mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2324 lines
54 KiB
Text
Executable file
2324 lines
54 KiB
Text
Executable file
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Last revision: 07/06/13
|
|
# Translators:
|
|
# camaran <camaran@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jappix/jappix/issues\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <val.saliou@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/language/"
|
|
"it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript è disattivato nel tuo browser, ed è richiesto per lanciare Jappix "
|
|
"correttamente!"
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Il tuo canale sociale."
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Creati un profilo pubblico."
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "Una mini-chat per il tuo sito."
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr "Scarica Jappix e ottieni supporto."
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Le statistiche di Jappix."
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr "Esclusione di responsabilità legali per Jappix."
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Scarica Jappix gratuitamente."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Contribuisci allo sviluppo di Jappix."
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr "Jappix per la tua società."
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr "Trova un nodo Jappix pubblico."
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associazione"
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr "Web agency"
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legale"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr "Escusione di responsabilità legali"
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr "Termini di utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Gestore"
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr "Proprietario del nodo"
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr "Iscrivendoti a questo servizio, accetti %s."
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr "i nostri termini d'uso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix è stato interrotto da un errore di rete, un bug o un login errato "
|
|
"(controlla di aver inserito le credenziali corrette), ci spiace per il "
|
|
"disagio."
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono stato in grado di ottenere la lista elementi di questo server!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua password è stata cambiata, puoi accedere con i tuoi nuovi dati di "
|
|
"accesso."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Il tuo account XMPP è stato rimosso, arrivederci!"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Ti sei disconnesso dal tuo account XMPP, buona giornata!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr "La room a cui hai scelto di partecipare non esiste, dovresti crearla!"
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La chat di gruppo è stata rimossa, qualcun altro sarà adesso in grado di "
|
|
"ricrearla."
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr "L'utente che vuoi raggiungere non è presente nella room."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perpiacere inserisci l'indirizzo della chat di gruppo a cui vuoi partecipare."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Perpiacere inserisci il tuo nickname per entrare in %s."
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Questa room (%s) è protetta da una password."
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Il tuo browser è obsoleto!"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "L'ultima versione (%s) è stata migliorata!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "Ecco fatto!"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ricordami"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "Questo strumento è stato disabilitato, non puoi utilizzarlo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per via di un problema di rete, sei stato disconnesso. Cosa vuoi fare adesso?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Riconnetti"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconnettiti"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Aggiungi un amico o un'amica"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Le tue chat di gruppo"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Amministra le tue chat di gruppo preferite"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "Mostra tutti i tuoi amici"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Mostra solo gli amici connessi"
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Archivii messaggi"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Un piccolo messaggio?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Come stai?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Cosa stai facendo?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Unisciti a una chat"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Vuole chiaccherare"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Indisponibile"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Occupato"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Umore"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Svitato"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Eccitato"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Brioso"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Felice"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Scioccato"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Ardente"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Triste"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Amoroso"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Fiducioso"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Sta facendo i mestieri..."
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Sta bevendo..."
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Sta mangiando..."
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Esercizio"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Si sta 'spulciando'..."
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Appuntamento"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Si rilassa"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Discute"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "In viaggio"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Guarda profilo"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "Questa è una ripetizione da %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Ripeti questo avviso"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Rimuovi questa nota"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Il tuo profilo"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identità"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Immagine del profilo"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contattaci"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Che peccato, non hai una immagine definita nel profilo della tua vCard!"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Via"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Numero postale"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografia"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Avviso importante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai attenzione alle informazione che inserisci nel tuo profilo, perchè "
|
|
"potrebbero essere viste da chiunque (anche chi non vuoi)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr "Non tutto è riservato su XMPP; come il tuo profilo pubblico (vCard)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti incoraggiamo a caricare un'immagine per il tuo profile (%s massimo), come "
|
|
"un'immagine di te stesso/a, ti renderà più facilmente riconoscibile dai tuoi "
|
|
"amici."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullare"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Archiviazione messaggi"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolocazione"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Svuota"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Svuota canale"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Notifica di massimo"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Cancella account"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Nuovo (2 volte)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Chatroom Suggerite"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "è adesso"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Perpiacere attendi mentre carico il tuo avatar..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Ecco qui, la nuova immagine per il tuo profilo!"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file immagine è in un formato non supportato o eccede la dimensione "
|
|
"massima."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondere"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Clicca qui per risolvere l'errore"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Tu"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Ciao, sono %s, vorrei aggiungerti come amico."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Inserisci un emote"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Cambia stile"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Testo in grassetto"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Testo in corsivo"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Testo sottolineato"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "Invia un file"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta caricato, al tuo amico sarà richiesto di scaricare il file da te "
|
|
"inviato."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Salva discussione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca al link seguente per ottenere il log della chat, aspetta un attimo e "
|
|
"clicca un'altra volta per ottenere il file."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "Questa chat è vuota!"
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Genera il file!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Scarica il file!"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Pulisci la discussione corrente"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Mostra il profilo utente"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Aggiungi questo contatto ad i tuoi amici"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi questa chat di gruppo ai tuoi favoriti"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "Tutti i cavalieri"
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Chiudi questo cavaliere"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "nessun oggetto definito per questa stanza"
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Pannello di controllo per questa stanza"
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatori"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Partecipanti"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitatori"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Controlla le tue room preferite"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Modifica i preferiti"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "Cerca stanza"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Seleziona favorito"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Sto ottenendo il nome..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Transporto"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "stanza"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "Cerca una stanza in"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Nessuna stanza in questo server"
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Scoperta servizi"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Server in cui cercare"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Ci dispiace, ma l'entità non ha dato nessun risultato!"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Accounts"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Autenticazioni"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automazione"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clienti"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Collaborazione"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componenti"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Stanze"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Gateways"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "News"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Gerarchia"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "i Proxie"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Pubblicazioni/Sottoscrizioni"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Servizio Off.line o Fuori Uso"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Messaggi in entrata"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Azioni disponibili"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Svuota"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuti"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Invia messaggio"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Non hai messaggi in entrata."
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "Amministrazione MUC"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Amministra questa stanza"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Inserisci il nuovo topic"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Autorizzazioni"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Lista utenti"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Lista gestori"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Lista amministratori"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Lista dei reietti"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "Aggiungi un input"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Distruggi questa MUC"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Si, esegui!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Il tuo amico sta guardando la conversazione."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Il tuo amico sta scrivendo un messaggio"
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Il tuo amico ha smesso di scrivere un messaggio"
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Il tuo amico sta facendo altro."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Il tuo amico ha chiuso la chat"
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Richiesta del servizio"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carcamento"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "ha cambiato il suo soprannome a %s"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "Si è aggiunto alla chat room"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "ha lasciato la chat room"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s se ne è andato"
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s si è unito alla conversazione"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "nessuno status"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "è stato cacciato"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "è stato escluso"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "nessuna ragione"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Comunica con l'intero mondo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix è una piattaforma sociale aperta, che ti permette facilmente di "
|
|
"metterti, o rimanere in contatto con tutti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di entrare in contatto con i milioni di utenti che utilizzano "
|
|
"XMPP (Jabber) come fai tu con Jappix. Unisciti a noi."
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Ciao!"
|
|
|
|
msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Benvenuti su %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accedi al tuo account XMPP esistente oppure creane uno nuovo gratuitamente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per la sicurezza del tuo account, quando effettui l'accesso o ti registri, "
|
|
"assicurati che la tua password rimanga segreta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accedi utilizzando il tuo account XMPP. Puoi anche utilizzare %s per "
|
|
"accedere una chat di gruppo."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Risorsa"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Inferiore"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Superiore"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la chat di gruppo a cui vuoi unirti ed il nick che vuoi usare. "
|
|
"Puoi anche ritornare ad %s."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "pagina per login"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Condividi questo link con i tuoi amici"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra un nuovo account XMPP/Jabber per unirti ad i tuoi amici nel tuo "
|
|
"cloud sociale. E' semplice!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Richiesto"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Registrazione completata. Ecco il tuo indirizzo XMPP:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptato"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Non criptato"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Dove sei?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Che passa?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Scrivi qualcosa che vuoi condividere con i tuoi amici..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Sto scaricando il canale sociale..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Sei sincronizzato con la tua rete."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Impossibile inviare: puoi solo ricevere gli avvisi!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore di Media"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unisciti"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "nessun risultato"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Niente avvisi."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "vorrebbe aggiungerti come amico."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "vorrebbe che lo raggiungessi in questa chatroom:"
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Accetti?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "vorrebbe essere autorizzato ad aggiungerti."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "vorrebbe inviarti un file: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "ha ricevuto una richiesta per scambiare files: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "ha accettato di ricevere il tuo file: “%s”."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "ha rifiutato di ricevere il tuo file: “%s”."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "non ha potuto ricevere il tuo file: “%s”."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Vuoi vedere gli amici suggeriti da %s?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "ha commentato un post da te seguito: “%s”."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "gli è piaciuto un tuo post: “%s”."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "sei stato menzionato qui: “%s”."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "ha scritto sulla tua bacheca: “%s”."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "ti ha taggato per una foto (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "ti ha taggato per un video (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ha confermato la validità del tuo account. Il tuo profilo pubblico sarà "
|
|
"disponibile a breve."
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr "ha rimosso il tuo profilo pubblico come da richiesto. Ci mancherai!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ha salvato le nuove impostazioni del tuo profilo. Saranno applicate a breve."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"non ha potuto confermare la validità del tuo account o aggiornare il tuo "
|
|
"profilo. Controlla le tue credenziali di accesso."
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Ora Locale"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profilo utente"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Visualizza la sua posizione nel modo"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "modalità anonima"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Non classificato"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Autorizza"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Chiedi l'autorizzazione"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Proibisci"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Chat di gruppo"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jappix Mobile"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Attendere..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Attiva i javascript"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Mostra commenti"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Sto caricando i commenti..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "Non ho potuto ottenere nessun commento!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Commenti bloccati!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Inserisci qui il tuo commento..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Il tuo canale"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Canale di"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Altre informazioni"
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Allega un file"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Rimuovi il file allegato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è stato un errore durante il caricamento del tuo file: forse è troppo "
|
|
"grande (%s al massimo) o non permesso!"
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Autorizzazione fallita"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Registrazione fallita, scegli un nuovo nome utente"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Servizio non disponibile"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Internal server error, prova più tardi"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Il tuo modulo è stato inviato."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Integrazione contenuti multimediali"
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "Links XMPP"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "Apri i collegamenti XMPP con Jappix"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "Cambia il soggetto a:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvenuto!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr "Benvenuto su Jappix, il tuo cloud sociale personale!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di iniziare ad utilizzare Jappix, devi cambiare alcune impostazione, "
|
|
"aggiungere nuovi contatti e completare il tuo profilo."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "Attiva avvisi sonori"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Condividi la tua posizione attuale"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Amici non in linea"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Non nascondere amici non in linea"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza questa utilità per cercare i tuoi amici sul server che stai "
|
|
"utilizzando adesso, o aggiungili dopo."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Ben fatto! Adesso, puoi condividere Jappix con i tuoi amici!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando premerai il tasto salva, l'editor del tuo profilo verrà aperto. Buona "
|
|
"socializzazione!"
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Condividi Jappix on %s"
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Nome sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "Nazione sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Clicca per attivare"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Clicca per disattivare"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installazione"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Installazione Jappix"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Benvenuti nella installazione di Jappix!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento ti aiuterà ad installare velocemente Jappix, il primo "
|
|
"platform sociale basato su XMPP, sul tuo server. Non è richiesta alcuna "
|
|
"conoscenza tecnica."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Diamo un occhiata ai passi per l'installazione:"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Configurazione per lo storage dei dati"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Account amministrativo"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Configurazione principale"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Configurazione degli hosts"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Installazione servizi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la lingua corrente non riflette la tua (%1s), puoi fare in modo che "
|
|
"Jappix sia tradotto in %2s e sarà salvato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai bisogno di aiuto per l'installazione e la configurazione di Jappix, "
|
|
"puoi utilizzare la nostra documentazione online disponibile qui: "
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr "E' tempo di costruire il tuo social cloud: vai al prossimo punto!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into a single secured storage folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix salva i dati persistenti (come file condivisi, registri delle "
|
|
"conversazioni, la tua musica e la sua configurazione) dentro una singola "
|
|
"cartella sicura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s "
|
|
"(depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix deve avere le autorizzazioni adeguate per scrivere in questa cartella "
|
|
"per creare le sotto-directory necessarie. Se no, devi modificare le "
|
|
"autorizzazioni per %1s o cambiare il suo proprietario a %2s (dipende anche "
|
|
"dalla tua configurazione)."
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "La directory è scrivibile, puoi continuare!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix ti offre la possibilità controllare la configurazione di Jappix, "
|
|
"installare nuove plugins e cercare aggiornamenti. Ecco perchè devi creare un "
|
|
"account amministrativo per accedere all'Amministrazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando Jappix sarà installato, semplicemente clicca sul link "
|
|
"“Amministrazione” nella home page per accedervi."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr "Opps, hai dimenticato qualche cosa o le due password non coincidono!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix necessita l'impostazione di alcuni dati per funzionare correttamente. "
|
|
"Perpiacere cambia i dati seguenti (o mantieni le impostazioni di default)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che se non specifichi una delle impostazioni obbligatorie, sarà "
|
|
"automaticamente completata con il valore di default."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai bisogno di aiuto? Puoi trovare le istruzioni su come completare questo "
|
|
"modulo nella nostra documentazione."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servizio"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nome del servizio"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Descrizione del servizio"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome del gestore"
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr "Sito Web del gestore"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "Blocca il nome dell'host"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Modalità anonima"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione HTTP"
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Registrazione permessa"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr "Utilizza il proxy BOSH interno"
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Manager link"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Chat di gruppo a cui ti puoi unire"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr "Chat di Gruppo Suggerite"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Crittografia"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "Usa HTTPS per l'archiviazione"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "Forza HTTPS"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina serve a specificare i server principali a cui Jappix si "
|
|
"connette. Puoi lasciarli come sono e continuare se vuoi usare il servizio "
|
|
"ufficiale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forse non sai cos'è un server BOSH? E' un relay tra Jappix è il server XMPP, "
|
|
"che è per il momento necessario per limitazioni tecniche."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Host del server"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Host del server MUC"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Host pubsub"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Host per le connessioni anonime"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Server per la Directory degli utenti."
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "Server BOSH"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi installare del software opzionale sul tuo server, per estendere le "
|
|
"funzioni di Jappix. Alcune altre potrebbero essere modificate, per via delle "
|
|
"restrizioni di sicurezza impostate di default."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per completare questa operazione devi essere in grado di accedere al tuo "
|
|
"server tramite terminale come root, Ricordati che questo è facoltativo, "
|
|
"Jappix funziona anche senza questi moduli, ma alcune delle sue "
|
|
"caratteristiche non saranno disponibili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo che completi il setup, Jappix generà i files di cache. Potrebbe essere "
|
|
"un processo abbastanza lento, semplicemente aspetta che l'applicazione sia "
|
|
"mostrata senza premere nessun tasto."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Grazie per aver scelto Jappix!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Controlla ancora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella non è scrivibile, imposta le autorizzazioni corrette per %s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s è installato sul tuo sistema."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s non è installato sul tuo sistema, dovresti installare %2s."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "La dimensione massima degli upload per PHP non è sufficente (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione massima degli upload per PHP non è sufficente (%s), impostala "
|
|
"a %2s in %3s."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Manager di Jappix"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Accedi al manager"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In Cima"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In Fondo"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Adatta"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una area ristretta: solo gli utenti autorizzati possono gestire "
|
|
"questo nodo Jappix"
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perpiacere utilizza il modulo qui sotto per accedere al Pannello "
|
|
"amministrativo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aumentare la sicurezza, le sessioni sono a tempo limitato e quando "
|
|
"chiudi il tuo browser, sarai disconnesso."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Informazioni di accesso"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Sei stato disconnesso. Arrivederci!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opps, non sei stato riconusciuto come un amministratore valido. Controlla le "
|
|
"tue credenziali!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr "Puoi trovare qui sotto, le statistiche base ottenute da Jappix."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr "Cambia qui la configurazione del tuo nodo Jappix."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr "Cambia qui gli hosts XMPP serviti da questo nodo Jappix."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file salvati di questo nodo Jappix possono essere controllati da "
|
|
"questa pagina: perpiacere scegli una sotto-directory ed inizia a modificare "
|
|
"il suo contenuto!"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix è completamente personalizzabile: puoi cambiare qui il suo look."
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato di questa immagine non è valido, perpiacere utilizza PNG, GIF "
|
|
"oppure JPG!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "Questa non è una immagine valida perpiacere utilizza il formato PNG!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr "L'immagine non è stata caricata correttamente, Riprova?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "Il logo è stato cambiato con successo!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "La tua immagina è stata aggiunta alla lista!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Modifiche salvate!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi cambiare il logo di default con uno di tua scelta. Curati della "
|
|
"grandezza e del colore di ogni logo."
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carica ogni logo curandoti che rispetti la massima dimensione raccomandata "
|
|
"in pixels."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del logo deve essere in PNG. Lascia questo campo libero ed il "
|
|
"logo non sarà cambiato."
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Rimuovi questo logo"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Guarda questo logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi definire più di un amministratore per questo nodo Jappix e cambiare qui "
|
|
"le passwords associate."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna qui il tuo nodo Jappix, puoi anche controllare se una nuova "
|
|
"versione e disponibile. Le informazioni sulle ultime versioni sono "
|
|
"disponibili solo in inglese."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Statistiche sugli accessi"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Condividi le statistiche"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Altre statistiche"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Condividi"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Le tue preferenza per il design sono state salvate!"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perpiacere controlla i tuoi dati inseriti: vi sono dei valori mancanti!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia lo sfondo del tuo nodo Jappix in questa pagina. Puoi scegliere un "
|
|
"colore una immagine caricata."
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Utilizza lo sfondo di default"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Utilizza una tua immagine"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Scegli uno sfondo da utilizzare è cambia le opzioni di display."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Utilizza un tuo colore personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il valore esadecimale del colore che vuoi usare come "
|
|
"background."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Controlla sfondi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi aggiungere un nuovo background alla lista con questa utilità. "
|
|
"Perpiacere invia un'immagine valida."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Se vuoi rimuovere alcuni sfondi, utilizza browser qui sotto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un avviso mostrato nella homepage, per tutti i tuoi utenti come un "
|
|
"avviso/messaggio importante con questa utilità."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Avviso semplice"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr "Questo avviso mostra solo testo semplice, codice HTML non è permesso!"
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Avviso avanzato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi personalizzare i tuoi avvisi con HTML, CSS e Javascript incluso, ma è "
|
|
"richiesta la conoscenza dei rispettivi linguaggi."
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "Cosa c'è di nuovo?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cartelle per l'archiviazioni non sono scrivibili, perpiacere imposta le "
|
|
"autorizzazioni corrette!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1s può causare problemi al proxy, perpiacere incrementa il valore %2s a %3s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai utilizzando una versione ancora non definitiva di Jappix. La puoi "
|
|
"aggiornare tramite il nostro repositorio, eseguendo: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nuova versione di Jappix è disponibile! Controlla il registro delle "
|
|
"modifica ed avvia l'aggiornamento!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr "La tua versione è obsoleta. Aggiornala a %s cliccando qui!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua versione sembra essere aggiornata, ma puoi controllare gli "
|
|
"aggiornamenti manualmente cliccando qui."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "Aggiornamento in corso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix è stato aggiornato: Stai utilizzando l'ultima version. Divertiti!"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr "L'aggiornamento è fallito! Perpiacere, riprova più tardi."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Sto scaricando il pacchetto..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Rimozione dei file di sistema di Jappix..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Sto estraendo il pacchetto..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Sto rigenerando l'albero delle cartelle di salvataggio..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix è adesso aggiornato!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Interrotto: errore del socket!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Interrotto: errore buffer!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Interrotto: il percorso non è scrivibile!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Interrotto: non è stato possibile estrarre il pacchetto!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visite"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Giornaliero"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annuale"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Ripristina tutto"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Pulisci la cache"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Cancella i registri"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Cancella i file inviati"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Pulisci la cartella degli aggiornamenti"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "Ho pulito la cartella degli archivi da te indicata!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La manutenzione di Jappix è importante, tieni pulite le cartelle di "
|
|
"archiviazione!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr "Carica la tua musica (OGG Vorbis, MP3 o WAV) per sentirla da Jappix!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "Il file che vuoi caricare deve essere più piccolo di %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi controllare qui il contenuto che i tuoi utemti salvano sul server e "
|
|
"rimuore quello indesiderato."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "La cartella è vuota."
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "La musica non è stata caricata correttamente, perpiacere riprova!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non è un file musicale valido, perpiacere codificalo in OGG Vorbis, "
|
|
"MP3 oppure WAV!"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "Ho aggiunto la tua musica!"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Gli elementi selezionati sono stati rimossi."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno un elemento da rimuovere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un nuovo utente con questa utilità oppure cambia la password di uno "
|
|
"esistente. Perpiacere utilizza una password sicura."
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Amministra"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi gli utenti amministrativi con questa utilità. Nota che deve essere "
|
|
"presente almeno un utente amministrativo."
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "L'utente è stato aggiunto!"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "Gli utenti selezionati sono stati rimossi."
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Devi selezionare uno o più utenti da rimuovere!"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "%s giorni fa'"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "Utente correntemente attivo"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Ultimo accesso: %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Inattivo da: %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Il tuo contatto sembra non aver ricevuto il tuo o i tuoi messagi!"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Server per il contenuto statico"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Questo è il server per il contenuto statico di %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Server per gli uploads"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Questo è il server per gli uploads per %1s, “%2s”."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Amici suggeriti"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le opzioni"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Deseleziona tutte le opzioni"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Nome lista"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permetti"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Sottoscrizione"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Tutti quanti"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Invia messaggi"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Invia richieste"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Vedi il mio stato"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Invia il suo status"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Attivo per questa sessione"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Sempre attivo"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Cartella utenti"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "Cerca un amico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa caratteristica non è implementata dal client del recipiente oppure il "
|
|
"suo server e quindi non può essere processata."
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Invia un messaggio a lui/lei"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "Inizia una chat con lui/lei"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Scorciatoie disponibili:"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s ha rimosso i registri delle chats."
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s si è unito a una groupchat"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s chiude la chat"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s mostra il profilo utente"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s invia un messaggio alla room"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s ha cambiato il tuo soprannome"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s invia un messaggio a qualcuno nella room"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s ha cambiato l'argomento della room"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s caccia un utente della room"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s bandisce un utente della room"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s invita qualcuno ad unirsi alla room"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Profilo pubblico"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr "Il tuo profilo ovunque sul Web."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è un servizio di Jappix.com, che rende il tuo profilo XMPP pubblico. E' "
|
|
"più semplice condividerlo, nessun account è richiesto per visualizzare il "
|
|
"tuo canale sociale, la tua posizione oppure i dettagli del tuo profilo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oltretutto, ogni immagine che invii al tuo canale sociale è aggiunta ad una "
|
|
"gradevole cronologia. Adesso puoi vedere le foto da te condivise anno per "
|
|
"anno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche utilizzare il tuo avatar XMPP come avatar per ogni sito web, blog "
|
|
"e forum. Quando lo cambi su XMPP, il nuovo avatar appare ovunque. Geniale eh?"
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr "Yay, crea il mio profilo pubblico!"
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Attiva il mio profilo pubblico"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr "Jappix per il tuo smartphone"
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un applicazione smartphone per messaggi, chats, profili e molto ancora!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è solo una nota informativa, forse i dati a cui si collegava sono "
|
|
"stati rimossi."
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr "Non hai specificato un file da scaricare"
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr "Non puoi scaricare un file se non disponi di una chiave"
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr "Woah! No ho trovato questo file, perpiacere controlla."
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave da te specificata non ha il permesso per scaricare questo file"
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr "Le statistiche sono attualmente disabilitate nella configurazione."
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento!"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s sta scrivendo..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice di sicurezza che hai inserito è invalido. Perpiacere riprova."
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr "La username da te scelta non è disponibile. Prova con un'altra."
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr "C'è stato un errore durante la registrazione. Per piacere riprova."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Username"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Inserisci Password"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Ancora una volta..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Codice di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr "Spazio Pubblicitario Disponibile"
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr "Inserite qui i vostri annunci"
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr "Analytics (%s)"
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr "Traccia le visite"
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr "URL di Piwik"
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr "Il tracking ID di Piwik"
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr "Publicizzando (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr "Attiva inserzioni pubblicitarie"
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr "Standard ads key"
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr "Content ads key"
|