mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2396 lines
52 KiB
Text
2396 lines
52 KiB
Text
# Jappix - An open social platform
|
||
# These are the default english strings of Jappix
|
||
# -------------------------------------------------
|
||
# License: AGPL
|
||
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 10:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Valérian Saliou <valerian@valeriansaliou.name>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/"
|
||
"language/pt/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
||
"launch Jappix! Please fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu browser não tem o JavaScript ativo, deste modo não será possível "
|
||
"lançar o Jappix! Por favor corrigir isso."
|
||
|
||
msgid "Social channel, chat and more."
|
||
msgstr "Canais sociais, conversas e mais."
|
||
|
||
msgid "Create your public profile."
|
||
msgstr "Criar um perfil público."
|
||
|
||
msgid "A mini-chat for your website."
|
||
msgstr "Um mini-chat para o seu site."
|
||
|
||
msgid "Get Jappix, get support."
|
||
msgstr "Obter Jappix, obter apoio."
|
||
|
||
msgid "Statistics around Jappix."
|
||
msgstr "Estatísticas cerca Jappix."
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
||
msgstr "Desresponsabilização legal para Jappix."
|
||
|
||
msgid "Download Jappix for free."
|
||
msgstr "Baixe o Jappix gratuitamente."
|
||
|
||
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
||
msgstr "Contribuir para o código Jappix."
|
||
|
||
msgid "Jappix for your company."
|
||
msgstr "Jappix para sua empresa."
|
||
|
||
msgid "Find a public Jappix node."
|
||
msgstr "Encontre um nó público do Jappix."
|
||
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Associação"
|
||
|
||
msgid "Web agency"
|
||
msgstr "Agência web"
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Legal"
|
||
|
||
msgid "Legal disclaimer"
|
||
msgstr "Aviso Legal"
|
||
|
||
msgid "Terms of use and legal"
|
||
msgstr "Termos de uso e legais"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "Node owner"
|
||
msgstr "Proprietário do nó"
|
||
|
||
msgid "By using our service, you accept %s."
|
||
msgstr "Ao utilizar os nossos serviços, você aceita %s."
|
||
|
||
msgid "our terms of use"
|
||
msgstr "os nossos termos de uso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
||
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix foi interrompido por um problema de rede, um bug ou um problema de "
|
||
"login (verifique se digitou as credenciais certas), pedirmos desculpa pelo "
|
||
"incomodo."
|
||
|
||
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de elementos neste servidor!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
||
"your new login data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua senha foi alterada, agora pode ligar-se à sua conta com os seus novos "
|
||
"dados de login."
|
||
|
||
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
||
msgstr "A sua conta XMPP foi removido, tchau!"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
||
msgstr "Você foi desconectado de sua conta XMPP, tenha um bom dia!"
|
||
|
||
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
||
msgstr "A sala em que tentou entrar parece não existir."
|
||
|
||
msgid "The groupchat has been removed."
|
||
msgstr "O chat de grupo foi removido."
|
||
|
||
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
||
msgstr "O utilizador que procura não está presente na sala."
|
||
|
||
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
||
msgstr "Por favor insira o endereço de chat de grupo para participar."
|
||
|
||
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
||
msgstr "Digite o seu apelido para se juntar %."
|
||
|
||
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
||
msgstr "Esta sala (%s) é protegido com uma senha."
|
||
|
||
msgid "Your browser is out of date!"
|
||
msgstr "Seu navegador está desatualizado!"
|
||
|
||
msgid "Last %s version is better!"
|
||
msgstr "A última versão %s é melhor!"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registar"
|
||
|
||
msgid "Here we go!"
|
||
msgstr "Aqui vamos nós!"
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Lembre-se de mim"
|
||
|
||
msgid "This tool has been disabled!"
|
||
msgstr "Esta ferramenta foi desabilitada!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido a um problema de rede, você foi desligado. O que pretende fazer agora?"
|
||
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Voltar a ligar"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensagens"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
msgid "Add a friend"
|
||
msgstr "Adicionar um amigo"
|
||
|
||
msgid "Your groupchats"
|
||
msgstr "Seus chats de grupo"
|
||
|
||
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
||
msgstr "Gerir os seus chats de grupo favoritos"
|
||
|
||
msgid "More stuff"
|
||
msgstr "Mais coisas"
|
||
|
||
msgid "Show all friends"
|
||
msgstr "Ver todos os amigos"
|
||
|
||
msgid "Only show connected friends"
|
||
msgstr "Apenas mostrar aos amigos ligados"
|
||
|
||
msgid "Groupchat presence messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No chat images auto-load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Message archives"
|
||
msgstr "Mensagem arquivos"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "A short message?"
|
||
msgstr "Uma mensagem curta?"
|
||
|
||
msgid "How are you?"
|
||
msgstr "Como está?"
|
||
|
||
msgid "What are you doing?"
|
||
msgstr "O que está a fazer?"
|
||
|
||
msgid "Join a chat"
|
||
msgstr "Junte-se a um chat"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Talkative"
|
||
msgstr "Falador"
|
||
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Longe"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Humor"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "Crazy"
|
||
msgstr "Louco"
|
||
|
||
msgid "Excited"
|
||
msgstr "Animado"
|
||
|
||
msgid "Playful"
|
||
msgstr "Brincalhão"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Feliz"
|
||
|
||
msgid "Shocked"
|
||
msgstr "Chocado"
|
||
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Quente"
|
||
|
||
msgid "Sad"
|
||
msgstr "Triste"
|
||
|
||
msgid "Amorous"
|
||
msgstr "Amoroso"
|
||
|
||
msgid "Confident"
|
||
msgstr "Confiante"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Atividade"
|
||
|
||
msgid "Chores"
|
||
msgstr "Atarefado"
|
||
|
||
msgid "Drinking"
|
||
msgstr "Bebendo"
|
||
|
||
msgid "Eating"
|
||
msgstr "Alimentando-se"
|
||
|
||
msgid "Exercising"
|
||
msgstr "Exercitando-se"
|
||
|
||
msgid "Grooming"
|
||
msgstr "Noivado"
|
||
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Nomeação"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "Relaxing"
|
||
msgstr "Relaxando"
|
||
|
||
msgid "Talking"
|
||
msgstr "Falando"
|
||
|
||
msgid "Traveling"
|
||
msgstr "Viajando"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Trabalhando"
|
||
|
||
msgid "View profile"
|
||
msgstr "Ver o perfil"
|
||
|
||
msgid "This is a repeat from %s"
|
||
msgstr "Esta é uma repetição de %s"
|
||
|
||
msgid "Repeat this notice"
|
||
msgstr "Repetir este aviso"
|
||
|
||
msgid "Remove this notice"
|
||
msgstr "Remover este aviso"
|
||
|
||
msgid "Your profile"
|
||
msgstr "O seu perfil"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
msgid "Profile image"
|
||
msgstr "Imagem de perfil"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
msgid "Complete name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Sobrenome"
|
||
|
||
msgid "Date of birth"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Atual"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que pena! Você não tem nenhuma imagem de perfil definida no seu cartão de "
|
||
"identidade!"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rua"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cidade"
|
||
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
msgid "Biography"
|
||
msgstr "Biografia"
|
||
|
||
msgid "Important notice"
|
||
msgstr "Aviso importante"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
||
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
||
"profile (vCard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem tudo é privado sobre XMPP, esta é uma daquelas coisas, o seu perfil "
|
||
"público (vCard)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
||
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
||
"friends."
|
||
msgstr ""
|
||
"É altamente recomendável fazer upload de uma imagem de perfil (máximo %s), "
|
||
"como uma foto de si, porque isso faz com que seja facilmente reconhecido "
|
||
"pelos seus amigos."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Edit options"
|
||
msgstr "Editar opções"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
msgid "Message archiving"
|
||
msgstr "Arquivamento de mensagens"
|
||
|
||
msgid "Store an history of your chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Geolocation"
|
||
msgstr "Geolocalização"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Store all chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Store friend chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove all archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazio"
|
||
|
||
msgid "Empty channel"
|
||
msgstr "Canal vazio"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
msgid "Maximum notices"
|
||
msgstr "Avisos máximo"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
msgid "Delete account"
|
||
msgstr "Excluir conta"
|
||
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Velho"
|
||
|
||
msgid "New (2 times)"
|
||
msgstr "Novo (2 vezes)"
|
||
|
||
msgid "Suggested chatrooms"
|
||
msgstr "Chatrooms sugeridas"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
msgid "is now"
|
||
msgstr "é agora"
|
||
|
||
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
||
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o seu avatar é carregado..."
|
||
|
||
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
||
msgstr "Aqui está! Uma nova e bonita imagem de perfil!"
|
||
|
||
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
||
msgstr "O ficheiro de imagem não é suportado ou tem um tamanho errado."
|
||
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgid "Click here to solve the error"
|
||
msgstr "Clique aqui para resolver o erro"
|
||
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Você"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Alterar o nome"
|
||
|
||
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
||
msgstr "Olá, eu sou %s e gostaria de adicioná-lo como meu amigo."
|
||
|
||
msgid "Smiley insertion"
|
||
msgstr "Inserção de smiley"
|
||
|
||
msgid "Change style"
|
||
msgstr "Mudar o estilo"
|
||
|
||
msgid "Text in bold"
|
||
msgstr "Texto em negrito"
|
||
|
||
msgid "Text in italic"
|
||
msgstr "Texto em itálico"
|
||
|
||
msgid "Underlined text"
|
||
msgstr "Texto sublinhado"
|
||
|
||
msgid "Send a file"
|
||
msgstr "Enviar um arquivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o upload, o seu amigo será alertado para fazer o download da imagem que "
|
||
"lhe enviou."
|
||
|
||
msgid "Save chat"
|
||
msgstr "Guardar chat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
||
"to get the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no link abaixo para obter o registo da conversa e aguarde. De "
|
||
"seguida, clique novamente para obter o arquivo."
|
||
|
||
msgid "This chat is empty!"
|
||
msgstr "Este chat está vazio!"
|
||
|
||
msgid "Generate file!"
|
||
msgstr "Gerar arquivo!"
|
||
|
||
msgid "Download file!"
|
||
msgstr "Fazer download do arquivo!"
|
||
|
||
msgid "Clean current chat"
|
||
msgstr "Limpar conversas atuais"
|
||
|
||
msgid "Show user profile"
|
||
msgstr "Ver perfil do utilizador"
|
||
|
||
msgid "Add this contact to your friends"
|
||
msgstr "Adicionar este contato para seus amigos"
|
||
|
||
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
||
msgstr "Adicione esta groupchat a seus favoritos"
|
||
|
||
msgid "All tabs"
|
||
msgstr "Todos os guias"
|
||
|
||
msgid "Join groupchat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close this tab"
|
||
msgstr "Fechar esta guia"
|
||
|
||
msgid "no subject defined for this room."
|
||
msgstr "sem assunto definido para esta sala."
|
||
|
||
msgid "Administration panel for this room"
|
||
msgstr "Painel de administração para esta sala"
|
||
|
||
msgid "Moderators"
|
||
msgstr "Moderadores"
|
||
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
msgid "Manage favorite rooms"
|
||
msgstr "Gerir salas favoritas"
|
||
|
||
msgid "Change favorites"
|
||
msgstr "Alterar favoritos"
|
||
|
||
msgid "Search a room"
|
||
msgstr "Procure uma sala"
|
||
|
||
msgid "Select a favorite"
|
||
msgstr "Selecione uma favoritoa"
|
||
|
||
msgid "Getting the name..."
|
||
msgstr "Obtendo o nome ..."
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Porta de entrada"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Search a room on"
|
||
msgstr "Procurar uma sala em"
|
||
|
||
msgid "No room found on this server."
|
||
msgstr "Nenhuma sala encontrada neste servidor."
|
||
|
||
msgid "Service discovery"
|
||
msgstr "Serviço de descoberta"
|
||
|
||
msgid "Server to query"
|
||
msgstr "Servidor para consultar"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
||
msgstr "Desculpe, mas a entidade não devolveu nenhum resultado!"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Contas"
|
||
|
||
msgid "Authentications"
|
||
msgstr "Autenticações"
|
||
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automação"
|
||
|
||
msgid "Clients"
|
||
msgstr "Clientes"
|
||
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Colaboração"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componentes"
|
||
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Salas"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Diretórios"
|
||
|
||
msgid "Gateways"
|
||
msgstr "Gateways"
|
||
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Notícia"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia"
|
||
|
||
msgid "Proxies"
|
||
msgstr "Proxies"
|
||
|
||
msgid "Publication/Subscription"
|
||
msgstr "Publicação/Assinatura"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Service offline or broken"
|
||
msgstr "Serviço offline ou com problemas"
|
||
|
||
msgid "Your inbox"
|
||
msgstr "A sua caixa de entrada"
|
||
|
||
msgid "Available actions"
|
||
msgstr "Ações disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recebido"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||
|
||
msgid "Your inbox is empty."
|
||
msgstr "A sua caixa de entrada está vazia."
|
||
|
||
msgid "MUC administration"
|
||
msgstr "Administração de MUC"
|
||
|
||
msgid "You administrate this room"
|
||
msgstr "Você administra nesta sala"
|
||
|
||
msgid "Enter new subject"
|
||
msgstr "Indique o novo assunto"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "Authorizations"
|
||
msgstr "Autorizações"
|
||
|
||
msgid "Member list"
|
||
msgstr "Lista de membros"
|
||
|
||
msgid "Owner list"
|
||
msgstr "Lista de proprietários"
|
||
|
||
msgid "Administrator list"
|
||
msgstr "Lista de administrador"
|
||
|
||
msgid "Outcast list"
|
||
msgstr "Lista Outcast"
|
||
|
||
msgid "Add an input"
|
||
msgstr "Adicionar uma entrada"
|
||
|
||
msgid "Destroy this MUC"
|
||
msgstr "Destruí este MUC"
|
||
|
||
msgid "Yes, let's do it!"
|
||
msgstr "Sim, vamos fazê-lo!"
|
||
|
||
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
||
msgstr "O seu amigo está a prestar atenção à conversa."
|
||
|
||
msgid "Your friend is writing a message..."
|
||
msgstr "O seu amigo está escrevendo uma mensagem ..."
|
||
|
||
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
||
msgstr "O seu amigo parou de escrever uma mensagem."
|
||
|
||
msgid "Your friend is doing something else."
|
||
msgstr "O seu amigo está a fazer outra coisa."
|
||
|
||
msgid "Your friend closed the chat."
|
||
msgstr "O seu amigo fechou o chat."
|
||
|
||
msgid "Requesting this service..."
|
||
msgstr "A solicitar este serviço ..."
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "A carregar"
|
||
|
||
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
||
msgstr "mudou o seu apelido para %s"
|
||
|
||
msgid "joined the chat room"
|
||
msgstr "entrou na sala"
|
||
|
||
msgid "left the chat room"
|
||
msgstr "saiu da sala"
|
||
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no status"
|
||
msgstr "nenhum estado"
|
||
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "foi expulso"
|
||
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "foi proibido"
|
||
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "nenhuma razão"
|
||
|
||
msgid "Communicate with the entire world!"
|
||
msgstr "Comunique com o mundo inteiro!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
||
"touch with everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jappix é uma plataforma social aberta, que lhe permite fácilmente obter ou "
|
||
"manter contato com todos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
||
"Talk, etc), don't stay out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Junte-se aos milhões de utilizadores que estão a usar a rede XMPP (Google "
|
||
"Talk, etc), não fique de fora!"
|
||
|
||
msgid "Hi there!"
|
||
msgstr "Olá!"
|
||
|
||
msgid "Welcome to %1s, “%2s”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
||
msgstr "Faça login na sua conta XMPP existente ou crie uma nova grátis!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
||
"remains secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a segurança da sua conta, quando faz login ou efetua o registo, "
|
||
"certifique-se de que a password permanece secreta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
||
"groupchat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça login com a sua conta XMPP existente. Também pode usar o %s para "
|
||
"participar num chat de grupo."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridade"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
||
"also go back to the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique o grupo de chat em que pretende participar e o nick que pretende "
|
||
"utilizar. Também pode voltar para o %s."
|
||
|
||
msgid "login page"
|
||
msgstr "página de login"
|
||
|
||
msgid "Share this link with your friends:"
|
||
msgstr "Partilhar este link com os seus amigos:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
||
"That's simple!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registe uma nova conta XMPP para se juntar aos seus amigos na sua própria "
|
||
"nuvem social. Isto é simples!"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Necessário"
|
||
|
||
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
||
msgstr "Registo efetuado, este é o seu endereço XMPP:"
|
||
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Gestor"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Codificado"
|
||
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Descodificado"
|
||
|
||
msgid "Where are you?"
|
||
msgstr "Onde está?"
|
||
|
||
msgid "What's up with you?"
|
||
msgstr "O que se passa consigo?"
|
||
|
||
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
||
msgstr "Escreva algo que deseja partilhar com os seus amigos ..."
|
||
|
||
msgid "Fetching the social channel..."
|
||
msgstr "Obtendo o canal social ..."
|
||
|
||
msgid "You are synchronized with your network."
|
||
msgstr "Você está sincronizado com a sua rede."
|
||
|
||
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
||
msgstr "Não pode enviar nada: só pode receber avisos!"
|
||
|
||
msgid "Media viewer"
|
||
msgstr "Media Viewer"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscrever"
|
||
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Juntar"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "No result!"
|
||
msgstr "Nenhum resultado!"
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Sem notificações."
|
||
|
||
msgid "would like to add you as a friend."
|
||
msgstr "gostaria de adicioná-lo como amigo."
|
||
|
||
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
||
msgstr "gostaria que se juntasse a esta sala de chat:"
|
||
|
||
msgid "Do you accept?"
|
||
msgstr "Você aceita?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "would like to get authorization."
|
||
msgstr "gostaria de obter autorização."
|
||
|
||
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
||
msgstr "gostaria de enviar-lhe um arquivo: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
||
msgstr "recebeu um pedido de troca de arquivo: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "aceitou receber o arquivo: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "rejeitou a receber o seu arquivo: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
||
msgstr "não pode receber o seu arquivo: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
||
msgstr "Pretende ver os amigos que %s lhe sugere?"
|
||
|
||
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
||
msgstr "comentou um item que segue: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "liked your post: “%s”."
|
||
msgstr "gostou do seu post: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
||
msgstr "citou-o em algum local: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "published on your wall: “%s”."
|
||
msgstr "publicado na sua parede: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
||
msgstr "marcou-o numa foto (%s)."
|
||
|
||
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
||
msgstr "marcou-o num vídeo (%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
||
"moments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
||
"Check your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Submeter"
|
||
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Cliente"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "Local time"
|
||
msgstr "Hora local"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Perfil do utilizador"
|
||
|
||
msgid "See his/her position on the globe"
|
||
msgstr "Veja a sua posição no globo"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
msgid "anonymous mode"
|
||
msgstr "modo anónimo"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Não classificado"
|
||
|
||
msgid "Authorize"
|
||
msgstr "Autorizar"
|
||
|
||
msgid "Ask for authorization"
|
||
msgstr "Pedir autorização"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desobstruir"
|
||
|
||
msgid "Prohibit"
|
||
msgstr "Proibir"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Conversar"
|
||
|
||
msgid "Groupchat"
|
||
msgstr "Chat de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Jappix Mobile"
|
||
msgstr "Jappix móvel"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Área de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvel"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
||
|
||
msgid "Please enable JavaScript"
|
||
msgstr "Por favor habilite o JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Show comments"
|
||
msgstr "Mostrar comentários"
|
||
|
||
msgid "Loading comments..."
|
||
msgstr "A carregar os comentários..."
|
||
|
||
msgid "Could not get the comments!"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os comentários!"
|
||
|
||
msgid "Comments locked!"
|
||
msgstr "Comentários bloqueados!"
|
||
|
||
msgid "Type your comment here..."
|
||
msgstr "Escreva seu comentário aqui..."
|
||
|
||
msgid "Your channel"
|
||
msgstr "O seu canal"
|
||
|
||
msgid "Channel of"
|
||
msgstr "Canal de"
|
||
|
||
msgid "More notices..."
|
||
msgstr "Mais avisos..."
|
||
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Anexar um arquivo"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Unattach the file"
|
||
msgstr "Retirar o arquivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
||
"or forbidden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao carregar o arquivo: talvez seja muito grande (máximo %s) "
|
||
"ou proibido!"
|
||
|
||
msgid "Authorization failed"
|
||
msgstr "Falha na autorização"
|
||
|
||
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
||
msgstr "Registo falhou, por favor, escolha um nome deutilizador diferente"
|
||
|
||
msgid "Service unavailable"
|
||
msgstr "Serviço indisponível"
|
||
|
||
msgid "Internal server error, try later"
|
||
msgstr "Erro interno do servidor, tente mais tarde"
|
||
|
||
msgid "Your form has been sent."
|
||
msgstr "O seu formulário foi enviado."
|
||
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
msgid "Media integration"
|
||
msgstr "Integração de mídia"
|
||
|
||
msgid "Keep local chat archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "XMPP links"
|
||
msgstr "Ligações XMPP"
|
||
|
||
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
||
msgstr "Abrir links XMPP com Jappix"
|
||
|
||
msgid "changed the subject to:"
|
||
msgstr "mudou o assunto para:"
|
||
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bem-vindo!"
|
||
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amigos"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Jappix, your own social cloud!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
||
"friends and complete your profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de começar a usá-lo, terá que alterar algumas configurações, procurar "
|
||
"amigos e completar o seu perfil."
|
||
|
||
msgid "Enable notification sounds"
|
||
msgstr "Ativar sons de notificação"
|
||
|
||
msgid "Share your position on the globe"
|
||
msgstr "Partilhe a sua posição no globo"
|
||
|
||
msgid "Offline friends"
|
||
msgstr "Amigos offline"
|
||
|
||
msgid "Don't hide offline friends"
|
||
msgstr "Não ocultar amigos offline"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
||
"add them later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize esta ferramenta para encontrar os seus amigos no servidor que está a "
|
||
"utilizar neste momento ou adicione-os mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
||
msgstr "Bom trabalho! Agora pode partilhar o Jappix com os seus amigos!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
||
"Happy socializing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando pressionar o botão de gravação, o editor de perfis será aberta. Feliz "
|
||
"socialização!"
|
||
|
||
msgid "Share Jappix on %s"
|
||
msgstr "Partilhe o Jappix em %s"
|
||
|
||
msgid "Follow Jappix topic on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
||
msgstr "A utilizar o Jappix, uma plataforma social aberta. Sou %s!"
|
||
|
||
msgid "Unknown name"
|
||
msgstr "Nome desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unknown country"
|
||
msgstr "País desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Click to enable"
|
||
msgstr "Clique para ativar"
|
||
|
||
msgid "Click to disable"
|
||
msgstr "Clique para desativar"
|
||
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalação"
|
||
|
||
msgid "Jappix installation"
|
||
msgstr "Instalação Jappix"
|
||
|
||
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
||
msgstr "Bem-vindo à instalação Jappix!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
||
"based social platform, on your server with ease."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta irá ajudá-lo a instalar o Jappix, o primeira plataforma "
|
||
"social XMPP, no seu servidor com facilidade."
|
||
|
||
msgid "Installation Steps:"
|
||
msgstr "Passos de instalação:"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bem-vindo"
|
||
|
||
msgid "Storage configuration"
|
||
msgstr "Configuração de armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Administrator account"
|
||
msgstr "Conta de administrador"
|
||
|
||
msgid "Main configuration"
|
||
msgstr "Configuração principal"
|
||
|
||
msgid "Hosts configuration"
|
||
msgstr "Configuração de anfitriões"
|
||
|
||
msgid "Services installation"
|
||
msgstr "Serviços de instalação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
||
"speak %2s it will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a linguagem atual não corresponde com a sua (%1s), pode fazer Jappix "
|
||
"falar %2s será guardada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
||
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser obter alguma ajuda sobre a instalação e configuração do Jappix, "
|
||
"pode utilizar a nossa documentação, disponível em:"
|
||
|
||
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
||
msgstr ""
|
||
"É hora de construir a sua própria nuvem social: basta ir para a próxima "
|
||
"etapa!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
||
"music and its configuration) into multiple storage folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
||
"If not, you must set the rights of %1s to %2s or change the folder owner to "
|
||
"%3s (depending of your configuration)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
||
msgstr "A pasta é gravável, pode continuar!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
||
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
||
"account to access the manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Jappix oferece-lhe a possibilidade de gerir a sua configuração, instalar "
|
||
"novos plugins ou obter atualizações. É por isso que deve criar uma conta de "
|
||
"administrador para aceder ao gestor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
||
"page to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o Jappix for instalado, basta clicar no link de gestão na página "
|
||
"inicial."
|
||
|
||
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
||
msgstr "Opss, você perdeu alguma coisa ou as duas senhas não coincidem!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
||
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
||
"people)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Jappix precisa que especifique alguns valores para trabalhar. Por favor, "
|
||
"corrija os seguintes dados (ou mantenha os valores padrão, que são "
|
||
"suficientes para a maioria das pessoas)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
||
"automatically completed with the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que, se não especificar um valor que é obrigatório, ele será "
|
||
"automaticamente preenchido com o padrão."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
||
"form!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisa de ajuda? É melhor ler a nossa página de documentação sobre como "
|
||
"preencher este formulário!"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Nome do serviço"
|
||
|
||
msgid "Service description"
|
||
msgstr "Descrição do serviço"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome do proprietário"
|
||
|
||
msgid "Owner website"
|
||
msgstr "Proprietário do Site"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Ligação"
|
||
|
||
msgid "Lock the host"
|
||
msgstr "Bloquear o host"
|
||
|
||
msgid "Anonymous mode"
|
||
msgstr "Modo anónimo"
|
||
|
||
msgid "HTTP authentication"
|
||
msgstr "Autenticação HTTP"
|
||
|
||
msgid "Registration allowed"
|
||
msgstr "Registo permitido"
|
||
|
||
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
||
msgstr "Utilize o o proxy BOSH embutido"
|
||
|
||
msgid "Manager link"
|
||
msgstr "Link do Gestor"
|
||
|
||
msgid "Groupchats to join"
|
||
msgstr "Chat de grupos para participar"
|
||
|
||
msgid "Suggest groupchats"
|
||
msgstr "Sugerir chats de grupo"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Encriptado"
|
||
|
||
msgid "HTTPS storage"
|
||
msgstr "Armazenamento HTTPS"
|
||
|
||
msgid "Force HTTPS"
|
||
msgstr "Forçar HTTPS"
|
||
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressão"
|
||
|
||
msgid "Cache assets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
||
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
||
"hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página ajuda-o a especificar os hosts padrão a que Jappix se vai ligar. "
|
||
"Pode deixá-lo como está e continuar se quiser utilizar os hosts de serviços "
|
||
"oficiais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
||
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
||
"limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez não saiba o que é um servidor BOSH? Na verdade, esta é uma ligação "
|
||
"entre um cliente e um servidor Jappix XMPP, que é necessária devido a "
|
||
"limitações técnicas."
|
||
|
||
msgid "Main host"
|
||
msgstr "Host principal"
|
||
|
||
msgid "Groupchat host"
|
||
msgstr "Host de chat de grupo"
|
||
|
||
msgid "Pubsub host"
|
||
msgstr "Host pubsub"
|
||
|
||
msgid "Anonymous host"
|
||
msgstr "Host anónimo"
|
||
|
||
msgid "Directory host"
|
||
msgstr "Host do diretório"
|
||
|
||
msgid "BOSH host"
|
||
msgstr "Host BOSH"
|
||
|
||
msgid "WebSocket host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
||
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
||
"which are set by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode instalar software extra no seu servidor, para estender as "
|
||
"funcionalidades do Jappix. Alguns podem ser modificados por restrições de "
|
||
"segurança que são definidas por defeito."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
||
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
||
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar isso, deve ser capaz de aceder ao shell de seu servidor e "
|
||
"estar ligado como root. Lembre-se esta é facultativa, Jappix vai funcionar "
|
||
"sem esses módulos, mas alguns de seus recursos estarão indisponíveis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
||
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de terminar a instalação, o Jappix irá gerar os arquivos de cache. "
|
||
"Pode ser lento, é só esperar até que o aplicativo seja exibido e não "
|
||
"pressionar nenhum botão."
|
||
|
||
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
||
msgstr "Obrigado por usar o Jappix!"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminar"
|
||
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Verifique novamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta não é gravável, defina as permissões corretas para o diretório %s."
|
||
|
||
msgid "%s is installed on your system."
|
||
msgstr "%s está instalado no seu sistema."
|
||
|
||
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
||
msgstr "%1s não está instalado no seu sistema, deve instalar %2s."
|
||
|
||
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
||
msgstr "O tamanho máximo de upload no PHP é suficiente (%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
||
"in %3s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho máximo de upload no PHP não é suficiente (%1s), deve altera para "
|
||
"%2s em %3s."
|
||
|
||
msgid "Jappix manager"
|
||
msgstr "Gestor do Jappix"
|
||
|
||
msgid "Manager access"
|
||
msgstr "Acesso ao gestor"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatística"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosts"
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direito"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
msgid "Adapt"
|
||
msgstr "Adaptar"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizadores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é uma área restrita: somente os utilizadores autorizados podem gerir "
|
||
"este nó do Jappix."
|
||
|
||
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
||
msgstr "Utilize o formulário em baixo para aceder o painel de administração."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
||
"be closed, you will be logged out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para melhorar a segurança, as sessões são limitadas no tempo e quando o "
|
||
"navegador for fechado, será deligado."
|
||
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais"
|
||
|
||
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
||
msgstr "Foi desconectado. Adeus!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
||
"credentials!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opss, não foi reconhecido como um administrador. Verificar as suas "
|
||
"credenciais!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
||
"can find them below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estatísticas básicas são processados pelo Jappix sobre algumas coisas "
|
||
"importantes, você pode encontrá-los em baixo."
|
||
|
||
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
||
msgstr "Alterar a configuração do nó Jappix com esta ferramenta."
|
||
|
||
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
||
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os arquivos armazenados neste nó do Jappix podem ser geridos com esta "
|
||
"ferramenta: selecione uma sub-pasta e comece a editar o seu conteúdo!"
|
||
|
||
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
||
msgstr "Jappix é totalmente personalizável: você pode mudar seu aspeto aqui."
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
||
msgstr "Esta não é uma imagem válida, por favor utilize PNG, GIF ou JPG!"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
||
msgstr "Esta não é uma imagem válida, por favor, utilize o formato PNG!"
|
||
|
||
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
||
msgstr "A imagem não pode ser recebida, importa-se de repetir?"
|
||
|
||
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
||
msgstr "Seu logotipo de serviço foi alterado com sucesso!"
|
||
|
||
msgid "Your image was added to the list!"
|
||
msgstr "A imagem foi adicionado à lista!"
|
||
|
||
msgid "Changes saved!"
|
||
msgstr "Alterações salva!"
|
||
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
||
"the size and the main color of each logo!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir o seu próprio logotipo do serviço para substituir o "
|
||
"padrão. Tome atenção ao tamanho e a cor principal de cada logotipo!"
|
||
|
||
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
||
msgstr "Carregar cada logotipo com o tamanho máximo recomendado de pixeis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato do logotipo deve ser PNG. Deixe um campo vazio e o logotipo não "
|
||
"será alterado."
|
||
|
||
msgid "Remove this logo"
|
||
msgstr "Remover este logotipo"
|
||
|
||
msgid "View this logo"
|
||
msgstr "Ver este logotipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
||
"also change a password with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode definir mais de um administrador para este nó Jappix. Você também pode "
|
||
"alterar a senha com esta ferramenta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
||
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualize o seu nó Jappix com esta ferramenta ou verifique se uma nova versão "
|
||
"se encontra disponível. Informações sobre a última são também exibidas (em "
|
||
"Inglês)."
|
||
|
||
msgid "Access statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas de acesso"
|
||
|
||
msgid "Share statistics"
|
||
msgstr "Partilhe as estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Other statistics"
|
||
msgstr "Outras estatísticas"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Segunda-feira"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Terça-feira"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Quarta-feira"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Quinta-feira"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Sexta-feira"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Fundos"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partilhar"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundo"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notar"
|
||
|
||
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
||
msgstr "Suas preferências de design foram salvas!"
|
||
|
||
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
||
msgstr "Verifique as suas entradas: algo está em falta!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
||
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar o fundo do nó Jappix com esta ferramenta. Você pode definir uma cor "
|
||
"personalizada ou uma imagem de upload. Deixe fluir a sua criatividade!"
|
||
|
||
msgid "Use default background"
|
||
msgstr "Utilizar o fundo padrão"
|
||
|
||
msgid "Use your own image"
|
||
msgstr "Utilizar a sua própria imagem"
|
||
|
||
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
||
msgstr "Selecione um fundo para utilizar e altere as opções de exibição."
|
||
|
||
msgid "Use your own color"
|
||
msgstr "Use a sua própria cor"
|
||
|
||
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o valor de cor hexadecimal que deseja utilizar como plano de fundo."
|
||
|
||
msgid "Manage backgrounds"
|
||
msgstr "Gerir fundos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode adicionar um novo fundo para a lista com esta ferramenta. Por "
|
||
"favor, envie uma imagem válida."
|
||
|
||
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
||
msgstr "Se deseja remover alguns fundos, utilize o navegador abaixo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
||
"message or an advert with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir um aviso na homepage para todos os seus utilizadores, como uma "
|
||
"advertência, uma mensagem importante ou um anúncio com esta ferramenta."
|
||
|
||
msgid "Simple notice"
|
||
msgstr "Aviso simples"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este aviso só precisa de texto simples para ser exibido, mas nenhum código é "
|
||
"permitido!"
|
||
|
||
msgid "Advanced notice"
|
||
msgstr "Aviso prévio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
||
"you need to code the style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode personalizar o seu avisoembebendo HTML, CSS e JavaScript, mas "
|
||
"necessita de codificar o estilo."
|
||
|
||
msgid "Available updates"
|
||
msgstr "Atualizações disponíveis"
|
||
|
||
msgid "What's new?"
|
||
msgstr "O que há de novo?"
|
||
|
||
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
||
msgstr ""
|
||
"As pastas de armazenamento não são graváveis, aplique as permissões corretas!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1s pode causar problemas para no proxy, por favor, aumente o valor de %2 "
|
||
"para %3s!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
||
"repository by executing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está a usar uma versão de desenvolvimento do Jappix. Atualize-o através "
|
||
"do nosso repositório executando: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma versão nova Jappix está disponível! Confirme o que é novo e inicie a "
|
||
"atualização!"
|
||
|
||
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
||
msgstr "A sua versão é antiga. Atualize agora para %s, clicando aqui!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
||
"clicking here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua versão parece sera atual, mas pode verificar atualizações manualmente, "
|
||
"clicando aqui."
|
||
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Verificar atualizações"
|
||
|
||
msgid "Update in progress"
|
||
msgstr "Atualização a decorrer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Jappix foi atualizado: agora você está utilizar a versão mais recente. "
|
||
"Divirta-se!"
|
||
|
||
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
||
msgstr "A atualização falhou! Por favor, tente novamente mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Downloading package..."
|
||
msgstr "Baixando pacote ..."
|
||
|
||
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
||
msgstr "A remover os arquivos atuais do sistema..."
|
||
|
||
msgid "Extracting package..."
|
||
msgstr "Extrair um pacote ..."
|
||
|
||
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
||
msgstr "Regeneração a pasta de armazenamento ..."
|
||
|
||
msgid "Jappix is now up to date!"
|
||
msgstr "O Jappix encontra-se actualizado!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: socket error!"
|
||
msgstr "Abortada: erro de socket!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: buffer error!"
|
||
msgstr "Abortada: erro de buffer!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
||
msgstr "Abortada: tudo o que não é gravável!"
|
||
|
||
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
||
msgstr "Abortada: não foi possível extrair o pacote!"
|
||
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr "Visitas"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diário"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanal"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensal"
|
||
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Anual"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Clean everything"
|
||
msgstr "Tudo limpo"
|
||
|
||
msgid "Purge cache"
|
||
msgstr "Purgar cache"
|
||
|
||
msgid "Purge logs"
|
||
msgstr "Purgar logs"
|
||
|
||
msgid "Purge sent files"
|
||
msgstr "Purgar arquivos enviados"
|
||
|
||
msgid "Purge updates"
|
||
msgstr "Purgar atualizações"
|
||
|
||
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
||
msgstr "A pasta de armazenamento que você queria limpar agora está vazia!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha o seu nó Jappix atualizado e rápido, limpe as pastas de "
|
||
"armazenamento regularmente!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
||
"Jappix!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie sua música (Ogg Vorbis, MP3 ou WAV) para poder ouvi-la em Jappix!"
|
||
|
||
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
||
msgstr "O arquivo que deseja carregar deve ser menor que %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
||
"content with this tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode verificar o que os seus utilizadores armazenam no seu servidor e "
|
||
"remover os conteúdos indesejados com esta ferramenta."
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
msgid "The folder is empty."
|
||
msgstr "A pasta está vazia."
|
||
|
||
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
||
msgstr "A música não pode ser recebida, por favor, tente novamente!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este não é um arquivo de música válido, por favor codifique-o em Ogg Vorbis, "
|
||
"MP3 ou WAV!"
|
||
|
||
msgid "Your music has been added!"
|
||
msgstr "A sua música foi adicionada!"
|
||
|
||
msgid "The selected elements have been removed."
|
||
msgstr "Os elementos seleccionados foram removidos."
|
||
|
||
msgid "You must select elements to remove!"
|
||
msgstr "Você deve selecionar elementos para remover!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
||
"username). Please submit a strong password!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione um novo utilizador com esta ferramenta, ou altere a senha (digite "
|
||
"um nome de utilizador). Por favor indique uma senha forte!"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gerir"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
||
"only one remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The user has been added!"
|
||
msgstr "O utilizador foi adicionado!"
|
||
|
||
msgid "The chosen users have been removed."
|
||
msgstr "Os utilizadores seleccionados foram removidos."
|
||
|
||
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
||
msgstr "Você deve selecionar um ou mais utilizadores para serem removidos!"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
msgid "%s days ago"
|
||
msgstr "%s dias atrás"
|
||
|
||
msgid "User currently active"
|
||
msgstr "Utilizador ativo"
|
||
|
||
msgid "Last seen: %s"
|
||
msgstr "Visto pela última vez: %s"
|
||
|
||
msgid "Inactive since: %s"
|
||
msgstr "Inativo desde: %s"
|
||
|
||
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
||
msgstr "O seu amigo parece não ter recebido a sua mensagem!"
|
||
|
||
msgid "Static content server"
|
||
msgstr "Servidor de conteúdo estático"
|
||
|
||
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "Este é o servidor de conteúdo estático para %1s, “%2s”."
|
||
|
||
msgid "User uploads server"
|
||
msgstr "Servidor uploads dos utilizadores"
|
||
|
||
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
||
msgstr "Este é o servidor para envios para %1s, “%2s”."
|
||
|
||
msgid "Suggested friends"
|
||
msgstr "Amigos sugeridos"
|
||
|
||
msgid "Check all"
|
||
msgstr "Verifique todos"
|
||
|
||
msgid "Uncheck all"
|
||
msgstr "Desmarcar todos"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escolher"
|
||
|
||
msgid "List name"
|
||
msgstr "Nome da lista"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Assinatura"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "Send messages"
|
||
msgstr "Enviar mensagens"
|
||
|
||
msgid "Send queries"
|
||
msgstr "Enviar consultas"
|
||
|
||
msgid "See my status"
|
||
msgstr "Ver o meu estado"
|
||
|
||
msgid "Send his/her status"
|
||
msgstr "Envie o seu estado"
|
||
|
||
msgid "Everything"
|
||
msgstr "Tudo"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordem"
|
||
|
||
msgid "Active for this session"
|
||
msgstr "Ativo para esta sessão"
|
||
|
||
msgid "Always active"
|
||
msgstr "Sempre ativo"
|
||
|
||
msgid "User directory"
|
||
msgstr "Diretório do utilizador"
|
||
|
||
msgid "Search a friend"
|
||
msgstr "Procure um amigo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
||
"therefore cannot be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso solicitado não foi implementado pelo destinatário ou servidor e "
|
||
"como tal não pode ser processado."
|
||
|
||
msgid "Send him/her a message"
|
||
msgstr "Envie-lhe uma mensagem"
|
||
|
||
msgid "Start a chat with him/her"
|
||
msgstr "Iniciar uma conversa com ele/ela"
|
||
|
||
msgid "Available shortcuts:"
|
||
msgstr "Atalhos disponíveis:"
|
||
|
||
msgid "%s removes the chat logs"
|
||
msgstr "%s remova os logs das conversas"
|
||
|
||
msgid "%s joins a groupchat"
|
||
msgstr "%s junta-se a um grupo de chat"
|
||
|
||
msgid "%s closes the chat"
|
||
msgstr "%s fecha o chat"
|
||
|
||
msgid "%s shows the user profile"
|
||
msgstr "%s mostra o seu perfil"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to the room"
|
||
msgstr "%s envia uma mensagem para a sala"
|
||
|
||
msgid "%s changes your nickname"
|
||
msgstr "%s altera o seu apelido"
|
||
|
||
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
||
msgstr "%s envia uma mensagem para alguém na sala"
|
||
|
||
msgid "%s changes the room topic"
|
||
msgstr "%s altera o tópico da sala"
|
||
|
||
msgid "%s kicks a user of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s bans a user of the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%s invites someone to join the room"
|
||
msgstr "%s convida alguém para entrar na sala"
|
||
|
||
msgid "Public profile"
|
||
msgstr "Perfil público"
|
||
|
||
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
||
msgstr "O seu perfil em qualquer lugar na web."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
||
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
||
"your current position and your contact details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s é um serviço Jappix.com que torna o seu perfil XMPP público . É mais "
|
||
"fácil de partilhar. Não é necessária nenhuma conta XMPP para visualizar o "
|
||
"seu canal social, a sua posição atual e seus detalhes de contato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
||
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, cada foto que colocar no seu canal social é adicionada a um "
|
||
"cronograma de imagens. Agora pode ver as imagens que partilhou ano a ano."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
||
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
||
"everywhere. What a genius improvement!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable my public profile"
|
||
msgstr "Ativar meu perfil público"
|
||
|
||
msgid "Jappix for your phone"
|
||
msgstr "Jappix para o seu telefone"
|
||
|
||
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um aplicativo de telefone único para mensagens, canais, perfis e muito mais!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa notificação é apenas informativa, talvez os dados a que se refere "
|
||
"tenham sido removidos."
|
||
|
||
msgid "You haven't provided any file to download"
|
||
msgstr "Você não forneceu qualquer arquivo para download"
|
||
|
||
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
||
msgstr "Você não pode baixar um arquivo se não fornecer uma chave"
|
||
|
||
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
||
msgstr "Woah este arquivo não foi encontrado, por favor, verifique novamente"
|
||
|
||
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
||
msgstr "A chave fornecida não tem as permissões para baixar este arquivo"
|
||
|
||
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
||
msgstr "As estatísticas estão atualmente desativadas nas configurações."
|
||
|
||
msgid "New event!"
|
||
msgstr "Novo evento!"
|
||
|
||
msgid "%s is typing..."
|
||
msgstr "%s está a digitar..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Once again..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Security code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertising space available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertise here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Analytics (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Track visits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Piwik URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Piwik tracking ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Advertising (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable ads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Standard ads key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content ads key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AdSense client ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AdSense slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Is calling you"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Initiating call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connecting to call..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ringing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Declined the call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Call error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ended the call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Call ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Call canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Canceled the call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Is already in a call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ending call..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Okay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Audio Call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Video Call"
|
||
msgstr ""
|