file!"
msgstr "Pobierz plik!"
msgid "Clean current chat"
msgstr "Wyczyść okno rozmowy"
msgid "Show user profile"
msgstr "Pokaż profil użytkownika"
msgid "Add this contact to your friends"
msgstr "Dodaj kontakt do znajomych"
msgid "Add this groupchat to your favorites"
msgstr "Dodaj ten pokój do ulubionych"
msgid "All tabs"
msgstr "Wszystkie zakładki"
msgid "Join groupchat"
msgstr ""
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tą zakładkę"
msgid "no subject defined for this room."
msgstr "nie określono tematu dla tego pokoju."
msgid "Administration panel for this room"
msgstr "Panel administratora tego pokoju"
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
msgid "Participants"
msgstr "Uczestnicy"
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Zarządzaj ulubionymi pokojami"
msgid "Change favorites"
msgstr "Zmień ulubione"
msgid "Search a room"
msgstr "Wyszukaj pokój"
msgid "Select a favorite"
msgstr "Wybierz ulubiony"
msgid "Getting the name..."
msgstr "Pobieranie nazwy..."
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Search a room on"
msgstr "Szukaj pokoju na"
msgid "No room found on this server."
msgstr "Nie znaleziono pokoju na tym serwerze."
msgid "Service discovery"
msgstr "Przeglądarka usług"
msgid "Server to query"
msgstr "Serwer do odpytania"
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
msgstr "Przykro nam ale jednostka nie zwraca jakiegokolwiek wyniku!"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
msgid "Authentications"
msgstr "Autentykacja"
msgid "Automation"
msgstr "Automatyzacja"
msgid "Clients"
msgstr "Klienci"
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
msgid "Gateways"
msgstr "Bramki"
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Proxies"
msgstr "Pośrednicy"
msgid "Publication/Subscription"
msgstr "Publikacje/subskrypcje"
msgid "Storage"
msgstr "Magazynowanie"
msgid "Service offline or broken"
msgstr "Usługa niedostępna bądź uszkodzona"
msgid "Your inbox"
msgstr "Twoja skrzynka odbiorcza"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostępne działania"
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Received"
msgstr "Odebrane"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Your inbox is empty."
msgstr "Twoja skrzynka odbiorcza jest pusta."
msgid "MUC administration"
msgstr "Administracja MUC"
msgid "You administrate this room"
msgstr "Administrujesz tym pokojem"
msgid "Enter new subject"
msgstr "Podaj nowy temat"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Authorizations"
msgstr "Autoryzacja"
msgid "Member list"
msgstr "Lista członków"
msgid "Owner list"
msgstr "Lista właścicieli"
msgid "Administrator list"
msgstr "Lista administratorów"
msgid "Outcast list"
msgstr "Lista wykluczonych"
msgid "Add an input"
msgstr "Dodaj wpis"
msgid "Destroy this MUC"
msgstr "Usuń ten MUC"
msgid "Yes, let's do it!"
msgstr "Tak, zróbmy to!"
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
msgstr "Twój znajomy przygląda się rozmowie."
msgid "Your friend is writing a message..."
msgstr "Twój znajomy pisze wiadomość..."
msgid "Your friend stopped writing a message."
msgstr "Twój znajomy przestał pisać."
msgid "Your friend is doing something else."
msgstr "Twój znajomy robi coś innego."
msgid "Your friend closed the chat."
msgstr "Twój znajomy zamknął rozmowę."
msgid "Requesting this service..."
msgstr "Żądanie usługi..."
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "changed his/her nickname to %s"
msgstr "zmieniono jego/jej nick na %s"
msgid "joined the chat room"
msgstr "dołączył(a) do czatu"
msgid "left the chat room"
msgstr "opuścił(a) czat"
msgid "%s left"
msgstr "pozostało %s"
msgid "%s joined"
msgstr "%s dołączył"
msgid "no status"
msgstr "brak statusu"
msgid "has been kicked"
msgstr "został(a) wyrzucony"
msgid "has been banned"
msgstr "został(a) zbanowany"
msgid "no reason"
msgstr "brak powodu"
msgid "Communicate with the entire world!"
msgstr "Rozmawiaj z całym światem!"
msgid ""
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
"touch with everyone."
msgstr ""
"Jappix jest otwartą społecznościową platformą, która pozwala ci łatwo "
"uzyskać kontakt lub pozostać w kontakcie ze wszystkimi."
msgid ""
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
"Talk, etc), don't stay out!"
msgstr ""
"Pozwala Ci być w kontakcie z milionami użytkowników, którzy używają obecnie "
"sieci XMPP, tak jak Ty obecnie łączysz się doń przez Jappixa. Dołącz do "
"społeczności i stań się wolny!"
msgid "Hi there!"
msgstr "Cześć wam!"
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
msgstr ""
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
msgstr "Zaloguj się do swojego konta XMPP lub stwórz nowe - za darmo!"
msgid ""
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
"remains secret."
msgstr ""
"Dla bezpieczeństwa twojego konta, gdy się logujesz lub rejestrujesz, upewnij "
"się, że twoje hasło pozostaje tajemnicą."
msgid ""
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
"groupchat."
msgstr ""
"Zaloguj się do twojego istniejącego konta XMPP. Możesz również użyć %s aby "
"dołączyć do pokojów czatowych."
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
msgid "General"
msgstr "Ogólny"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
msgid ""
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
"also go back to the %s."
msgstr ""
"Dołącz do dowolnego czatu z nickiem, który chcesz mieć. Możesz też wrócić do "
"%s."
msgid "login page"
msgstr "strona logowania"
msgid "Share this link with your friends:"
msgstr "Podziel się linkiem z przyjaciółmi:"
msgid ""
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
"That's simple!"
msgstr ""
"Załóż nowe konto XMPP by dołączyć do twoich przyjaciół w twojej własnej "
"społeczności. To proste!"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
msgstr "Rejestracja przebiegła pomyślnie! Oto Twój adres XMPP:"
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
msgid "Encrypted"
msgstr "Szyfrowane"
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nieszyfrowane"
msgid "Where are you?"
msgstr "Gdzie jesteś?"
msgid "What's up with you?"
msgstr "Co u Ciebie słychać?"
msgid "Type something you want to share with your friends..."
msgstr "Wpisz coś, czym chcesz się podzielić z twoimi znajomymi..."
msgid "Fetching the social channel..."
msgstr "Pobieranie kanału publicznego..."
msgid "You are synchronized with your network."
msgstr "Jesteś połączony ze swoją siecią."
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
msgstr "Nie można nic wysłać: możesz jedynie otrzymywać powiadomienia!"
msgid "Media viewer"
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "No result!"
msgstr "Brak wyników!"
msgid "No notifications."
msgstr "Brak powiadomień."
msgid "would like to add you as a friend."
msgstr "chciałby dodać Cię jako znajomego."
msgid "would like you to join this chatroom:"
msgstr "chciałby prosić Cię o dołączenie do tego pokoju: "
msgid "Do you accept?"
msgstr "Czy się zgadzasz?"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "would like to get authorization."
msgstr "prosi o autoryzację."
msgid "would like to send you a file: “%s”."
msgstr "chciałby przesłać ci plik: “%s”."
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
msgstr "otrzymano prośbę o wymianę pliku: \"% s\"."
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
msgstr "zaakceptowano do odebrania twój plik: “%s”."
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
msgstr "odrzucono twój plik: “%s”."
msgid "could not receive your file: “%s”."
msgstr "nie można odebrać twojego pliku: “%s”."
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
msgstr "Czy chcesz zobaczyć sugestie dla ciebie od znajomego %s?"
msgid "commented an item you follow: “%s”."
msgstr "skomentowano pozycję, którą podążasz: “%s”."
msgid "liked your post: “%s”."
msgstr "lubi twój post: “%s”."
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
msgstr "zacytowano cię gdzieś: “%s”."
msgid "published on your wall: “%s”."
msgstr "opublikowano na twojej tablicy: “%s”."
msgid "tagged you in a photo (%s)."
msgstr "ustalono cię na fotografii *%s)."
msgid "tagged you in a video (%s)."
msgstr "ustalono cię na filmie (%s)."
msgid ""
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
"moments."
msgstr ""
"potwierdzanie twojego konta. Twój profil publiczny będzie dostępny w ciągu "
"kilku chwil."
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
msgstr ""
"usunięto twój profil publiczny po twoim żądaniu. Będziemy tęsknić za tobą!"
msgid ""
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
"moments."
msgstr ""
"zapisano ustawienia twojego nowego profilu publicznego. Będą one stosowane "
"za kilka chwil."
msgid ""
"could not validate your account to create or update your public profile. "
"Check your credentials."
msgstr ""
"nie można potwierdzić twojego konta, aby utworzyć lub zaktualizować twój "
"profil publiczny. Sprawdź swoje poświadczenia."
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Local time"
msgstr "Czas lokalny"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "See his/her position on the globe"
msgstr "Zobacz jej/jego położenie geograficzne"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "anonymous mode"
msgstr "tryb anonimowy"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nieklasyfikowane"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"
msgid "Ask for authorization"
msgstr "Zapytaj o autoryzację"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Prohibit"
msgstr "Zabroń"
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
msgid "Groupchat"
msgstr "Rozmowa grupowa"
msgid "Jappix Mobile"
msgstr "Jappix Mobile"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilny"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "Please enable JavaScript"
msgstr "Proszę włączyć JavaScript"
msgid "Show comments"
msgstr "Pokaż komentarze"
msgid "Loading comments..."
msgstr "Ładowanie komentarzy..."
msgid "Could not get the comments!"
msgstr "Nie można pobrać komentarzy!"
msgid "Comments locked!"
msgstr "Komentarze zablokowane!"
msgid "Type your comment here..."
msgstr "Wpisz swój komentarz tutaj..."
msgid "Your channel"
msgstr "Twój kanał"
msgid "Channel of"
msgstr "Kanał"
msgid "More notices..."
msgstr "Więcej powiadomień..."
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącz plik"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Unattach the file"
msgstr "Odłącz plik"
msgid ""
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
"or forbidden!"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku: możliwe że jest zbyt duży "
"(maksymalnie %s) bądź zablokowany!"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
msgid "Registration failed, please choose a different username"
msgstr "Rejestracja nie powiodła się, proszę wybrać inną nazwę użytkownika"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"
msgid "Internal server error, try later"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera, proszę spróbować później."
msgid "Your form has been sent."
msgstr "Twój formularz został wysłany."
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
msgid "Media integration"
msgstr "Integracja mediów"
msgid "Keep local chat archives"
msgstr ""
msgid "XMPP links"
msgstr "linki XMPP"
msgid "Open XMPP links with Jappix"
msgstr "Otwieraj linki XMPP w Jappix"
msgid "changed the subject to:"
msgstr "zmień temat na:"
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
msgid "Friends"
msgstr "Znajomi"
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
msgstr ""
msgid ""
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
"friends and complete your profile."
msgstr ""
"Zanim zaczniesz tego używać, musisz zmienić niektóre ustawienia, znaleźć "
"znajomych i uzupełnić swój profil."
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Włącz powiadomienia dźwiękowe"
msgid "Share your position on the globe"
msgstr "Dziel się swoją aktualną pozycją"
msgid "Offline friends"
msgstr "Rozłączeni znajomi"
msgid "Don't hide offline friends"
msgstr "Nie ukrywaj rozłączonych znajomych"
msgid ""
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
"add them later."
msgstr ""
"Użyj tego narzędzia do znalezienia Twoich znajomych na serwerze, którego "
"używasz, lub dodaj ich później."
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
msgstr "Dobra robota! Teraz możesz podzielić się Jappix ze znajomymi!"
msgid ""
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
"Happy socializing!"
msgstr ""
"Gdy naciśniesz przycisk zapisu, edytor profilu zostanie otwarty. "
"Szczęśliwego uspołeczniania się!"
msgid "Share Jappix on %s"
msgstr "Dziel Jappix na %s"
msgid "Follow Jappix topic on %s"
msgstr ""
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
msgstr "Używaj Jappix, otwartej platformy społecznościowej. Ja jestem %s!"
msgid "Unknown name"
msgstr "Nazwa nieznana"
msgid "Unknown country"
msgstr "Kraj nieznany"
msgid "Click to enable"
msgstr "Kliknij by włączyć"
msgid "Click to disable"
msgstr "Kliknij by wyłączyć"
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
msgid "Jappix installation"
msgstr "Instalacja Jappixa"
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
msgstr "Witaj w instalacji Jappix!"
msgid ""
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
"based social platform, on your server with ease."
msgstr ""
"To narzędzie pomoże Ci szybko zainstalować Jappix-a, pierwszą platformę "
"społecznościową opartą o protokół XMPP."
msgid "Installation Steps:"
msgstr "Zobaczmy kroki instalacji:"
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
msgid "Storage configuration"
msgstr "Konfiguracja folderów"
msgid "Administrator account"
msgstr "Konto administratora"
msgid "Main configuration"
msgstr "Konfiguracja główna"
msgid "Hosts configuration"
msgstr "Konfiguracja hostów"
msgid "Services installation"
msgstr "Instalacja usług"
msgid ""
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
"speak %2s it will be saved."
msgstr "Jeśli aktualny język Ci nie pasuję (%1s), możesz zmienić go na %2s."
msgid ""
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz więcej informacji dotyczących instalacji i konfiguracji "
"Jappixa, możesz użyć dokumentacji dostępnej pod adresem:"
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
msgstr ""
"Już pora zbudować twoją własną socjalną chmórę: przejdź do następnego kroku!"
msgid ""
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
"music and its configuration) into multiple storage folders."
msgstr ""
msgid ""
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
"%3s (depending of your configuration)."
msgstr ""
msgid "The folder is writable, you can continue!"
msgstr "Można zapisywać w folderze, możesz kontynuować!"
msgid ""
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
"account to access the manager."
msgstr ""
"Jappix oferuje Ci możliwość zarządzania konfiguracją, instalacji nowych "
"pluginów lub sprawdzania aktualizacji. To właśnie dlatego musisz stworzyć "
"konto administratora."
msgid ""
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
"page to access it."
msgstr ""
"Kiedy Jappix będzie już zainstalowany, kliknij w link Menedżer na stronie "
"głównej."
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
msgstr "Ups! coś pominięto lub hasła nie pasują do siebie!"
msgid ""
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
"people)."
msgstr ""
"Jappix wymaga wprowadzenia niektórych danych. Proszę poprawić następujące "
"dane (lub pozostaw domyślne wartości, które są wystarczające dla większości "
"ludzi)."
msgid ""
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
"automatically completed with the default one."
msgstr ""
"Jeśli nie wypełnisz wymaganego pola, zostanie ono automatycznie wypełnione "
"domyślną wartością."
msgid ""
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
"form!"
msgstr ""
"Potrzebujesz pomocy? Lepiej przeczytaj stronę dokumentacji o tym jak "
"wypełnić ten formularz!"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"
msgid "Service description"
msgstr "Opis usługi"
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
msgid "Owner website"
msgstr "Witryna właściciela"
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
msgid "Lock the host"
msgstr "Zablokuj hosta"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "Tryb anonimowy"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
msgid "Registration allowed"
msgstr "Rejestracja włączona"
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
msgstr "Użyj wbudowanego proxy BOSH"
msgid "Manager link"
msgstr "Menadżer linków"
msgid "Groupchats to join"
msgstr "Czaty grupowe do dołączenia"
msgid "Suggest groupchats"
msgstr "Sugerowane grupy rozmów"
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
msgid "HTTPS storage"
msgstr "Magazyn HTTPS"
msgid "Force HTTPS"
msgstr "Wymuś HTTPS"
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"
msgid "Cache assets"
msgstr ""
msgid ""
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
"hosts."
msgstr ""
"Ta strona pomoże Ci ustawić domyślne hosty, do których Jappix będzie się "
"łączyć. Możesz zostawić to tak jak jest i kontynuować jeśli chcesz korzystać "
"z oficjalnych hostów."
msgid ""
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
"limitations."
msgstr ""
"Być może nie wiesz czym jest serwer BOSH? Jest to swoisty most łączący "
"klienta Jappix-a i serwer XMPP. Jest on niezbędny ze względów technicznych."
msgid "Main host"
msgstr "Host główny"
msgid "Groupchat host"
msgstr "Host rozmów grupowych"
msgid "Pubsub host"
msgstr "Host pubsub"
msgid "Anonymous host"
msgstr "Host anonimowy"
msgid "Directory host"
msgstr "Host katalogu"
msgid "BOSH host"
msgstr "host BOSH"
msgid "WebSocket host"
msgstr ""
msgid ""
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
"which are set by default."
msgstr ""
"Możesz zainstalować dodatkowe oprogramowanie na serwerze, które wzbogaci "
"możliwości Jappix-a. Inne może być zmodyfikowane ze względu na domyślne "
"ustawienia prywatności."
msgid ""
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
"these modules, but some of its features will be unavailable."
msgstr ""
"Aby to wykonać, musisz mieć dostęp do shella na swoim serwerze i być "
"zalogowanym jako root. Pamiętaj, że jest to opcjonalne, Jappix będzie "
"działać bez tych modułów ale niektóre z jego możliwości będą niedostępne."
msgid ""
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
"button."
msgstr ""
"Po skonfigurowaniu, Jappix wygeneruje pliki cache. Może to długo potrwać, "
"poczekaj aż aplikacja będzie pokazana i nie wciskaj żadnego klawisza."
msgid "Thanks for using Jappix!"
msgstr "Dziękujemy za używanie Jappix!"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "Finish"
msgstr "Koniec"
msgid "Check again"
msgstr "Sprawdź ponownie"
msgid ""
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
msgstr ""
"Folder nie jest zapisywalny, ustaw odpowiednie uprawienia dla folderu %s."
msgid "%s is installed on your system."
msgstr "%s jest zainstalowane w Twoim systemie."
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
msgstr "%1s nie jest zainstalowane w Twoim systemie."
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku ustawiony dla PHP jest wystarczający (%s)"
msgid ""
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
"in %3s."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku ustawiony dla PHP jest niewystarczający "
"(%1s), powinieneś ustawić go na %2s w %3s."
msgid "Jappix manager"
msgstr "Menedżer Jappix"
msgid "Manager access"
msgstr "Dostęp menadżera"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"
msgid "Design"
msgstr "Wygląd"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzanie"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
msgid "Top"
msgstr "Góra"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
msgid "Adapt"
msgstr "Przystosuj"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid ""
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
"node."
msgstr ""
"Strefa zamknięta: tylko autoryzowani użytkownicy mogą zarządzać ustawieniami "
"instalacji Jappix-a."
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
msgstr ""
"Użyj poniższego formularza aby zalogować się do panelu administracyjnego."
msgid ""
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
"be closed, you will be logged out."
msgstr ""
"W celu zwiększenia bezpieczeństwa, sesje są ograniczone czasowo - kiedy "
"wyłączysz przeglądarke, zostaniesz wylogowany."
msgid "Credentials"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
msgstr "Zostałeś wylogowany. Żegnaj!"
msgid ""
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
"credentials!"
msgstr ""
"Ups. Nie zostałeś rozpoznany jako administrator, Sprawdź swoje uprawnienia!"
msgid ""
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
"can find them below."
msgstr "Poniżej znajdziesz podstawowe statystyki instalacji Jappix-a."
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
msgstr ""
"Za pomocą tego narzędzia możesz zmienić ustawienia instalacji Jappix-a."
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
msgstr ""
"Zmień host XMPP, żeby ten węzeł Jappix działał przy pomocy tego narzędzia."
msgid ""
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
"select a sub-folder and start editing its content!"
msgstr ""
"Za pomocą tego narzędzia możesz zarządzać wszystkimi zgromadzonymi przez "
"Jappix-a plikami: proszę wybrać pod-folder i rozpocząć edycję zawartości!"
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
msgstr "Jappix jest w pełni dostosowywalny: tu możesz zmienić jego wygląd."
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
msgstr "To nie jest poprawny obrazek, proszę użyć PNG, GIF lub JPG!"
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
msgstr "To nie jest prawidłowy obrazek, użyj proszę formatu PNG!"
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
msgstr "Obrazek nie został pobrany, czy mógł byś spróbować ponownie?"
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
msgstr "Logo twojego serwisu zostało z sukcesem zmienione!"
msgid "Your image was added to the list!"
msgstr "Twój obrazek został dodany do listy!"
msgid "Changes saved!"
msgstr "Zmiany zapisane!"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid ""
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
"the size and the main color of each logo!"
msgstr ""
"Możesz ustawić logo twojego własnego serwisu aby zastąpić nim domyślne. "
"Zadbaj o odpowiedni rozmiar i przeważający kolor każdego loga!"
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
msgstr "Prześlij na serwer logo w zalecanym maksymalnym rozmiarze w pikselach."
msgid ""
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
"changed."
msgstr ""
"Formatem twojego loga musi być PNG. Pozostaw puste pole a logo nie zostanie "
"zmienione."
msgid "Remove this logo"
msgstr "Usuń to logo"
msgid "View this logo"
msgstr "Podgląd tego loga"
msgid ""
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
"also change a password with this tool."
msgstr ""
"Możesz ustawić więcej niż jednego administratora dla tej instalacji Jappix-"
"a. Z pomocą tego narzędzia możesz też zmienić hasło."
msgid ""
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
msgstr ""
"Za pomocą tego narzędzia możesz zaktualizować swoją instalacje Jappix-a lub "
"sprawdzić, czy dostępne są nowe wersje."
msgid "Access statistics"
msgstr "Statystyki odwiedzin"
msgid "Share statistics"
msgstr "Statystyki udostępniania"
msgid "Other statistics"
msgstr "Inne statystyki"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgid "February"
msgstr "Luty"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
msgid "Total"
msgstr "Łącznie"
msgid "Archives"
msgstr ""
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
msgid "Share"
msgstr "Podziel się"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "Notice"
msgstr "Informacja"
msgid "Your design preferences have been saved!"
msgstr "Ustawienia wyglądu zostały zapisane!"
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
msgstr "Proszę sprawdzić wprowadzone dane: coś jest nie tak!"
msgid ""
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
msgstr ""
"Za pomocą tego narzędznia zmienisz tło w swojej instalacji Jappix-a. Możesz "
"albo ustawić kolor albo wgrać obrazek. "
msgid "Use default background"
msgstr "Użyj domyślnego tła"
msgid "Use your own image"
msgstr "Użyj własnego obrazka"
msgid "Select a background to use and change the display options."
msgstr "Wybierz tło i zmień ustawienia wyświetlania."
msgid "Use your own color"
msgstr "Użyj własnego koloru."
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
msgstr "Podaj wartość hex koloru, który chcesz użyć jako tło."
msgid "Manage backgrounds"
msgstr "Zarządzaj obrazkami tła"
msgid ""
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
"image."
msgstr ""
"Za pomocą tego narzędzia możesz dodać nowe tło do listy. Proszę wysłać "
"poprawny obrazek."
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
msgstr "Jeśli chcesz usunąć niektóre tła, użyj poniższej przeglądarki."
msgid ""
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
"message or an advert with this tool."
msgstr ""
"Ustaw wiadomość powitalną dla wszystkich swoich użytkowników. Np. "
"ostrzeżenie, ważna aktualizacja czy reklama."
msgid "Simple notice"
msgstr "Zwykłe powiadomienie"
msgid ""
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
msgstr ""
"To powiadomienie potrzebuje tylko zwykłego tekstu, kod nie jest dozwolony!"
msgid "Advanced notice"
msgstr "Zaawansowane powiadomienie"
msgid ""
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
"you need to code the style."
msgstr ""
"Możesz dostosować powiadomienie za pomocą HTML, CSS i JavaScript ale musisz "
"zakodować wygląd."
msgid "Available updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
msgid "What's new?"
msgstr "Co nowego?"
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
msgstr ""
"Twój folder magazynu nie jest zapisywalny, proszę zastosuj odpowiednie "
"uprawnienia!"
msgid ""
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
msgstr ""
"%1s może powodować problemy dla proxy, proszę zwiększ wartość %2s do %3s!"
msgid ""
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
"repository by executing: %s."
msgstr ""
"Używasz rozwojowej wersji Jappix. Zaktualizuj ją poprzez nasze repozytorium "
"przez wykonanie: %s."
msgid ""
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
msgstr ""
"Nowa wersja Jappix-a jest dostępna! Sprawdź co nowego i uruchom aktualizator!"
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
msgstr "Twoja wersja jest nieaktualna. Zaktualizuj ją do %s kilkając tu!"
msgid ""
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
"clicking here."
msgstr ""
"Wygląda na to, że Twoja wersja jest aktualna ale możesz sprawdzić ją ręcznie "
"klikając tutaj."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
msgid "Update in progress"
msgstr "Aktualizacja w toku."
msgid ""
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
msgstr ""
"Jappix został zaktualizowany: teraz używasz najnowszej wersji. Miłej zabawy!"
msgid "The update has failed! Please try again later."
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się! Proszę spróbować później."
msgid "Downloading package..."
msgstr "Ściąganie paczki..."
msgid "Removing current Jappix system files..."
msgstr "Usuwanie plików systemowych Jappix-a..."
msgid "Extracting package..."
msgstr "Rozpakowywanie paczki..."
msgid "Regenerating storage folder tree..."
msgstr "Wygeneruj ponownie drzewo folderu magazynującego..."
msgid "Jappix is now up to date!"
msgstr "Jappix jest teraz zaktualizowany!"
msgid "Aborted: socket error!"
msgstr "Przerwano: błąd socket-a!"
msgid "Aborted: buffer error!"
msgstr "Przerwano: błąd bufora!"
msgid "Aborted: everything is not writable!"
msgstr "Przerwano: nie wszystko jest zapisywalne!"
msgid "Aborted: could not extract the package!"
msgstr "Przerwano: nie można rozpakować paczki!"
msgid "Visits"
msgstr "Wizyty"
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
msgid "Yearly"
msgstr "Rocznie"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Clean everything"
msgstr "Wyczyść wszystko"
msgid "Purge cache"
msgstr "Wyczyść cache"
msgid "Purge logs"
msgstr "Wyczyść logi"
msgid "Purge sent files"
msgstr "Opróżnij z wysłanych plików"
msgid "Purge updates"
msgstr "Wyczyść aktualizacje"
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
msgstr "Folder, który chciano wyczyścić jest teraz pusty!"
msgid ""
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
msgstr ""
"Utrzymuj swoją instalację Jappix-a świeżego i szybkiego, czyść foldery "
"foldery 'store' regularnie!"
msgid ""
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
"Jappix!"
msgstr ""
"Wyślij swoją muzykę (Ogg Vorbis, MP3 lub WAV) i słuchaj jej w Jappix-ie!"
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
msgstr "Plik, który chcesz wysłać, musi być mniejszy niż %s."
msgid ""
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
"content with this tool."
msgstr ""
"Bądź na bieżąco z tym, co Twoi użytkownicy przechowują na serwerze i za "
"pomocą tego urządzenia usuwaj niepożądane treści."
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "The folder is empty."
msgstr "Folder jest pusty,"
msgid "The music could not be received, please retry!"
msgstr "Muzyka nie została wczytana, proszę spróbować ponownie!"
msgid ""
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
msgstr ""
"To nie jest poprawny plik muzyczny, proszę wysłać plik Ogg Vorbis, MP3 lub "
"WAV!"
msgid "Your music has been added!"
msgstr "Twoja muzyja została dodana!"
msgid "The selected elements have been removed."
msgstr "Zaznaczone elementy zostały usunięte."
msgid "You must select elements to remove!"
msgstr "Musisz zaznaczyć elementy do usunięcia!"
msgid ""
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
"username). Please submit a strong password!"
msgstr ""
"Za pomocą tego narzędzia dodasz nowego użytkownika lub zmienisz hasło (wpisz "
"istniejącą nazwę użytkownika). Pamiętaj, żeby wybrać mocne hasło!"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid ""
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
"only one remaining."
msgstr ""
"Usuń użytkowników przy pomocy tego narzędzia. Należy pamiętać, że nie można "
"usunąć użytkownika, jeśli ozostał tylko jeden."
msgid "The user has been added!"
msgstr "Użytkownik został dodany!"
msgid "The chosen users have been removed."
msgstr "Wybrani użytkownicy zostali usunięci."
msgid "You must select one or more users to be removed!"
msgstr "Musisz wybrać jednego lub kilku użytkowników do usunięcia!"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
msgid "%s days ago"
msgstr "%s dni temu"
msgid "User currently active"
msgstr "User jest aktualnie aktywny"
msgid "Last seen: %s"
msgstr "Ostatnio widziany: %s"
msgid "Inactive since: %s"
msgstr "Nieaktywny od: %s"
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
msgstr "Twój znajomy wydaje się nie odbierać wiadomości od ciebie!"
msgid "Static content server"
msgstr "Zawartość statyczna serwera"
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
msgstr "To jest zawartość statyczna serwera dla %1s, “%2s”."
msgid "User uploads server"
msgstr "Użytkownik przesłał na serwer"
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
msgstr "Ten użytkownik przesłał na serwer %1s, “%2s”."
msgid "Suggested friends"
msgstr "Polecani znajomi"
msgid "Check all"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Odznacz wszystkie"
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
msgid "List name"
msgstr "Nazwa listy"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Deny"
msgstr "Zabroń"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
msgid "Both"
msgstr "Zarówno"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Everybody"
msgstr "Wszyscy"
msgid "Send messages"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Send queries"
msgstr "Wyślij zapytania"
msgid "See my status"
msgstr "Zobacz mój status"
msgid "Send his/her status"
msgstr "Wyślij status jemu/jej"
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
msgid "Item"
msgstr "Pozycja"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Active for this session"
msgstr "Aktywny w tej sesji"
msgid "Always active"
msgstr "Zawsze aktywny"
msgid "User directory"
msgstr "Katalog użytkownika"
msgid "Search a friend"
msgstr "Znajdź znajomego"
msgid ""
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
"therefore cannot be processed."
msgstr ""
"Żądana właściwość nie jest zaimplementowana przez odbiorcę lub serwer i "
"dlatego nie może być przetworzona"
msgid "Send him/her a message"
msgstr "Wyślij jemu/jej wiadomość"
msgid "Start a chat with him/her"
msgstr "Zacznij czat z nim/nią"
msgid "Available shortcuts:"
msgstr "Dostępne skróty klawiaturowe"
msgid "%s removes the chat logs"
msgstr "%s usuwa logi czatów"
msgid "%s joins a groupchat"
msgstr "%s dołącza do czatu grupowego"
msgid "%s closes the chat"
msgstr "%s zamyka czat"
msgid "%s shows the user profile"
msgstr "%s pokazuje profil użytkownika"
msgid "%s sends a message to the room"
msgstr "%s wysyła wiadomość do pokoju rozmów"
msgid "%s changes your nickname"
msgstr "%s zmienia twój nick"
msgid "%s sends a message to someone in the room"
msgstr "%s wysyła wiadomość do kogoś w pokoju"
msgid "%s changes the room topic"
msgstr "%s zmienia temat pokoju rozmów"
msgid "%s kicks a user of the room"
msgstr "%s wyrzucił użytkownika pokoju"
msgid "%s bans a user of the room"
msgstr "%s zbanował użytkownika pokoju"
msgid "%s invites someone to join the room"
msgstr "%s zaprosił kogoś do pokoju"
msgid "Public profile"
msgstr "Profil publiczny"
msgid "Your profile anywhere on the Web."
msgstr "Twój profil gdziekolwiek w Sieci WWW."
msgid ""
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
"your current position and your contact details."
msgstr ""
"%s jest usługą Jappix.com, która tworzy twój profil publiczny XMPP. Łatwiej "
"jest upowszechnić go. Nie potrzeba konta XMPP aby zobaczyć twój kanał "
"społecznościowy, twoją obecną pozycję i twoje szczegóły kontaktu."
msgid ""
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
"year."
msgstr ""
"Ponadto, każdy obrazek który wysyłasz do swojego kanału społecznościowego "
"jest dodawany do pięknej linii czasu. Możesz teraz zobaczyć obrazki które "
"udostępniałeś z roku na rok."
msgid ""
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
"everywhere. What a genius improvement!"
msgstr ""
"Możesz również korzystać z awatara XMPP jako jednego avatara dla każdej "
"witryny, blogu i forum, którego używasz. Kiedy go zmienisz na XMPP, nowy "
"avatar pojawi się wszędzie. Co za genialne ulepszenie!"
msgid "Yay, let's create your public profile!"
msgstr "Hurra, utwórz swój profil publiczny!"
msgid "Enable my public profile"
msgstr "Włącz mój profil publiczny"
msgid "Jappix for your phone"
msgstr "Jappix dla twojego telefonu"
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
msgstr ""
"Pojedyncza aplikacja mobilna do wiadomości, kanałów, profili i wielu więcej "
"rzeczy!"
msgid ""
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
"removed."
msgstr ""
"To powiadomienie jest tylko informacyjne, możliwe, że podlinkowane dane "
"zostały usunięte."
msgid "You haven't provided any file to download"
msgstr "Nie dostarczyłeś żadnych plików do pobrania"
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
msgstr "Nie możesz pobrać pliku, jeśli nie dostarczyłeś klucza"
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
msgstr "O żeż, ten plik nie istnieje, sprawdź proszę ponownie"
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
msgstr "Klucz, który podałeś nie ma zgody na pobranie tego pliku"
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
msgstr "Statystyki są obecnie wyłączone w ustawieniach."
msgid "New event!"
msgstr "Nowe zdarzenie!"
msgid "%s is typing..."
msgstr "%s pisze..."
msgid ""
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
msgstr "Kod zabezpieczający jest nieprawidłowy. Spróbuj ponownie z innym."
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
msgstr "Nazwa użytkownika wybrałeś nie jest dostępna. Prosimy spróbować innej."
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
msgstr "Wystąpił błąd podczas rejestracji konta. Prosimy spróbować ponownie."
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Enter password"
msgstr "Wprowadź hasło"
msgid "Once again..."
msgstr "Jeszcze raz..."
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Security code"
msgstr "Kod zabezpieczający"
msgid "Advertising space available!"
msgstr "Powierzchnia reklamowa dostępna!"
msgid "Advertise here"
msgstr "Zareklamuj się"
msgid "Analytics (%s)"
msgstr "Statystyki (%s)"
msgid "Track visits"
msgstr "Śledź wizyty"
msgid "Piwik URL"
msgstr "Piwik URL"
msgid "Piwik tracking ID"
msgstr "ID śledzenia Piwik"
msgid "Advertising (%s)"
msgstr "Reklama (%s)"
msgid "Enable ads"
msgstr "Włącz reklamy"
msgid "Standard ads key"
msgstr "Standardowy klucz reklam"
msgid "Content ads key"
msgstr "Treściowy klucz reklam"
msgid "AdSense client ID"
msgstr ""
msgid "AdSense slot"
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Mute"
msgstr ""
msgid "Unmute"
msgstr ""
msgid "Is calling you"
msgstr ""
msgid "Initiating call"
msgstr ""
msgid "Connecting to call..."
msgstr ""
msgid "Waiting..."
msgstr ""
msgid "Ringing..."
msgstr ""
msgid "Declined the call"
msgstr ""
msgid "Call error"
msgstr ""
msgid "Ended the call"
msgstr ""
msgid "Call ended"
msgstr ""
msgid "Call canceled"
msgstr ""
msgid "Canceled the call"
msgstr ""
msgid "Is already in a call"
msgstr ""
msgid "Ending call..."
msgstr ""
msgid "Accept"
msgstr ""
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Okay"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr ""
msgid "Audio Call"
msgstr ""
msgid "Video Call"
msgstr ""