mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/jappix_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:19 +02:00
2342 lines
54 KiB
Text
Executable file
2342 lines
54 KiB
Text
Executable file
# Jappix - An open social platform
|
|
# These are the default english strings of Jappix
|
|
# -------------------------------------------------
|
|
# License: AGPL
|
|
# Authors: Valérian Saliou, JanCBorchardt
|
|
# Last revision: 07/06/13
|
|
# Translators:
|
|
# DonIncognito <joe.brendel.ronck@gmail.com>, 2013
|
|
# kahpa <patrick@nerds.lu>, 2013
|
|
# Tullius, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Jappix\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jappix/jappix/issues\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Valérian Saliou <val.saliou@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Luxembourgish (http://www.transifex.com/projects/p/jappix/"
|
|
"language/lb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: lb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "Standart:LTR"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript is missing in your web browser, so that you will not be able to "
|
|
"launch Jappix! Please fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ären Browser ënnerstëtzt keen JavaScript, an dofier kann Jappix net gestart "
|
|
"gin! Ännert daat w.e.g."
|
|
|
|
msgid "Social channel, chat and more."
|
|
msgstr "Social Channel, Chat a méi."
|
|
|
|
msgid "Create your public profile."
|
|
msgstr "Erstellt ären öffentlechen Profil."
|
|
|
|
msgid "A mini-chat for your website."
|
|
msgstr "E Mini-Chat fier Äer Internetsäit"
|
|
|
|
msgid "Get Jappix, get support."
|
|
msgstr "Besuergt Iech Jappix, kritt Ennerstëtzung."
|
|
|
|
msgid "Statistics around Jappix."
|
|
msgstr "Statistiken iwwert Jappix."
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer for Jappix."
|
|
msgstr "Disclaimer fier Jappix"
|
|
|
|
msgid "Download Jappix for free."
|
|
msgstr "Lued Jappix gratis erof."
|
|
|
|
msgid "Contribute to the Jappix code."
|
|
msgstr "Drot eppes zum Jappix Code bäi"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your company."
|
|
msgstr "Jappix fier Äer Firma."
|
|
|
|
msgid "Find a public Jappix node."
|
|
msgstr "Fannt en öffentlechen Jappix node."
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associatioun"
|
|
|
|
msgid "Web agency"
|
|
msgstr "Webagentur"
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Rechtleches"
|
|
|
|
msgid "Legal disclaimer"
|
|
msgstr "Disclaimer"
|
|
|
|
msgid "Terms of use and legal"
|
|
msgstr "Benotzerbedingungen a Rechtleches"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besëtzer"
|
|
|
|
msgid "Node owner"
|
|
msgstr "Noder Besëtzer"
|
|
|
|
msgid "By using our service, you accept %s."
|
|
msgstr "Wann dier éisen Service benotzt, stëmmt dier %s zou."
|
|
|
|
msgid "our terms of use"
|
|
msgstr "eis Benotzerbedingungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been interrupted by a network issue, a bug or bad login (check "
|
|
"that you entered the right credentials), sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix gouf wéinst engem Netzwierkproblem, engem Fehler oder engem "
|
|
"mësslongenen Login (kontrolléiert ob der déi richteg Zougangsdonnéen agin "
|
|
"hudd) ënnerbrach, entschëllegt d'Stéirung."
|
|
|
|
msgid "The element list on this server could not be obtained!"
|
|
msgstr "Konnt d'Lëscht vun den Elementer op dësem Server net kréien!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed, now you can connect to your account with "
|
|
"your new login data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äert Passwuert gouf geännert, Dier kënnt Iech elo mat Ären neien "
|
|
"Zougangsdonnéen aloggen."
|
|
|
|
msgid "Your XMPP account has been removed, bye!"
|
|
msgstr "Ären XMPP Kont gouf geläscht, Äddi!"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out of your XMPP account, have a nice day!"
|
|
msgstr "Dier hudd Iech aus ärem XMPP Kont ausgeloggt, e schéinen Daag nach!"
|
|
|
|
msgid "The room you tried to join doesn't seem to exist."
|
|
msgstr "Den Chat-Raum deem dier bäitrieden wollt, schéngt et net ze ginn."
|
|
|
|
msgid "The groupchat has been removed."
|
|
msgstr "Den Gruppenchat ass geläscht ginn."
|
|
|
|
msgid "The user that you want to reach is not present in the room."
|
|
msgstr "De Benotzer deen Dier erreechen wëllt as fier de Moment net am Raum."
|
|
|
|
msgid "Please enter the group chat address to join."
|
|
msgstr "Gitt w.e.g. d'Adress vum Gruppenchat deem der bäitrieden wëllt an."
|
|
|
|
msgid "Please enter your nickname to join %s."
|
|
msgstr "Gitt w.e.g. Ären Benotzernumm an fier %s bäizetrieden."
|
|
|
|
msgid "This room (%s) is protected with a password."
|
|
msgstr "Dëse Raum (%s) as mat engem Passwuert geschützt. "
|
|
|
|
msgid "Your browser is out of date!"
|
|
msgstr "Ären Browser as net méi aktuell!"
|
|
|
|
msgid "Last %s version is better!"
|
|
msgstr "Déi neisten %s Versioun as besser!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Aloggen"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registréieren"
|
|
|
|
msgid "Here we go!"
|
|
msgstr "A lass geet et!"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwuert"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Errënner dech u mech"
|
|
|
|
msgid "This tool has been disabled!"
|
|
msgstr "Dësen Tool as desaktivéiert gin!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a network issue, you were disconnected. What do you want to do now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier gouft wéinst engem Netzwierkproblem ausgeloggt. Waat wëllt der elo "
|
|
"maachen?"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Frësch verbannen"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messagen"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiounen"
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Ausloggen"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Add a friend"
|
|
msgstr "Add e Kolleg"
|
|
|
|
msgid "Your groupchats"
|
|
msgstr "Äer Gruppenchats"
|
|
|
|
msgid "Manage your favorite groupchats"
|
|
msgstr "Organiséiert Äer Gruppenchats"
|
|
|
|
msgid "More stuff"
|
|
msgstr "Méi"
|
|
|
|
msgid "Show all friends"
|
|
msgstr "All Kollegen"
|
|
|
|
msgid "Only show connected friends"
|
|
msgstr "Nëmmen déi Kollegen déi grad online sin"
|
|
|
|
msgid "Message archives"
|
|
msgstr "Noriichtenarchiv"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "A short message?"
|
|
msgstr "Eng kuerz Noriicht?"
|
|
|
|
msgid "How are you?"
|
|
msgstr "Wéi geet et Iech?"
|
|
|
|
msgid "What are you doing?"
|
|
msgstr "Waat maacht dier grad?"
|
|
|
|
msgid "Join a chat"
|
|
msgstr "Tried engem Chat bäi."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Talkative"
|
|
msgstr "Gespréicheg"
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Net verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftegt"
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Laun"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Näicht"
|
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Verréckt"
|
|
|
|
msgid "Excited"
|
|
msgstr "Opgereegt"
|
|
|
|
msgid "Playful"
|
|
msgstr "Verspillt"
|
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Frou"
|
|
|
|
msgid "Shocked"
|
|
msgstr "Schockéiert"
|
|
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Hot"
|
|
|
|
msgid "Sad"
|
|
msgstr "Traureg"
|
|
|
|
msgid "Amorous"
|
|
msgstr "Verléiwt"
|
|
|
|
msgid "Confident"
|
|
msgstr "Zouversiichtlech"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitéit"
|
|
|
|
msgid "Chores"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Drinking"
|
|
msgstr "Amgaang ze drénken"
|
|
|
|
msgid "Eating"
|
|
msgstr "Amgaang z'iessen"
|
|
|
|
msgid "Exercising"
|
|
msgstr "Amgaang Sport ze maachen"
|
|
|
|
msgid "Grooming"
|
|
msgstr "Grooming"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rendez-Vous"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Relaxing"
|
|
msgstr "Op der Rascht"
|
|
|
|
msgid "Talking"
|
|
msgstr "Amgaang ze schwätzen"
|
|
|
|
msgid "Traveling"
|
|
msgstr "Op der Rees "
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Amgaang ze schaffen"
|
|
|
|
msgid "View profile"
|
|
msgstr "Profil ukucken"
|
|
|
|
msgid "This is a repeat from %s"
|
|
msgstr "Dëst ass eng Widderhuelung vum %s"
|
|
|
|
msgid "Repeat this notice"
|
|
msgstr "Dës Notiz widderhuelen"
|
|
|
|
msgid "Remove this notice"
|
|
msgstr "Dës Notiz läschen"
|
|
|
|
msgid "Your profile"
|
|
msgstr "Ären Profil"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitéit"
|
|
|
|
msgid "Profile image"
|
|
msgstr "Profilbild"
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Anerer"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Aaneres"
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Perséinlech"
|
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Kompletten Numm"
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Benotzernumm"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Virnumm"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Familiennumm"
|
|
|
|
msgid "Date of birth"
|
|
msgstr "Gebuertsdatum"
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Internetsäit"
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Läschen"
|
|
|
|
msgid "What a pity! You have no profile image defined in your identity card!"
|
|
msgstr "Waat eng Schan! Dier hutt nach keen Profilbild!"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Strooss"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Uertschaft"
|
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzuel"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
msgid "Biography"
|
|
msgstr "Biografie"
|
|
|
|
msgid "Important notice"
|
|
msgstr "Wichteg Matdeelung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful with the information you store into your profile, because it "
|
|
"might be accessible by everyone (even someone you don't want to)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidd virsiichteg mat den Informatiounen dei der an Äerem Profil ugitt, se "
|
|
"kéinnten fier Jiddereen zougänglech sin (och fier Leit, bei deenen der et "
|
|
"nët wëllt)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not everything is private on XMPP; this is one of those things, your public "
|
|
"profile (vCard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Net alles as privat bei XMPP; daat heiten, Ären öffentlechen Profil (vCard), "
|
|
"as eng vun deene Saachen, ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to upload a profile image (%s maximum), like a "
|
|
"picture of yourself, because that makes you easily recognizable by your "
|
|
"friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et gëtt staark rekommandéiert e Profilbild eropzelueden (%s Maximum), ewéi z."
|
|
"B. eng Foto vun Iech selwer, esou kennen Äer Kollegen Iech méi einfach "
|
|
"erëmerkennen."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Späicheren"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Ofbriechen"
|
|
|
|
msgid "Edit options"
|
|
msgstr "Optiounen änneren"
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Channel"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoen"
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Kläng"
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphär"
|
|
|
|
msgid "Message archiving"
|
|
msgstr "Noriichtenarchivéirung"
|
|
|
|
msgid "Store an history of your chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geolocalisatioun"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Eidel"
|
|
|
|
msgid "Empty channel"
|
|
msgstr "Eidelen Channel"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Dauerhaft"
|
|
|
|
msgid "Maximum notices"
|
|
msgstr "Maximum un Notizen"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kont"
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Passwuert änneren"
|
|
|
|
msgid "Delete account"
|
|
msgstr "Kont läschen"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
msgid "New (2 times)"
|
|
msgstr "Néi (2 mol)"
|
|
|
|
msgid "Suggested chatrooms"
|
|
msgstr "Fiergeschloen Chat-Raim"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiderfueren"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zoumaachen"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekannt"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "net ze errechen"
|
|
|
|
msgid "is now"
|
|
msgstr "as elo"
|
|
|
|
msgid "Please wait while your avatar is uploaded..."
|
|
msgstr "Waart w.e.g. während Ären Avatar eropgelueden gëtt..."
|
|
|
|
msgid "Here it is! A new beautiful profile image!"
|
|
msgstr "Hei as et! E schéint neit Profilbild!"
|
|
|
|
msgid "The image file is not supported or has a bad size."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Bildformat gëtt net ennerstëtzt oder d'Bild huet net déi richteg Gréisst."
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Äntweren"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Click here to solve the error"
|
|
msgstr "Klickt hei fier de Problem ze behiewen"
|
|
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "Dier"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Läschen"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Numm änneren"
|
|
|
|
msgid "Hi, I am %s, I would like to add you as my friend."
|
|
msgstr "Moien, mäin Numm as %s, ech géif Iech gäer als Kolleg adden."
|
|
|
|
msgid "Smiley insertion"
|
|
msgstr "Insertioun vun Smiley'en"
|
|
|
|
msgid "Change style"
|
|
msgstr "Style änneren"
|
|
|
|
msgid "Text in bold"
|
|
msgstr "Text fëttgedréckt"
|
|
|
|
msgid "Text in italic"
|
|
msgstr "Text a Kursivschrëft"
|
|
|
|
msgid "Underlined text"
|
|
msgstr "Text ënnerstrach"
|
|
|
|
msgid "Send a file"
|
|
msgstr "eng Datei schécken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once uploaded, your friend will be prompted to download the file you sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubal se eropgelueden as, kritt Ären Kolleg daat ugewisen a kann d'Datei "
|
|
"eroflueden."
|
|
|
|
msgid "Save chat"
|
|
msgstr "Chat späicheren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the following link to get the chat log, and wait. Then click again "
|
|
"to get the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klickt op folgenden Link fier den Chatprotokoll ze kréien, dann waart. "
|
|
"Klickt duerno nach eng Kéier fier en erofzelueden."
|
|
|
|
msgid "This chat is empty!"
|
|
msgstr "Dësen Chat as eidel."
|
|
|
|
msgid "Generate file!"
|
|
msgstr "Datei generéieren!"
|
|
|
|
msgid "Download file!"
|
|
msgstr "Datei eroflueden!"
|
|
|
|
msgid "Clean current chat"
|
|
msgstr "Momentanen Chat eidel maachen"
|
|
|
|
msgid "Show user profile"
|
|
msgstr "Benotzerprofil kucken"
|
|
|
|
msgid "Add this contact to your friends"
|
|
msgstr "Dësen Kontakt bei Äer Kollegen derbäisetzten"
|
|
|
|
msgid "Add this groupchat to your favorites"
|
|
msgstr "Dësen Gruppenchat bei Äer Favoriten derbäisetzten"
|
|
|
|
msgid "All tabs"
|
|
msgstr "All d'Reiteren"
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Dëse Reiter zoumaachen"
|
|
|
|
msgid "no subject defined for this room."
|
|
msgstr "Fier dësen Raum gouf keen Sujet festgeluet."
|
|
|
|
msgid "Administration panel for this room"
|
|
msgstr "Administratiounsberäich fier dësen Raum."
|
|
|
|
msgid "Moderators"
|
|
msgstr "Moderatoren"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Participanten"
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visiteuren"
|
|
|
|
msgid "Manage favorite rooms"
|
|
msgstr "Organiséiert Äer favoriséiert Räim"
|
|
|
|
msgid "Change favorites"
|
|
msgstr "Favoriten änneren"
|
|
|
|
msgid "Search a room"
|
|
msgstr "E Raum sichen"
|
|
|
|
msgid "Select a favorite"
|
|
msgstr "Wielt e Favorit aus"
|
|
|
|
msgid "Getting the name..."
|
|
msgstr "Numm sichen..."
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Numm"
|
|
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bäisetzen"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Änneren"
|
|
|
|
msgid "Search a room on"
|
|
msgstr "E Raum sichen"
|
|
|
|
msgid "No room found on this server."
|
|
msgstr "Kee Raum op dësem Server fonnt."
|
|
|
|
msgid "Service discovery"
|
|
msgstr "Service Entdecken"
|
|
|
|
msgid "Server to query"
|
|
msgstr "Server "
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the entity didn't return any result!"
|
|
msgstr "Et deet eis Leed, keen Resultat!"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
msgid "Authentications"
|
|
msgstr "Bestätegungen"
|
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatiséierung"
|
|
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
msgstr "Kollaboratioun"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Raim"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Uerdner"
|
|
|
|
msgid "Gateways"
|
|
msgstr "Gateways"
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noriichten"
|
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchie"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxy'en"
|
|
|
|
msgid "Publication/Subscription"
|
|
msgstr "Publikatioun/Abonnement"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
msgid "Service offline or broken"
|
|
msgstr "Service offline oder fehlerhaft"
|
|
|
|
msgid "Your inbox"
|
|
msgstr "Äer Bréifkëscht"
|
|
|
|
msgid "Available actions"
|
|
msgstr "Verfügbar Aktiounen"
|
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Eidel machen"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Kritt"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Message schécken"
|
|
|
|
msgid "Your inbox is empty."
|
|
msgstr "Äer Bréifkëscht as eidel."
|
|
|
|
msgid "MUC administration"
|
|
msgstr "MUC Administartioun"
|
|
|
|
msgid "You administrate this room"
|
|
msgstr "Dier administréiert dëse Raum"
|
|
|
|
msgid "Enter new subject"
|
|
msgstr "Neie Sujet androen"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguratioun"
|
|
|
|
msgid "Authorizations"
|
|
msgstr "Authorisatiounen"
|
|
|
|
msgid "Member list"
|
|
msgstr "Memberslëscht"
|
|
|
|
msgid "Owner list"
|
|
msgstr "Besëtzerlëscht"
|
|
|
|
msgid "Administrator list"
|
|
msgstr "Administratorlëscht"
|
|
|
|
msgid "Outcast list"
|
|
msgstr "Outcast list"
|
|
|
|
msgid "Add an input"
|
|
msgstr "En Antrag bäisetzen"
|
|
|
|
msgid "Destroy this MUC"
|
|
msgstr "Dësen MUC läschen"
|
|
|
|
msgid "Yes, let's do it!"
|
|
msgstr "Jo, looss ons dat maachen!"
|
|
|
|
msgid "Your friend is paying attention to the conversation."
|
|
msgstr "Äre Kolleg beuecht d'Konversatioun grad."
|
|
|
|
msgid "Your friend is writing a message..."
|
|
msgstr "Äre Kolleg schréift grad e Message..."
|
|
|
|
msgid "Your friend stopped writing a message."
|
|
msgstr "Äre Kolleg huet grad opgehalen e Message ze schreiwen."
|
|
|
|
msgid "Your friend is doing something else."
|
|
msgstr "Äre Kolleg mecht grad eppes Aneres."
|
|
|
|
msgid "Your friend closed the chat."
|
|
msgstr "Äre Kolleg huet den Chat zougemaach."
|
|
|
|
msgid "Requesting this service..."
|
|
msgstr "Service ufroen..."
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Amgaang ze lueden"
|
|
|
|
msgid "changed his/her nickname to %s"
|
|
msgstr "huet säin Benotzernumm op %s geännert"
|
|
|
|
msgid "joined the chat room"
|
|
msgstr "as dem Chat-Raum bäigetrueden"
|
|
|
|
msgid "left the chat room"
|
|
msgstr "huet den Chat Raum verlooss"
|
|
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s ass fortgaangen "
|
|
|
|
msgid "%s joined"
|
|
msgstr "%s ass derbäikomm"
|
|
|
|
msgid "no status"
|
|
msgstr "kee Status"
|
|
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "krut e Fouss hannebäi"
|
|
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "gouf verbannt"
|
|
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "kee Grond"
|
|
|
|
msgid "Communicate with the entire world!"
|
|
msgstr "Kommunizéier mat där ganzer Welt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix is an open social platform, that let's you easily get or keep in "
|
|
"touch with everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix as eng oppen sozial Plattform déi Iech et erméiglecht mat Äeren Frënn "
|
|
"a Kontakt ze bleiwen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Join the millions of users who are currently using the XMPP Network (Google "
|
|
"Talk, etc), don't stay out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreecht déi Milloiunen vun Benotzer déi fier de Moment XMPP benotzen "
|
|
"(Google Talk, asw.), kommt eran!"
|
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
msgstr "Moien!"
|
|
|
|
msgid "Welcome on %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Wëllkomm op %1s, \"%2s\"."
|
|
|
|
msgid "Login to your existing XMPP account or create a new one for free!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logt Iech an Ären bestehenden XMPP Kont an oder maacht gratis en neien op!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For your account safety, when you login or register, make sure your password "
|
|
"remains secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt sécher, vir d'Sécherheet vun Äerem Account, dass, wann dier iech "
|
|
"umëllt oder registréiert, dass Äert Passwuert geheim bléiwt. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Login to your existing XMPP account. You can also use the %s to join a "
|
|
"groupchat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logt Iech an Ären bestehenden XMPP Kont an. Dier kënnt och den %s benotzen "
|
|
"fier engem Gruppenchat bäizetrieden."
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zerèck"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeng"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fortgeschratt"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resource"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritéit"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niddereg"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mëttel"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Héich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the groupchat you want to join and the nick you want to have. You can "
|
|
"also go back to the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gitt de Gruppenchat an deem der wëllt bäitrieden an dee gewënschten "
|
|
"Spëtznumm. Dier kënnt och zerèck an den %s goen."
|
|
|
|
msgid "login page"
|
|
msgstr "Login Säit"
|
|
|
|
msgid "Share this link with your friends:"
|
|
msgstr "Deelt dësen Link mat Ären Kollegen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Register a new XMPP account to join your friends on your own social cloud. "
|
|
"That's simple!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maacht en neien XMPP Kont op fier Kontakt mat Äeren Kollegen an Äerer "
|
|
"eegener Social Cloud opzehuelen.\n"
|
|
"Daat as ganz einfach!"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Erfuerderlech"
|
|
|
|
msgid "You have been registered, here is your XMPP address:"
|
|
msgstr "Dier gouft registréiert, hei as Äer XMPP Adress:"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlësselt"
|
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Onverschlësselt"
|
|
|
|
msgid "Where are you?"
|
|
msgstr "Wou sidd Dier?"
|
|
|
|
msgid "What's up with you?"
|
|
msgstr "Waat leeft bei Iech?"
|
|
|
|
msgid "Type something you want to share with your friends..."
|
|
msgstr "Schréiwt eppes, daat Dier mat Äeren Kollegen deelen wëllt..."
|
|
|
|
msgid "Fetching the social channel..."
|
|
msgstr "Social Channel ofruffen..."
|
|
|
|
msgid "You are synchronized with your network."
|
|
msgstr "Dier sidd mat Ärem Netzwierk synchroniséiert."
|
|
|
|
msgid "Cannot send anything: you can only receive notices!"
|
|
msgstr "Et konnt näicht verschéckt gin: Dier kënnt nëmmen Notizen kréien!"
|
|
|
|
msgid "Media viewer"
|
|
msgstr "Media viewer"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Duerchsichen"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnéieren"
|
|
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Bäitrieden"
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatesch"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sichen"
|
|
|
|
msgid "No result!"
|
|
msgstr "Kee Resultat!"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Keng Meldungen."
|
|
|
|
msgid "would like to add you as a friend."
|
|
msgstr "géif Iech gäer als Kolleg adden."
|
|
|
|
msgid "would like you to join this chatroom:"
|
|
msgstr "géif gäer dësem chat-Raum bäitrieden:"
|
|
|
|
msgid "Do you accept?"
|
|
msgstr "Akzeptéiert Dier daat?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "would like to get authorization."
|
|
msgstr "freet no Erlabnis."
|
|
|
|
msgid "would like to send you a file: “%s”."
|
|
msgstr "géif Iech gäer eng Datei schécken: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "has received a file exchange request: “%s”."
|
|
msgstr "huet eng Ufro kritt fier d'Datei ze tauschen: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "has accepted to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "huet Äer Ufro fier eng Datei ze erhaalen ugeholl: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "has rejected to receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "huet Äer Ufro fier eng Datei ze tauschen ofgelehnt: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "could not receive your file: “%s”."
|
|
msgstr "huet Äer Datei net kritt: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Do you want to see the friends %s suggests you?"
|
|
msgstr "Wëllt Dier gesin wéieng Kollegen %s Iech fierschléit?"
|
|
|
|
msgid "commented an item you follow: “%s”."
|
|
msgstr "huet en Antrag deen dier Abonnéiert hudd kommentéiert: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "liked your post: “%s”."
|
|
msgstr "huet Äeren post geliked: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "quoted you somewhere: “%s”."
|
|
msgstr "huet Iech zitéiert: “%s”."
|
|
|
|
msgid "published on your wall: “%s”."
|
|
msgstr "huet eppes op Ärer Wall publizéiert: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a photo (%s)."
|
|
msgstr "huet Iech op enger Foto getagged (%s)."
|
|
|
|
msgid "tagged you in a video (%s)."
|
|
msgstr "huet Iech an engem Video getagged (%s)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validated your account. Your public profile will be available in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"huet Äeren Kont validéiert. Äeren öffentlechen Profil as an engem klengen "
|
|
"Moment prett."
|
|
|
|
msgid "has removed your public profile after your request. We will miss you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"huet Ären öffentlechen Profil no Äerem Wonsch geläscht. Mier wäerten Iech "
|
|
"vermëssen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"has saved your new public profile settings. They will be applied in a few "
|
|
"moments."
|
|
msgstr ""
|
|
"huet Äer nei Profil-Astellungen gespäichert. Se wäerten an engem klengen "
|
|
"Moment applizéiert gin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"could not validate your account to create or update your public profile. "
|
|
"Check your credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"konnt Äeren Kont net validéieren fier en öffentlechen Profil ze updaten oder "
|
|
"ze erstellen. Kontrolléiert Äer Zougangsdonnéen"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opmaachen"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Weisen"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstoppen"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Schécken"
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
msgid "Local time"
|
|
msgstr "Lokalzäit"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Benotzerprofil"
|
|
|
|
msgid "See his/her position on the globe"
|
|
msgstr "Geografesch Positioun kucken"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirméieren"
|
|
|
|
msgid "anonymous mode"
|
|
msgstr "anonymen Modus"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ongeuerdent"
|
|
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Authoriséieren"
|
|
|
|
msgid "Ask for authorization"
|
|
msgstr "Em Erlaabnis froen"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Deblockéieren"
|
|
|
|
msgid "Prohibit"
|
|
msgstr "Verbidden"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blockéieren"
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Gruppenchat"
|
|
|
|
msgid "Jappix Mobile"
|
|
msgstr "Jappix Mobile"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Waart w.e.g. e Moment..."
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript"
|
|
msgstr "Schalt w.e.g. JavaScript un"
|
|
|
|
msgid "Show comments"
|
|
msgstr "Kommentarer uweisen"
|
|
|
|
msgid "Loading comments..."
|
|
msgstr "Kommentarer gin gelueden..."
|
|
|
|
msgid "Could not get the comments!"
|
|
msgstr "D'Kommentarer konnten net gelueden gin!"
|
|
|
|
msgid "Comments locked!"
|
|
msgstr "Kommentarer gespaart!"
|
|
|
|
msgid "Type your comment here..."
|
|
msgstr "Gitt Ären Kommentar hei an..."
|
|
|
|
msgid "Your channel"
|
|
msgstr "Äeren Channel"
|
|
|
|
msgid "Channel of"
|
|
msgstr "Channel vum"
|
|
|
|
msgid "More notices..."
|
|
msgstr "Méi Noriichten..."
|
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "En Dokument unhängken"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Geschéckt"
|
|
|
|
msgid "Unattach the file"
|
|
msgstr "Datei eraushuelen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while uploading your file: maybe it is too big (%s maximum) "
|
|
"or forbidden!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim eroplueden vun Ärer Datei as e Fehler opgetrueden: vläit as se ze "
|
|
"grouss (%s Maximum) oder verbueden!"
|
|
|
|
msgid "Authorization failed"
|
|
msgstr "Authorisatioun fehlgeschloen"
|
|
|
|
msgid "Registration failed, please choose a different username"
|
|
msgstr "Registréierung fehlgeschloen, wielt w.e.g. en aneren Benotzernumm"
|
|
|
|
msgid "Service unavailable"
|
|
msgstr "Service net ze errechen"
|
|
|
|
msgid "Internal server error, try later"
|
|
msgstr "Internen Server Fehler, probéiert méi spéit nach eng Kéier"
|
|
|
|
msgid "Your form has been sent."
|
|
msgstr "Äre Formular gouf fortgeschéckt."
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikatioun"
|
|
|
|
msgid "Media integration"
|
|
msgstr "Media integratioun"
|
|
|
|
msgid "XMPP links"
|
|
msgstr "XMPP-Linken"
|
|
|
|
msgid "Open XMPP links with Jappix"
|
|
msgstr "XMPP-Linken mat Jappix opmaachen"
|
|
|
|
msgid "changed the subject to:"
|
|
msgstr "huet de Sujet geännert op:"
|
|
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Moien!"
|
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Kollegen"
|
|
|
|
msgid "Welcome on Jappix, your own social cloud!"
|
|
msgstr "Wëllkomm op Jappix, Äerer eegener Social Cloud!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you start using it, you will have to change some settings, search for "
|
|
"friends and complete your profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ier der ufänkt en ze beontzen, muss der nach e puer Astellungen änneren, no "
|
|
"Kollegen sichen an Ären Profil vervollstännegen."
|
|
|
|
msgid "Enable notification sounds"
|
|
msgstr "D'Téin fir d'Meldungen uschalten"
|
|
|
|
msgid "Share your position on the globe"
|
|
msgstr "Deelt Äer geografesch Positioun"
|
|
|
|
msgid "Offline friends"
|
|
msgstr "Offline Kollegen"
|
|
|
|
msgid "Don't hide offline friends"
|
|
msgstr "Vergiesst Äer offline Kollegen net"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this tool to find your friends on the server you are using right now, or "
|
|
"add them later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benotzt dësen Tool fir Äer Kollegen op dem Server ze fannen deen der grad "
|
|
"benotzt, oder fir se spéider ze adden."
|
|
|
|
msgid "Good job! Now, you can share Jappix with your friends!"
|
|
msgstr "Gutt gemaach! Elo kënnt Dier Jappix mat Äeren Kollegen deelen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you will press the save button, the profile editor will be opened. "
|
|
"Happy socializing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann dier op Späicheren dréckt geet den Profileditor op. Happy socializing!"
|
|
|
|
msgid "Share Jappix on %s"
|
|
msgstr "Deelt Jappix op %s"
|
|
|
|
msgid "Using Jappix, an open social platform. I am %s!"
|
|
msgstr "Benotzen Jappix, eng oppen sozial Plattform. Ech sin %s!"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Onbekannten Numm"
|
|
|
|
msgid "Unknown country"
|
|
msgstr "Onbekannt Land"
|
|
|
|
msgid "Click to enable"
|
|
msgstr "Klick fir ze aktivéieren"
|
|
|
|
msgid "Click to disable"
|
|
msgstr "Klick fir ze desaktivéieren"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installatioun"
|
|
|
|
msgid "Jappix installation"
|
|
msgstr "Jappix-Installatioun"
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Jappix installation!"
|
|
msgstr "Moien fir d'Installatioun vun Jappix!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will help you installing Jappix, the first full-featured XMPP-"
|
|
"based social platform, on your server with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dësne Tool hëlleft Iech Jappix, déi éischten vollwäerteg XMPP baséierten "
|
|
"sozial Plattform, ganz einfach op Äerem Server ze installéieren."
|
|
|
|
msgid "Installation Steps:"
|
|
msgstr "Schrëtter vun der Installatioun:"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Moien"
|
|
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Späicher Konfiguratioun"
|
|
|
|
msgid "Administrator account"
|
|
msgstr "Administrator-Kont"
|
|
|
|
msgid "Main configuration"
|
|
msgstr "Haapt Konfiguratioun"
|
|
|
|
msgid "Hosts configuration"
|
|
msgstr "Hosts Konfiguréieren"
|
|
|
|
msgid "Services installation"
|
|
msgstr "Servicer Installéieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the current language does not match yours (%1s), you can make Jappix "
|
|
"speak %2s it will be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann di aktuell Sprooch net Ärer entsprecht (%1s), dann kënnt Der Jappix %s2 "
|
|
"schwätzen loossen, et wäert gespeichert ginn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get some help about the Jappix installation and "
|
|
"configuration, you can use our whole documentation, available at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann Der Hëllef braucht bei der Installatioun an der Konfiguratioun vun "
|
|
"Jappix, dann kënnt der di komplett Dokumentatioun benotzen, ze fannen op:"
|
|
|
|
msgid "It's time to build your own social cloud: just go to the next step!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et as Zäit fier Äer eegen Social Cloud opzebauen: weider bei dee nächste "
|
|
"Schrëtt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix stores persistent data (such as shared files, chat logs, your own "
|
|
"music and its configuration) into a single secured storage folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix späichert Donnéen (wéi gedeelten Dateien, Chat Protokoller, Äer Musek "
|
|
"an d'Konfiguratiounen) an engem eenzegen gesëcherten Uerdner."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix must be able to write in this folder to create its sub-directories. "
|
|
"If not, you must set the rights to %1s or change the folder owner to %2s "
|
|
"(depending of your configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix muss d'Méiglechkeet hun an dësen Uerdner ze schreiwen fier seng "
|
|
"Ënneruerdner ze erstellen. Wann daat net de Fall as muss Dier d'Rechter op "
|
|
"%1s änneren oder de Besëtzer vum Uerdner op %2s änneren (hängt vun Ärer "
|
|
"Konfiguratioun of)."
|
|
|
|
msgid "The folder is writable, you can continue!"
|
|
msgstr "An desen Uerdner kënnt Der schreiwen, Dier kënnt weidermaachen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix offers you the possibility to manage your configuration, install new "
|
|
"plugins or search for updates. That's why you must create an administrator "
|
|
"account to access the manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix gëtt Iech d'Méiglechkeet fier äer Astellungen ze geréieren, nei "
|
|
"Plugins ze installéieren oder no Updates ze sichen. Dofier musst dier en "
|
|
"Administrator-Kont opmaachen fier un de Manager ze kommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When Jappix will be installed, just click on the manager link on the home "
|
|
"page to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann Jappix installéiert gëtt, klickt op de Manager-Link op der Haaptsäit "
|
|
"fier eranzekommen."
|
|
|
|
msgid "Oops, you missed something or the two passwords do not match!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oh, Dier hutt eppes vergiess oder di zwee Passwierder sinn net identesch!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix needs that you specify some values to work. Please correct the "
|
|
"following inputs (or keep the default values, which are sufficient for most "
|
|
"people)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix brauch e puer vun Iech festgelueten Wäerter fier ze fonktionnéieren. "
|
|
"Passt w.e.g. déi folgend Saachen un (oder behaalt d'Standartwäerter bäi, "
|
|
"fier déi meescht Leit geet daat duer)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you don't specify a value which is compulsory, it will be "
|
|
"automatically completed with the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et sief bemierkt datt obligatoresch Wäerter déi Dier net festsetzt "
|
|
"automatesch mat de Standartwäerter vervollstännegt gin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Need help? You'd better read our documentation page about how to fill this "
|
|
"form!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier braucht Hellëf? Dier hätt besser eis Dokumentatiounssäiten iwwert "
|
|
"d'Ausfllen vun dësem Formulaire ze liesen!"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benotzer"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Numm vum Service"
|
|
|
|
msgid "Service description"
|
|
msgstr "Beschreiwung vum Service"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Numm vum Besëtzer"
|
|
|
|
msgid "Owner website"
|
|
msgstr "Internetsäit vum Besëtzer"
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbindung"
|
|
|
|
msgid "Lock the host"
|
|
msgstr "op dësen Host beschränken"
|
|
|
|
msgid "Anonymous mode"
|
|
msgstr "Anonymen Modus"
|
|
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "per HTTP aloggen"
|
|
|
|
msgid "Registration allowed"
|
|
msgstr "Registréierung erlaabt"
|
|
|
|
msgid "Use the built-in BOSH proxy"
|
|
msgstr "Deen agebautenen BOSH-Proxy benotzen"
|
|
|
|
msgid "Manager link"
|
|
msgstr "Manager Link"
|
|
|
|
msgid "Groupchats to join"
|
|
msgstr "Gruppenchats fier bäizetrieden"
|
|
|
|
msgid "Suggest groupchats"
|
|
msgstr "Schlot Gruppenchats fier"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlësselung"
|
|
|
|
msgid "HTTPS storage"
|
|
msgstr "HTTPS Späicher"
|
|
|
|
msgid "Force HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS Forcéieren"
|
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompriméirung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page helps you specify the default hosts Jappix will connect to. You "
|
|
"can leave it as it is and continue if you want to use the official service "
|
|
"hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dës Säit hëlleft Iech fier den Host festzeleeen mat deem Jappix sech wäert "
|
|
"standartméisseg verbannen. Dier kënnt och all Astellungen loosen wéi se sin "
|
|
"fier deen offiziellen Host ze benotzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you don't know what a BOSH server is? In fact, this is a relay between "
|
|
"a Jappix client and a XMPP server, which is necessary because of technical "
|
|
"limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vläi wësst der net waat e BOSH server as? Eigentlech as et eng Bréck "
|
|
"tëschent Jappix an engem XMPP Server. Dëst as neideg wéinst e puer "
|
|
"techneschen Limitatiounen."
|
|
|
|
msgid "Main host"
|
|
msgstr "Haapt Host"
|
|
|
|
msgid "Groupchat host"
|
|
msgstr "Gruppenchat Host"
|
|
|
|
msgid "Pubsub host"
|
|
msgstr "Pubsub Host"
|
|
|
|
msgid "Anonymous host"
|
|
msgstr "Anonymen Host"
|
|
|
|
msgid "Directory host"
|
|
msgstr "Haapt Host"
|
|
|
|
msgid "BOSH host"
|
|
msgstr "BOSH host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can install some extra softwares on your server, to extend your Jappix "
|
|
"features. Some others might be modified, because of security restrictions "
|
|
"which are set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier kënnt nach zousätzlech Software op Ären Server installéieren fier "
|
|
"d'Funktiounen vun Jappix ze erweideren. Anerer keinnten wéinst "
|
|
"standartméissegen Sëcherheetsrestriktiounen geännert gin "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To perform this, you must be able to access your server's shell and be "
|
|
"logged in as root. Remember this is facultative, Jappix will work without "
|
|
"these modules, but some of its features will be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier daat doten duerchzeféieren musst Dier Iech kënnen als Root Benotzer op "
|
|
"dem Server senger Shell aloggen. Daat heiten as fajultativ, Jappix leeft och "
|
|
"ouni, e puer Funktiounen wäerten allerdings net verfügbar sin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished the setup, Jappix will generate the cache files. It might "
|
|
"be slow, just wait until the application is displayed and do not press any "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann der mat der Installatioun fäerdeg sidd, leet Jappix cache Dateien un. "
|
|
"Dësen Viergang kéint ënner Emstänn lues sin, waart einfach bis alles "
|
|
"ugewisen gëtt an dréckt op keng Tast."
|
|
|
|
msgid "Thanks for using Jappix!"
|
|
msgstr "Merci, dass Dir Jappix benotzt!"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weider"
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fäerdeg"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Nach eng Kéier préifen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The folder is not writable, set the right permissions to the %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dësen Uerdner as read-only, sétzt w.e.g. déi richteg Rechter fier den "
|
|
"Uerdner %s."
|
|
|
|
msgid "%s is installed on your system."
|
|
msgstr "%s as op Ären System installéiert."
|
|
|
|
msgid "%1s is not installed on your system, you should install %2s."
|
|
msgstr "%1s as net op Ärem System installéiert, Dier misst %2s installéieren."
|
|
|
|
msgid "PHP maximum upload size is sufficient (%s)."
|
|
msgstr "D'PHP Maximum Upload Gréisst geet net duer (%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PHP maximum upload size is not sufficient (%1s), you should define it to %2s "
|
|
"in %3s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déi maximal Upload-Gréisst fier PHP as ze kleng (%1s), dier sollt et an %3s "
|
|
"op %2s setzen."
|
|
|
|
msgid "Jappix manager"
|
|
msgstr "Jappix Manager"
|
|
|
|
msgid "Manager access"
|
|
msgstr "Manageraccés"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Widderhuelen"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alleguer"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentréiert"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lénks"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Riets"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Uewen"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ënnen"
|
|
|
|
msgid "Adapt"
|
|
msgstr "Upassen"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Faarf"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benotzer"
|
|
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Updates"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a restricted area: only the authorized users can manage this Jappix "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dëst as en geschützten Beräich: Nëmmen autoriséiert Benotzer kënnen dësen "
|
|
"Jappix noder administréieren."
|
|
|
|
msgid "Please use the form below to login to the administration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benotzt w.e.g. d'Feld ënnen fier Iech an den Administratiounsberäich "
|
|
"anzeloggen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To improve security, sessions are limited in time and when your browser will "
|
|
"be closed, you will be logged out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier d'Sëcherheet ze verbesseren sin d'Sëtzungen zäitlech begrenzt. Wann "
|
|
"Dier Äeren Browser zoumat gidd der ausgeloggt."
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Zougangsdonnéen"
|
|
|
|
msgid "You have been logged out. Goodbye!"
|
|
msgstr "Dier gouft ausgeloggt. Äddi!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, you could not be recognized as a valid administrator. Check your "
|
|
"credentials!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, Dier konnt net als Administrator erkannt gin. Kontrolléiert Äer "
|
|
"Zougangsdonnéen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Basic statistics are processed by Jappix about some important things, you "
|
|
"can find them below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix erhiewt iwwert e puer wichteg Saachen Basis-Statistiken, Dier fannt "
|
|
"se hei drënner."
|
|
|
|
msgid "Change your Jappix node configuration with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem Tool kënnt dier d'Konfigutatioun vun Ärem Jappix Noder änneren."
|
|
|
|
msgid "Change the XMPP hosts that this Jappix node serves with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem Tool kënnt Dier den XMPP Host deen dësen Jappix Noder zervéiert "
|
|
"änneren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All this Jappix node stored files can be managed with this tool: please "
|
|
"select a sub-folder and start editing its content!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleguer d'Dateien op dësem Jappix Node kënnen mat dësem Toll administréiert "
|
|
"gin: wielt w.e.g. en Ënneruerdner aus a fänkt un säin Inhalt ze editéieren!"
|
|
|
|
msgid "Jappix is fully customisable: you can change its design right here."
|
|
msgstr "Jappix as komplett upassbar: Dier kënnt den Design direkt hei änneren"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use PNG, GIF or JPG!"
|
|
msgstr "Dëst ass keen valabelt Bild, benotzt w.e.g. PNG, GIF oder JPG!"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid image, please use the PNG format!"
|
|
msgstr "Dëst ass keen valabelt Bild, benotzt w.e.g. PNG!"
|
|
|
|
msgid "The image could not be received, would you mind retry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"D'Bild konnt net empfaangen ginn, wëllt Der et nach eng Kéier probéieren?"
|
|
|
|
msgid "Your service logo has been successfully changed!"
|
|
msgstr "De Logo vun Ärem Service as erfollegräich geännert gin!"
|
|
|
|
msgid "Your image was added to the list!"
|
|
msgstr "Äert Bild as an d'Lëscht bäigesaat gin!"
|
|
|
|
msgid "Changes saved!"
|
|
msgstr "Ännerungen gespäichert!"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can set your own service logo to replace the default one. Take care of "
|
|
"the size and the main color of each logo!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier kënnt Äeren eegenen Logo definéieren fier den Standart-Logo ze "
|
|
"ersetzen. Passt op d'Gréisst an d'Haaptfaarw vun all Logo op!"
|
|
|
|
msgid "Upload each logo with the recommended maximum pixel size."
|
|
msgstr "Lued all Logo mat däer fiergeschloener Pixel-Gréisst erop."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your logo format must be PNG. Leave a field empty and the logo will not be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äeren Logo muss am PNG-Format sin. Wann der dëst Feld eidel loosst gëtt en "
|
|
"net geännert"
|
|
|
|
msgid "Remove this logo"
|
|
msgstr "Dëse Logo läschen"
|
|
|
|
msgid "View this logo"
|
|
msgstr "Dëse Logo ukucken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can define more than one administrator for this Jappix node. You can "
|
|
"also change a password with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier kënnt och méi wéi een Administrator fir desen Jappix-Knuet definéieren. "
|
|
"Dier kënnt och d'Passwuert mat desem Tool änneren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update your Jappix node with this tool, or check if a new one is available. "
|
|
"Informations about the latest version are also displayed (in english)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem Tool kënnt Dier Äeren Jappix Node updaten, oder kucken op en "
|
|
"Update verfügbar as. Informatiounen iwwert déi neitsten Versioun gin och "
|
|
"ugewisen (op Englesch)."
|
|
|
|
msgid "Access statistics"
|
|
msgstr "Accés-Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Share statistics"
|
|
msgstr "Statistiken deelen"
|
|
|
|
msgid "Other statistics"
|
|
msgstr "Aaner Statistiken"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mäerz"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abrëll"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mee"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Méindeg"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dënschdeg"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mëttwoch"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donneschdeg"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freideg"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samsdeg"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonndeg"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Späicher"
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musek"
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Hannergrënn"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Deelen"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hannergrond"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
msgid "Your design preferences have been saved!"
|
|
msgstr "Äer Design-Astellunegn goufen gespäichert!"
|
|
|
|
msgid "Please check your inputs: something is missing!"
|
|
msgstr "Kontrolléiert w.e.g. Äer Agaben: et fehlt eppes!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change your Jappix node background with this tool. You can either set a "
|
|
"custom color or an uploaded image. Let your creativity flow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dem Tool kënnt der den Hannergrond vun Ärem Jappix Node änneren. Dier "
|
|
"kënnt entweder eng eegen Faarw auswielen oder e ild eroplueden. Loosst Äerer "
|
|
"Kreativitéit fräien Laaf!"
|
|
|
|
msgid "Use default background"
|
|
msgstr "Den Standart-Hannergrong benotzen"
|
|
|
|
msgid "Use your own image"
|
|
msgstr "Benotzt Äer egen Foto"
|
|
|
|
msgid "Select a background to use and change the display options."
|
|
msgstr "Wielt en Hannergrond aus an Ännert d'optiounen vum Affichage."
|
|
|
|
msgid "Use your own color"
|
|
msgstr "Benotzt Äer egen Faarw"
|
|
|
|
msgid "Type the hexadecimal color value you want to use as a background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gidd den Hexadezimal-Wäert vun der Faarw an déi der als Hannergrond wëllt "
|
|
"benotzen."
|
|
|
|
msgid "Manage backgrounds"
|
|
msgstr "Hannergrondbiller administréieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new background to the list with this tool. Please send a valid "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem Tool kënnt der en neien Hannergrond an d'Lëscht bäifügen. Wielt w."
|
|
"e.g. eng gülteg Bilddatei aus."
|
|
|
|
msgid "If you want to remove some backgrounds, use the browser below."
|
|
msgstr "Wann der Hannergrënn wëllt läschen, benotzt de Browser hei drënner."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define a homepage notice for all your users, such as a warn, an important "
|
|
"message or an advert with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem Tool kënnt der eng Notiz fier all d'Benotzer op d'Haaptsäit "
|
|
"setzen, wéi z.B. eng wichteg Noriicht oder eng Warnung."
|
|
|
|
msgid "Simple notice"
|
|
msgstr "Einfach Notiz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notice only needs simple text to be displayed, but no code is allowed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier dës Notiz braucht der nëmmen normalen Text anzegin, Coder as net "
|
|
"erlaabt!"
|
|
|
|
msgid "Advanced notice"
|
|
msgstr "Ugepassten Notiz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize your notice with embedded HTML, CSS and JavaScript, but "
|
|
"you need to code the style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier kënnt Äer Notiz mat HTML, CSS a JavaScript upassen, mee Dier musst de "
|
|
"style selwer definéieren"
|
|
|
|
msgid "Available updates"
|
|
msgstr "Vervügbar Updates"
|
|
|
|
msgid "What's new?"
|
|
msgstr "Waat gëtt et Neits?"
|
|
|
|
msgid "Your storage folders are not writable, please apply the good rights!"
|
|
msgstr "Äer Uerdner sin read-only, setzt w.e.g. déi richteg Rechter!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%1s may cause problems to the proxy, please increase %2s value up to %3s!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1s kéinnt dem Proxy Problemer bereeden, erhéischt w.e.g. den %2s Wäert op "
|
|
"%3s!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a development version of Jappix. Update it through our "
|
|
"repository by executing: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier benotz eng Entwécklerversioun vun Jappix. Dier kënnt se mat folgendem "
|
|
"Kommando iwwert eis Répertoiren updaten: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new Jappix version is available! Check what is new and launch the update!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eng nei Versioun vun Jappix as verfügbar! Gitt gewuer waat nei as an start "
|
|
"den Update!"
|
|
|
|
msgid "Your version is out to date. Update it now to %s by clicking here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äer Versioun as net méi aktuell. Dier kënnt se op %s updaten andeems der hei "
|
|
"klickt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your version seems to be up to date, but you can check updates manually by "
|
|
"clicking here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äer Versioun schéngt aktuell ze sin, mee dier kënnt awer och manuell no "
|
|
"Updates sichen andeems der hei klickt."
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "No Updates sichen"
|
|
|
|
msgid "Update in progress"
|
|
msgstr "amgaang ze updaten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jappix has been updated: you are now running the latest version. Have fun!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jappix gouf geupdate: dier benotz elo déi aktuellsten Versioun. Vill Spaaß!"
|
|
|
|
msgid "The update has failed! Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Update as fehlgeschloen! Probéiert w.e.g. méi spéit nach eng Kéier."
|
|
|
|
msgid "Downloading package..."
|
|
msgstr "Package eroflueden..."
|
|
|
|
msgid "Removing current Jappix system files..."
|
|
msgstr "Aktuell Jappix Dateisystemer läschen..."
|
|
|
|
msgid "Extracting package..."
|
|
msgstr "Datei entpacken..."
|
|
|
|
msgid "Regenerating storage folder tree..."
|
|
msgstr "Uerdner-Struktur erëm hierstellen..."
|
|
|
|
msgid "Jappix is now up to date!"
|
|
msgstr "Jappix as elo um neitste Stand!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: socket error!"
|
|
msgstr "Ofbroch: socket error!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: buffer error!"
|
|
msgstr "Ofbroch: buffer error!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: everything is not writable!"
|
|
msgstr "Ofbroch: net alles as schreifbar!"
|
|
|
|
msgid "Aborted: could not extract the package!"
|
|
msgstr "Ofgebrach: konnt den Package net extrahéieren!"
|
|
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visiten"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Deeglech"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlech"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlech"
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jährlech"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Gréisst"
|
|
|
|
msgid "Clean everything"
|
|
msgstr "Alles läschen"
|
|
|
|
msgid "Purge cache"
|
|
msgstr "Cache eidel maachen"
|
|
|
|
msgid "Purge logs"
|
|
msgstr "Protokoll läschen"
|
|
|
|
msgid "Purge sent files"
|
|
msgstr "Verschéckten Dateien läschen"
|
|
|
|
msgid "Purge updates"
|
|
msgstr "Updates läschen"
|
|
|
|
msgid "The storage folder you wanted to clean is now empty!"
|
|
msgstr "Den Uerdner deen dier wollt eidel maachen as elo eidel!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep your Jappix node fresh and fast, clean the storage folders regularly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halt Äeren Jappix Node propper a séier, maacht d'Uerdner regelmässeg eidel!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your music (Ogg Vorbis, MP3 or WAV) to be able to listen to it in "
|
|
"Jappix!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lued Äer Musek erop (Ogg Vorbis, MP3 oder WAV) fier se kënnen an Jappix ze "
|
|
"lauschteren!"
|
|
|
|
msgid "The file you want to upload must be smaller than %s."
|
|
msgstr "D'Datei déi Dier eroplueden wëllt, muss méi kleng wéi %s sin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check what your users store on your server and remove undesired "
|
|
"content with this tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem tool kënnt dier iwwerpréifen waat Äer Benotzer op Äerem Server "
|
|
"späicheren an onerwënschtenen Inhalt läschen."
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kënschtler"
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Eroplueden"
|
|
|
|
msgid "The folder is empty."
|
|
msgstr "Den Uerdner as eidel."
|
|
|
|
msgid "The music could not be received, please retry!"
|
|
msgstr "D#Musek konnt net gelueden gin, probéiert nach eng Kéier w.e.g.!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid music file, please encode in Ogg Vorbis, MP3 or WAV!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daat heiten as keng valabel Musek-Datei, encodéiert w.e.g. an Ogg, MP3 oder "
|
|
"WAV!"
|
|
|
|
msgid "Your music has been added!"
|
|
msgstr "Äer Musek gouf derbäigesaat!"
|
|
|
|
msgid "The selected elements have been removed."
|
|
msgstr "Déi ausgewielten Elementer goufen geläscht."
|
|
|
|
msgid "You must select elements to remove!"
|
|
msgstr "Dier musst en Element fier ze läschen auswielen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new user with this tool, or change a password (type an existing "
|
|
"username). Please submit a strong password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem Tool kënnt der nei Benotzer derbäisetzen oder e Passwuert änneren "
|
|
"(aktuellen Benotzernumm a Passwuert agin). Wielt w.e.g. e staarkt Passwuert!"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Administréieren"
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lëscht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove users with this tool. Note that you cannot remove a user if he is the "
|
|
"only one remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mat dësem Tool kënnt Dier Benotzer läschen. Et sief bemierkt datt e Benotzer "
|
|
"net kann geläacht gin wann nëmmen nach een iwwreg bleiwt."
|
|
|
|
msgid "The user has been added!"
|
|
msgstr "De Benotzer as derbäigesaat gin!"
|
|
|
|
msgid "The chosen users have been removed."
|
|
msgstr "Deen ausgewielten Benotzer as geläscht gin!"
|
|
|
|
msgid "You must select one or more users to be removed!"
|
|
msgstr "Dier musst een oder méi Benotzer fier ze läschen auswielen!"
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gëschter"
|
|
|
|
msgid "%s days ago"
|
|
msgstr "virun %s Deeg"
|
|
|
|
msgid "User currently active"
|
|
msgstr "Benotzer momentan aktiv"
|
|
|
|
msgid "Last seen: %s"
|
|
msgstr "Fier d'läscht gesin: %s"
|
|
|
|
msgid "Inactive since: %s"
|
|
msgstr "Inaktiv zënter: %s"
|
|
|
|
msgid "Your friend seems not to have received your message(s)!"
|
|
msgstr "Ären Kolleg schéngt de Message net kritt ze hun!"
|
|
|
|
msgid "Static content server"
|
|
msgstr "Server fier stateschen Inhalt"
|
|
|
|
msgid "This is the static content server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Dëst as de Server fier stateschen Inhalt fier %1s, \"%2s\"."
|
|
|
|
msgid "User uploads server"
|
|
msgstr "Benotzer Upload-Server"
|
|
|
|
msgid "This is the user uploads server for %1s, “%2s”."
|
|
msgstr "Dëst as de Benotzer Upload-Server fier %1s, \"%2s\"."
|
|
|
|
msgid "Suggested friends"
|
|
msgstr "Fiergeschloen Kollegen"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Alleguer auswielen"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Alleguer déselectionnéieren"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wielen"
|
|
|
|
msgid "List name"
|
|
msgstr "Lëschtennumm"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlaben"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verbidden"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Déi zwee"
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Vum"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Jiddereen"
|
|
|
|
msgid "Send messages"
|
|
msgstr "Message schécken"
|
|
|
|
msgid "Send queries"
|
|
msgstr "Ufro schécken"
|
|
|
|
msgid "See my status"
|
|
msgstr "Mäin Status kucken"
|
|
|
|
msgid "Send his/her status"
|
|
msgstr "Säin Status schécken"
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Reihenfolg"
|
|
|
|
msgid "Active for this session"
|
|
msgstr "Aktiv fier dës Sëtzung"
|
|
|
|
msgid "Always active"
|
|
msgstr "Ëmmer aktiv"
|
|
|
|
msgid "User directory"
|
|
msgstr "Benotzer Répertoire"
|
|
|
|
msgid "Search a friend"
|
|
msgstr "E Kolleg sichen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The feature requested is not implemented by the recipient or server and "
|
|
"therefore cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déi ugefroten Funktioun gëtt net vum Empfänger oder vum Server ennerstëzt a "
|
|
"kann dofier net benotzt gin."
|
|
|
|
msgid "Send him/her a message"
|
|
msgstr "Him e Message schécken"
|
|
|
|
msgid "Start a chat with him/her"
|
|
msgstr "En Chat mat him ufänken"
|
|
|
|
msgid "Available shortcuts:"
|
|
msgstr "Verfügbar Ofkierzungen:"
|
|
|
|
msgid "%s removes the chat logs"
|
|
msgstr "%s läscht den Chat Protokoll"
|
|
|
|
msgid "%s joins a groupchat"
|
|
msgstr "%s trëtt engem Gruppenchat bäi"
|
|
|
|
msgid "%s closes the chat"
|
|
msgstr "%s huet den Chat zougemat"
|
|
|
|
msgid "%s shows the user profile"
|
|
msgstr "%s weist de Benotzerprofil"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to the room"
|
|
msgstr "%s schéckt e Message un den Chat-Raum"
|
|
|
|
msgid "%s changes your nickname"
|
|
msgstr "%s ännert Ären Benotzernumm"
|
|
|
|
msgid "%s sends a message to someone in the room"
|
|
msgstr "%s schéckt e Message un eng Persoun aus dem Chat-Raum"
|
|
|
|
msgid "%s changes the room topic"
|
|
msgstr "%s ännert d'Thema vum Chat-Raum"
|
|
|
|
msgid "%s kicks a user of the room"
|
|
msgstr "%s geheit en Benotzer aus dem Chat-Raum"
|
|
|
|
msgid "%s bans a user of the room"
|
|
msgstr "%s verbannt en Benotzer aus dem Chat-Raum"
|
|
|
|
msgid "%s invites someone to join the room"
|
|
msgstr "%s invitéiert eng Persoun an den Chat-Raum"
|
|
|
|
msgid "Public profile"
|
|
msgstr "Öffentlechen Profil"
|
|
|
|
msgid "Your profile anywhere on the Web."
|
|
msgstr "Äeren Profil iwwerall um Internet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a Jappix.com service which makes your XMPP profile public. It is "
|
|
"easier to share it. No XMPP account is required to view your social channel, "
|
|
"your current position and your contact details."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s as en Service deen ären XMPP-Profil veröffentlecht. Esou as et méi "
|
|
"einfach fier en mat aneren ze deelen. Et brauch een keen XMPP-Kont fier ären "
|
|
"Channel, äer aktuell Positioun oder äer Kontaktdonnéen ze gesin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Furthermore, every picture you post in your social channel is added to a "
|
|
"beautiful picture timeline. You can now view the pictures you shared year by "
|
|
"year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriwwer eraus gëtt all Foto déi Dier an Äeren Channel post an eng "
|
|
"wonnerschéin Timeline bäigesaat. Dier kënnt elo d'Fotoen déi der gedeelt "
|
|
"hudd Joër fier Joër duerchsichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use your XMPP avatar as a single avatar for every website, blog "
|
|
"and forum you use. When you change it on XMPP, the new avatar appears "
|
|
"everywhere. What a genius improvement!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dier kënnt Äeren XMPP-Avatar och als eenzegen Avatar fier all Internetsäit, "
|
|
"Blog an Forum benotzen. Wann dier en op XMPP verännert, gëtt dës Verännerung "
|
|
"iwwerall duerchgefouert. Waat vir eng Verbesserung!"
|
|
|
|
msgid "Yay, let's create your public profile!"
|
|
msgstr "Jo, erstellt Äeren öffentlechen Profil."
|
|
|
|
msgid "Enable my public profile"
|
|
msgstr "Mäin öffentlechen Profil aktivéieren"
|
|
|
|
msgid "Jappix for your phone"
|
|
msgstr "Jappix op Äerem Handy"
|
|
|
|
msgid "A single phone app for messages, channels, profiles and much more!"
|
|
msgstr "Eng eenzeg App fier Messagen, Channelen, Profiler a vill méi!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This notification is only informative, maybe the data it links to have been "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dës Norricht as nëmmen informativ, méglecherweis goufen d'Donnéen op déi se "
|
|
"verweist geläscht"
|
|
|
|
msgid "You haven't provided any file to download"
|
|
msgstr "Dier hudd nach kee Profilbild eropgelueden"
|
|
|
|
msgid "You cannot download a file if you don't provide a key"
|
|
msgstr "Dier kënnt keng Datei erofluesen wann Dier kee Schlëssel vierweist"
|
|
|
|
msgid "Woah this file isn't found, please double check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups, dës Datei konnt net fonnt gin, kontrolléiert nach eng Kéier w.e.g."
|
|
|
|
msgid "The key you provided does not have the permission to download this file"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Schlëssel deen Dier ugin hudd, huet net d'Erlabnis fier dës Datei "
|
|
"erofzelueden"
|
|
|
|
msgid "Statistics are currently disabled in the settings."
|
|
msgstr "D'Statistiken sin momentan net aktivéiert."
|
|
|
|
msgid "New event!"
|
|
msgstr "Néit Evenement!"
|
|
|
|
msgid "%s is typing..."
|
|
msgstr "%s ass amgaang mat tippen..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The security code you entered is invalid. Please retry with another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Sécherheetscode deen Dier uginn hutt ass net valabel. Probéiert mat "
|
|
"engem Aaneren w.e.g. "
|
|
|
|
msgid "The username you picked is not available. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Benotzernomm, deen Dier gewielt hutt ass net verfügbar. Probéiert mat "
|
|
"engem Aaneren w.e.g."
|
|
|
|
msgid "There was an error registering your account. Please retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Registréieren vun Äerem Kont as e Fehler opgetrueden. Probéiert w.e.g. "
|
|
"nach eng Kéier."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benotzernumm"
|
|
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Passwuert aginn"
|
|
|
|
msgid "Once again..."
|
|
msgstr "Nees erem..."
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Security code"
|
|
msgstr "Sécherheetscode"
|
|
|
|
msgid "Advertising space available!"
|
|
msgstr "Plaatz vir Reklam ze maachen fräi!"
|
|
|
|
msgid "Advertise here"
|
|
msgstr "Maacht héi Reklam"
|
|
|
|
msgid "Analytics (%s)"
|
|
msgstr "Statistiken (%s)"
|
|
|
|
msgid "Track visits"
|
|
msgstr "Visiten protokolléiern"
|
|
|
|
msgid "Piwik URL"
|
|
msgstr "Piwik URL"
|
|
|
|
msgid "Piwik tracking ID"
|
|
msgstr "Piwik Tracking ID"
|
|
|
|
msgid "Advertising (%s)"
|
|
msgstr "Reklammen (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enable ads"
|
|
msgstr "Reklammen aktivéieren"
|
|
|
|
msgid "Standard ads key"
|
|
msgstr "Standart Reklammen-Schlëssel"
|
|
|
|
msgid "Content ads key"
|
|
msgstr "Inhalts Reklammen-Schlëssel"
|