mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2406 lines
54 KiB
Text
2406 lines
54 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Translators:
|
|
# piotr.moskal <piotrmoskal2011@gmail.com>, 2013
|
|
# Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 10:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługa JavaScript jest wyłączona przez co uruchomienie Jappix-a jest "
|
|
"niemożliwe! Prosimy o aktywowanie obsługi JavaScript i spróbowanie ponownie."
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Kanał społecznościowy, czat i więcej."
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Utwórz swój profil publiczny"
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "Mini-czat na twoją witrynę www."
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr "Zdobądź Jappix, zdobądź wsparcie."
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Statystyki dookoła Jappix."
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr "Zastrzeżenia prawne dla Jappix."
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Pobierz Jappix bezpłatnie."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Przyczyń się dla kodu Jappix."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr "Jappix dla twojej firmy."
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr "Znajdź publiczny węzeł Jappix."
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredyty"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Skojarzenie"
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr "Agencja internetowa"
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Prawne"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr "Zastrzeżenia prawne"
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr "Warunki użytkowania i prawne"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr "Właściciel węzła"
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr "Korzystając z naszych usług, akceptujesz %s."
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr "nasze warunki użytkowania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Działanie Jappix zostało przerwane przez problem sieciowy, błąd programu "
|
|
"bądź złe dane logowania (sprawdź, czy podałeś prawidłowe dane dostępowe). Za "
|
|
"usterkę przepraszamy."
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać listy elementów tego serwera!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasło zostało zmienione. Możesz połączyć się do swojego konta używając "
|
|
"nowego hasła."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Twoje konto XMPP zostało usunięte, żegnaj!"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Wylogowywanie zakończone pomyślnie, życzymy miłego dnia!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr "Pokój do którego dołączyłeś nie istnieje. Powinieneś go stworzyć!"
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr "Pokój rozmów został usunięty, teraz ktoś inny będzie mógł go stworzyć."
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik z którym chciałeś się skontaktować nie jest obecny w pokoju."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr "Wprowadź adres pokoju czatowego aby do niego dołączyć."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Wprowadź swój nick aby dołączyć do %s."
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Ten pokój (%s) jest chroniony hasłem."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Twoja przeglądarka jest nieaktualna!"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "Ostatnia wersja %s jest lepsza!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "Do dzieła!"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "To narzędzie zostało wyłączone, nie możesz z niego skorzystać!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z powodu błędu sieci połączenie zostało zerwane. Co chcesz teraz zrobić?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Połącz ponownie"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Dodaj znajomego"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Twoje rozmowy grupowe"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Zarządzaj ulubionymi pokojami rozmów"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkich znajomych"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko połączonych znajomych"
|
|
|
|
msgid "Groupchat presence messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No chat images auto-load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Archiwum wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Krótka wiadomość?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Jak się masz?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Co robisz?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Dołącz do rozmowy"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Chętny do rozmowy"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nieobecny"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Niepołączony"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Nastrój"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Zwariowany"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Podekscytowany"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Rozbawiony"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Wesoły"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Zszokowany"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Gorący"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Smutny"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Rozkochany"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Pewny siebie"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Prace domowe"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Picie"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Jedzenie"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Ćwiczenia"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Higiena"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Spotkanie"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywne"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Relaksowanie"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Podróżowanie"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Zobacz profil"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "To jest powtórzenie z %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Powtórz tą informację"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Usuń tą informację"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Twój profil"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Awatar"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personalne"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktualny"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr "Jaka szkoda! Nie masz ustawionego awatara!"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miejscowość"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Ważna uwaga"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bądź ostrożny z informacjami, które przechowujesz w twoim profilu, bo to "
|
|
"mogą być one dostępne dla wszystkich (nawet dla kogoś, dla kogo nie chcesz)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"W XMPP nie wszystko jest prywatne; to jedna z takich rzeczy, Twój publiczny "
|
|
"profil (vCard)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaleca się, aby przesłać obrazek profilowy (maksymalnie %s), w formie "
|
|
"zdjęcia siebie samego, bo sprawi, że będziesz łatwo rozpoznawalny przez "
|
|
"znajomych."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Edytuj opcje"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komendy"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Dźwięki"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archiwizacja wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolokalizacja"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Store all chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Store friend chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove all archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Pusty kanał"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Trwałe"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Maksymalnie powiadomień"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Usuń konto"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Stary"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Nowe (dwa razy)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Sugerowane pokoje rozmów"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "jest teraz"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Proszę czekać, Twój awatar jest ładowany..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Oto i on! Piękny awatar!"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr "Format obrazka jest niepoprawny lub obrazek ma zły rozmiar."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Kliknij tutaj aby rozwiązać problem"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Ty"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Cześć, jestem %s, chciałbym abyś dodał mnie do swoich znajomych."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Wstaw emotikonę"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Zmień styl"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Pogrubiony tekst"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Pochyły tekst"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Podkreślony tekst"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Wyślij plik"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po przesłaniu na serwer, twoi znajomi zostaną poproszeni o pobranie pliku "
|
|
"który przesłałeś."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Zapisz rozmowę"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij poniższy link aby utworzyć zapis rozmowy i poczekaj. Później kliknij "
|
|
"ponownie aby pobrać plik."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "Ten czat jest pusty!"
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Wygeneruj plik!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Pobierz plik!"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Wyczyść okno rozmowy"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Pokaż profil użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Dodaj kontakt do znajomych"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Dodaj ten pokój do ulubionych"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Wszystkie zakładki"
|
|
|
|
msgid "Join groupchat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Zamknij tą zakładkę"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "nie określono tematu dla tego pokoju."
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Panel administratora tego pokoju"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Odwiedzający"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Zarządzaj ulubionymi pokojami"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Zmień ulubione"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Wyszukaj pokój"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Wybierz ulubiony"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Pobieranie nazwy..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Brama"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Pokój"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Szukaj pokoju na"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pokoju na tym serwerze."
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Przeglądarka usług"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Serwer do odpytania"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Przykro nam ale jednostka nie zwraca jakiegokolwiek wyniku!"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Autentykacja"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatyzacja"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Klienci"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Współpraca"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenty"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Pokoje"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Bramki"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchia"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Pośrednicy"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Publikacje/subskrypcje"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Magazynowanie"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Usługa niedostępna bądź uszkodzona"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Twoja skrzynka odbiorcza"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Dostępne działania"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Odebrane"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Twoja skrzynka odbiorcza jest pusta."
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "Administracja MUC"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Administrujesz tym pokojem"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Podaj nowy temat"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Autoryzacja"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Lista członków"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Lista właścicieli"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Lista administratorów"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Lista wykluczonych"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "Dodaj wpis"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Usuń ten MUC"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Tak, zróbmy to!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Twój znajomy przygląda się rozmowie."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Twój znajomy pisze wiadomość..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Twój znajomy przestał pisać."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Twój znajomy robi coś innego."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Twój znajomy zamknął rozmowę."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Żądanie usługi..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ładowanie"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "zmieniono jego/jej nick na %s"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "dołączył(a) do czatu"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "opuścił(a) czat"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "pozostało %s"
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s dołączył"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "brak statusu"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "został(a) wyrzucony"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "został(a) zbanowany"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "brak powodu"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Rozmawiaj z całym światem!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix jest otwartą społecznościową platformą, która pozwala ci łatwo "
|
|
"uzyskać kontakt lub pozostać w kontakcie ze wszystkimi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala Ci być w kontakcie z milionami użytkowników, którzy używają obecnie "
|
|
"sieci XMPP, tak jak Ty obecnie łączysz się doń przez Jappixa. Dołącz do "
|
|
"społeczności i stań się wolny!"
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Cześć wam!"
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr "Zaloguj się do swojego konta XMPP lub stwórz nowe - za darmo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla bezpieczeństwa twojego konta, gdy się logujesz lub rejestrujesz, upewnij "
|
|
"się, że twoje hasło pozostaje tajemnicą."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaloguj się do twojego istniejącego konta XMPP. Możesz również użyć %s aby "
|
|
"dołączyć do pokojów czatowych."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólny"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołącz do dowolnego czatu z nickiem, który chcesz mieć. Możesz też wrócić do "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "strona logowania"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Podziel się linkiem z przyjaciółmi:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Załóż nowe konto XMPP by dołączyć do twoich przyjaciół w twojej własnej "
|
|
"społeczności. To proste!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Wymagane"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Rejestracja przebiegła pomyślnie! Oto Twój adres XMPP:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Szyfrowane"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nieszyfrowane"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Gdzie jesteś?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Co u Ciebie słychać?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Wpisz coś, czym chcesz się podzielić z twoimi znajomymi..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Pobieranie kanału publicznego..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Jesteś połączony ze swoją siecią."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Nie można nic wysłać: możesz jedynie otrzymywać powiadomienia!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komenda"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "Brak wyników!"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Brak powiadomień."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "chciałby dodać Cię jako znajomego."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "chciałby prosić Cię o dołączenie do tego pokoju: "
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Czy się zgadzasz?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "prosi o autoryzację."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "chciałby przesłać ci plik: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "otrzymano prośbę o wymianę pliku: \"% s\"."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "zaakceptowano do odebrania twój plik: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "odrzucono twój plik: “%s”."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "nie można odebrać twojego pliku: “%s”."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zobaczyć sugestie dla ciebie od znajomego %s?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "skomentowano pozycję, którą podążasz: “%s”."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "lubi twój post: “%s”."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "zacytowano cię gdzieś: “%s”."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "opublikowano na twojej tablicy: “%s”."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "ustalono cię na fotografii *%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "ustalono cię na filmie (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"potwierdzanie twojego konta. Twój profil publiczny będzie dostępny w ciągu "
|
|
"kilku chwil."
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"usunięto twój profil publiczny po twoim żądaniu. Będziemy tęsknić za tobą!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"zapisano ustawienia twojego nowego profilu publicznego. Będą one stosowane "
|
|
"za kilka chwil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można potwierdzić twojego konta, aby utworzyć lub zaktualizować twój "
|
|
"profil publiczny. Sprawdź swoje poświadczenia."
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwarte"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Czas lokalny"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profil użytkownika"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Zobacz jej/jego położenie geograficzne"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "tryb anonimowy"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nieklasyfikowane"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autoryzuj"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Zapytaj o autoryzację"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Odblokuj"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Zabroń"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokuj"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Rozmowa grupowa"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jappix Mobile"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobilny"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Proszę włączyć JavaScript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Pokaż komentarze"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Ładowanie komentarzy..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "Nie można pobrać komentarzy!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Komentarze zablokowane!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Wpisz swój komentarz tutaj..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Twój kanał"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Kanał"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Więcej powiadomień..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Załącz plik"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Odłącz plik"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku: możliwe że jest zbyt duży "
|
|
"(maksymalnie %s) bądź zablokowany!"
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Rejestracja nie powiodła się, proszę wybrać inną nazwę użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Usługa niedostępna"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera, proszę spróbować później."
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Twój formularz został wysłany."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Integracja mediów"
|
|
|
|
msgid "Keep local chat archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "linki XMPP"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Otwieraj linki XMPP w Jappix"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "zmień temat na:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Witamy!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Znajomi"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zanim zaczniesz tego używać, musisz zmienić niektóre ustawienia, znaleźć "
|
|
"znajomych i uzupełnić swój profil."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Włącz powiadomienia dźwiękowe"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Dziel się swoją aktualną pozycją"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Rozłączeni znajomi"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Nie ukrywaj rozłączonych znajomych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego narzędzia do znalezienia Twoich znajomych na serwerze, którego "
|
|
"używasz, lub dodaj ich później."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Dobra robota! Teraz możesz podzielić się Jappix ze znajomymi!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy naciśniesz przycisk zapisu, edytor profilu zostanie otwarty. "
|
|
"Szczęśliwego uspołeczniania się!"
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Dziel Jappix na %s"
|
|
|
|
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Używaj Jappix, otwartej platformy społecznościowej. Ja jestem %s!"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Nazwa nieznana"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "Kraj nieznany"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Kliknij by włączyć"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Kliknij by wyłączyć"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Instalacja Jappixa"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Witaj w instalacji Jappix!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie pomoże Ci szybko zainstalować Jappix-a, pierwszą platformę "
|
|
"społecznościową opartą o protokół XMPP."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Zobaczmy kroki instalacji:"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Witamy"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja folderów"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Konto administratora"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja główna"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja hostów"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Instalacja usług"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr "Jeśli aktualny język Ci nie pasuję (%1s), możesz zmienić go na %2s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz więcej informacji dotyczących instalacji i konfiguracji "
|
|
"Jappixa, możesz użyć dokumentacji dostępnej pod adresem:"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Już pora zbudować twoją własną socjalną chmórę: przejdź do następnego kroku!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
|
"%3s (depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "Można zapisywać w folderze, możesz kontynuować!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix oferuje Ci możliwość zarządzania konfiguracją, instalacji nowych "
|
|
"pluginów lub sprawdzania aktualizacji. To właśnie dlatego musisz stworzyć "
|
|
"konto administratora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy Jappix będzie już zainstalowany, kliknij w link Menedżer na stronie "
|
|
"głównej."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr "Ups! coś pominięto lub hasła nie pasują do siebie!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix wymaga wprowadzenia niektórych danych. Proszę poprawić następujące "
|
|
"dane (lub pozostaw domyślne wartości, które są wystarczające dla większości "
|
|
"ludzi)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie wypełnisz wymaganego pola, zostanie ono automatycznie wypełnione "
|
|
"domyślną wartością."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz pomocy? Lepiej przeczytaj stronę dokumentacji o tym jak "
|
|
"wypełnić ten formularz!"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Usługa"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nazwa usługi"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Opis usługi"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela"
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr "Witryna właściciela"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Zablokuj hosta"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Tryb anonimowy"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Rejestracja włączona"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr "Użyj wbudowanego proxy BOSH"
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Menadżer linków"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Czaty grupowe do dołączenia"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr "Sugerowane grupy rozmów"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "Magazyn HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "Wymuś HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
msgid "Cache assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona pomoże Ci ustawić domyślne hosty, do których Jappix będzie się "
|
|
"łączyć. Możesz zostawić to tak jak jest i kontynuować jeśli chcesz korzystać "
|
|
"z oficjalnych hostów."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może nie wiesz czym jest serwer BOSH? Jest to swoisty most łączący "
|
|
"klienta Jappix-a i serwer XMPP. Jest on niezbędny ze względów technicznych."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Host główny"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Host rozmów grupowych"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Host pubsub"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Host anonimowy"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Host katalogu"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "host BOSH"
|
|
|
|
msgid "WebSocket host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zainstalować dodatkowe oprogramowanie na serwerze, które wzbogaci "
|
|
"możliwości Jappix-a. Inne może być zmodyfikowane ze względu na domyślne "
|
|
"ustawienia prywatności."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby to wykonać, musisz mieć dostęp do shella na swoim serwerze i być "
|
|
"zalogowanym jako root. Pamiętaj, że jest to opcjonalne, Jappix będzie "
|
|
"działać bez tych modułów ale niektóre z jego możliwości będą niedostępne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po skonfigurowaniu, Jappix wygeneruje pliki cache. Może to długo potrwać, "
|
|
"poczekaj aż aplikacja będzie pokazana i nie wciskaj żadnego klawisza."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za używanie Jappix!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder nie jest zapisywalny, ustaw odpowiednie uprawienia dla folderu %s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s jest zainstalowane w Twoim systemie."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s nie jest zainstalowane w Twoim systemie."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku ustawiony dla PHP jest wystarczający (%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku ustawiony dla PHP jest niewystarczający "
|
|
"(%1s), powinieneś ustawić go na %2s w %3s."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Menedżer Jappix"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Dostęp menadżera"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hosty"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewa"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Przystosuj"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strefa zamknięta: tylko autoryzowani użytkownicy mogą zarządzać ustawieniami "
|
|
"instalacji Jappix-a."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj poniższego formularza aby zalogować się do panelu administracyjnego."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu zwiększenia bezpieczeństwa, sesje są ograniczone czasowo - kiedy "
|
|
"wyłączysz przeglądarke, zostaniesz wylogowany."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Zostałeś wylogowany. Żegnaj!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups. Nie zostałeś rozpoznany jako administrator, Sprawdź swoje uprawnienia!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr "Poniżej znajdziesz podstawowe statystyki instalacji Jappix-a."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego narzędzia możesz zmienić ustawienia instalacji Jappix-a."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień host XMPP, żeby ten węzeł Jappix działał przy pomocy tego narzędzia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego narzędzia możesz zarządzać wszystkimi zgromadzonymi przez "
|
|
"Jappix-a plikami: proszę wybrać pod-folder i rozpocząć edycję zawartości!"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr "Jappix jest w pełni dostosowywalny: tu możesz zmienić jego wygląd."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr "To nie jest poprawny obrazek, proszę użyć PNG, GIF lub JPG!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "To nie jest prawidłowy obrazek, użyj proszę formatu PNG!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "Obrazek nie został pobrany, czy mógł byś spróbować ponownie?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "Logo twojego serwisu zostało z sukcesem zmienione!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "Twój obrazek został dodany do listy!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Zmiany zapisane!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ustawić logo twojego własnego serwisu aby zastąpić nim domyślne. "
|
|
"Zadbaj o odpowiedni rozmiar i przeważający kolor każdego loga!"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr "Prześlij na serwer logo w zalecanym maksymalnym rozmiarze w pikselach."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatem twojego loga musi być PNG. Pozostaw puste pole a logo nie zostanie "
|
|
"zmienione."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Usuń to logo"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Podgląd tego loga"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz ustawić więcej niż jednego administratora dla tej instalacji Jappix-"
|
|
"a. Z pomocą tego narzędzia możesz też zmienić hasło."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego narzędzia możesz zaktualizować swoją instalacje Jappix-a lub "
|
|
"sprawdzić, czy dostępne są nowe wersje."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Statystyki odwiedzin"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Statystyki udostępniania"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Inne statystyki"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Łącznie"
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tła"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Podziel się"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Ustawienia wyglądu zostały zapisane!"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić wprowadzone dane: coś jest nie tak!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego narzędznia zmienisz tło w swojej instalacji Jappix-a. Możesz "
|
|
"albo ustawić kolor albo wgrać obrazek. "
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Użyj domyślnego tła"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Użyj własnego obrazka"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Wybierz tło i zmień ustawienia wyświetlania."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Użyj własnego koloru."
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr "Podaj wartość hex koloru, który chcesz użyć jako tło."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Zarządzaj obrazkami tła"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego narzędzia możesz dodać nowe tło do listy. Proszę wysłać "
|
|
"poprawny obrazek."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Jeśli chcesz usunąć niektóre tła, użyj poniższej przeglądarki."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw wiadomość powitalną dla wszystkich swoich użytkowników. Np. "
|
|
"ostrzeżenie, ważna aktualizacja czy reklama."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Zwykłe powiadomienie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To powiadomienie potrzebuje tylko zwykłego tekstu, kod nie jest dozwolony!"
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Zaawansowane powiadomienie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz dostosować powiadomienie za pomocą HTML, CSS i JavaScript ale musisz "
|
|
"zakodować wygląd."
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Dostępne aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "Co nowego?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój folder magazynu nie jest zapisywalny, proszę zastosuj odpowiednie "
|
|
"uprawnienia!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1s może powodować problemy dla proxy, proszę zwiększ wartość %2s do %3s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używasz rozwojowej wersji Jappix. Zaktualizuj ją poprzez nasze repozytorium "
|
|
"przez wykonanie: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowa wersja Jappix-a jest dostępna! Sprawdź co nowego i uruchom aktualizator!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr "Twoja wersja jest nieaktualna. Zaktualizuj ją do %s kilkając tu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że Twoja wersja jest aktualna ale możesz sprawdzić ją ręcznie "
|
|
"klikając tutaj."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Aktualizacja w toku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix został zaktualizowany: teraz używasz najnowszej wersji. Miłej zabawy!"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się! Proszę spróbować później."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Ściąganie paczki..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Usuwanie plików systemowych Jappix-a..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Rozpakowywanie paczki..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Wygeneruj ponownie drzewo folderu magazynującego..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix jest teraz zaktualizowany!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Przerwano: błąd socket-a!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Przerwano: błąd bufora!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Przerwano: nie wszystko jest zapisywalne!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Przerwano: nie można rozpakować paczki!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Wizyty"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dziennie"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tygodniowo"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Miesięcznie"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Wyczyść cache"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Wyczyść logi"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Opróżnij z wysłanych plików"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Wyczyść aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "Folder, który chciano wyczyścić jest teraz pusty!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utrzymuj swoją instalację Jappix-a świeżego i szybkiego, czyść foldery "
|
|
"foldery 'store' regularnie!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij swoją muzykę (Ogg Vorbis, MP3 lub WAV) i słuchaj jej w Jappix-ie!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "Plik, który chcesz wysłać, musi być mniejszy niż %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bądź na bieżąco z tym, co Twoi użytkownicy przechowują na serwerze i za "
|
|
"pomocą tego urządzenia usuwaj niepożądane treści."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "Folder jest pusty,"
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "Muzyka nie została wczytana, proszę spróbować ponownie!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest poprawny plik muzyczny, proszę wysłać plik Ogg Vorbis, MP3 lub "
|
|
"WAV!"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "Twoja muzyja została dodana!"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Zaznaczone elementy zostały usunięte."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Musisz zaznaczyć elementy do usunięcia!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą tego narzędzia dodasz nowego użytkownika lub zmienisz hasło (wpisz "
|
|
"istniejącą nazwę użytkownika). Pamiętaj, żeby wybrać mocne hasło!"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Zarządzaj"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń użytkowników przy pomocy tego narzędzia. Należy pamiętać, że nie można "
|
|
"usunąć użytkownika, jeśli ozostał tylko jeden."
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "Użytkownik został dodany!"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "Wybrani użytkownicy zostali usunięci."
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Musisz wybrać jednego lub kilku użytkowników do usunięcia!"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "%s dni temu"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "User jest aktualnie aktywny"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Ostatnio widziany: %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Nieaktywny od: %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Twój znajomy wydaje się nie odbierać wiadomości od ciebie!"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Zawartość statyczna serwera"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "To jest zawartość statyczna serwera dla %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Użytkownik przesłał na serwer"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Ten użytkownik przesłał na serwer %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Polecani znajomi"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Nazwa listy"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Zabroń"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Zarówno"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Wszyscy"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Wyślij zapytania"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Zobacz mój status"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Wyślij status jemu/jej"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Kolejność"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktywny w tej sesji"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Zawsze aktywny"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Katalog użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "Znajdź znajomego"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądana właściwość nie jest zaimplementowana przez odbiorcę lub serwer i "
|
|
"dlatego nie może być przetworzona"
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Wyślij jemu/jej wiadomość"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "Zacznij czat z nim/nią"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Dostępne skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s usuwa logi czatów"
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s dołącza do czatu grupowego"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s zamyka czat"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s pokazuje profil użytkownika"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s wysyła wiadomość do pokoju rozmów"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s zmienia twój nick"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s wysyła wiadomość do kogoś w pokoju"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s zmienia temat pokoju rozmów"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s wyrzucił użytkownika pokoju"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s zbanował użytkownika pokoju"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s zaprosił kogoś do pokoju"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Profil publiczny"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr "Twój profil gdziekolwiek w Sieci WWW."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s jest usługą Jappix.com, która tworzy twój profil publiczny XMPP. Łatwiej "
|
|
"jest upowszechnić go. Nie potrzeba konta XMPP aby zobaczyć twój kanał "
|
|
"społecznościowy, twoją obecną pozycję i twoje szczegóły kontaktu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, każdy obrazek który wysyłasz do swojego kanału społecznościowego "
|
|
"jest dodawany do pięknej linii czasu. Możesz teraz zobaczyć obrazki które "
|
|
"udostępniałeś z roku na rok."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz również korzystać z awatara XMPP jako jednego avatara dla każdej "
|
|
"witryny, blogu i forum, którego używasz. Kiedy go zmienisz na XMPP, nowy "
|
|
"avatar pojawi się wszędzie. Co za genialne ulepszenie!"
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr "Hurra, utwórz swój profil publiczny!"
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Włącz mój profil publiczny"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr "Jappix dla twojego telefonu"
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojedyncza aplikacja mobilna do wiadomości, kanałów, profili i wielu więcej "
|
|
"rzeczy!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"To powiadomienie jest tylko informacyjne, możliwe, że podlinkowane dane "
|
|
"zostały usunięte."
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr "Nie dostarczyłeś żadnych plików do pobrania"
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr "Nie możesz pobrać pliku, jeśli nie dostarczyłeś klucza"
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr "O żeż, ten plik nie istnieje, sprawdź proszę ponownie"
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr "Klucz, który podałeś nie ma zgody na pobranie tego pliku"
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr "Statystyki są obecnie wyłączone w ustawieniach."
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie!"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s pisze..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr "Kod zabezpieczający jest nieprawidłowy. Spróbuj ponownie z innym."
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika wybrałeś nie jest dostępna. Prosimy spróbować innej."
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas rejestracji konta. Prosimy spróbować ponownie."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Jeszcze raz..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Kod zabezpieczający"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr "Powierzchnia reklamowa dostępna!"
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr "Zareklamuj się"
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr "Statystyki (%s)"
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr "Śledź wizyty"
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr "Piwik URL"
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr "ID śledzenia Piwik"
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr "Reklama (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr "Włącz reklamy"
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr "Standardowy klucz reklam"
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr "Treściowy klucz reklam"
|
|
|
|
msgid "AdSense client ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AdSense slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is calling you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initiating call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connecting to call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ringing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Declined the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ended the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call ended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Call canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Canceled the call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is already in a call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ending call..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio Call"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video Call"
|
|
msgstr ""
|