# # Translators: # Robert Wolniak , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 22:27+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Deweloperzy" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Dziękujemy wszystkim tłumaczom" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim to oparta na XMPP platforma komunikacji. Cały projekt poza następującym oprogramowaniem i zasobami jest na licencji" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Konto" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: [account]password [db]password [credentials]password [form]password #: [input]password msgid "Password" msgstr "Hasło" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Potwierdzenie hasła" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Hasło zostało zaktualizowane" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Prosimy o podanie ważnego hasła (co najmniej 6 znaków)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Podane hasła nie są takie same" #: [account]delete_title msgid "Delete my account" msgstr "Usuń moje konto" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Usuń twoje konto" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Usuniesz swoje konto XMPP wraz ze wszystkimi powiązanymi informacjami (profilami, kontaktami oraz publikacjami)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it ?" msgstr "Czy na pewno chcesz to usunąć ?" #: [account]gateway_title msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Stwórz nowe konto" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Żadna forma tworzenia konta nie znaleziona na serwerze" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "na" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Twoje konto zarejestrowano pomyślnie" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "System rejestracji na tym serwerze jest obecnie niedostępny" #: [oob]about msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL." msgstr "Ten serwer używa zewnętrznego systemu rejestracji. Proszę kliknąć na podany link." #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: [db]legend [schema]database msgid "Database" msgstr "Baza Danych" #: [db]connect_error msgid "Modl wasn't able to connect to the database" msgstr "Modl nie mógł się połączyć z bazą danych" #: [db]connect_success msgid "Movim is connected to the database" msgstr "Movim jest połączony z bazą danych" #: [db]update msgid "The database need to be updated" msgstr "Baza danych musi być zaktualizowana" #: [db]up_to_date msgid "Movim database is up to date" msgstr "Nowa wersja baz danych Movim jest dostępna" #: [db]type msgid "Database Type" msgstr "Typ Bazy Danych" #: [db]username [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: [db]host msgid "Host" msgstr "Host" #: [db]port msgid "Port" msgstr "Port" #: [db]name msgid "Database Name" msgstr "" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Ogólne Ustawienia" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Domyślny język" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Szczegółowość logów" #: [general]timezone msgid "Server Timezone" msgstr "Strefa Czasowa Serwera" #: [general]limit msgid "User folder size limit (in bytes)" msgstr "Limit rozmiaru folderu użytkownika (w bajtach)" #: [websocket]title msgid "WebSocket Configuration" msgstr "Konfiguracja WebSocket" #: [websocket]info msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form" msgstr "Wpisz tutaj ważny WebSocket URI" #: [websocket]label msgid "WebSocket URI" msgstr "WebSocket URI" #: [websocket]save_info msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration" msgstr "Jeśli zmienisz URI, zrestartuj daemona w celu przeładowania konfiguracji" #: [websocket]publics msgid "Public WebSockets" msgstr "Publiczne WebSockets" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Upoważnienia Administratora" #: [credentials]info msgid "Change the default credentials admin/password" msgstr "Zmień domyślne upoważnienia admin/hasło" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Przepisz hasło" #: [whitelist]title msgid "Whitelist - XMPP Server" msgstr "Biała lista - Serwer XMPP" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Jeśli chcesz określić listę autoryzowanych serwerów XMPP na twoim podzie Movim oraz zablokować połączenie dla wszystkich innych, proszę wpisać nazwy ich domen tutaj, oddzielone przecinkami (np: movim.eu,jabber.fr)" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Zostaw to pole puste jeśli chcesz zezwolić na dostęp do wszystkich kont XMPP." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Lista dozwolonych serwerów XMPP" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Wiadomość Informacyjna" #: [information]description msgid "Description" msgstr "Opis" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page" msgstr "Niniejsza wiadomość pojawi się na stronie logowania" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message." msgstr "Pozostaw to pole puste jeśli nie chcesz pokazywać żadnych wiadomości." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Wiadomość Informacyjna" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Puste" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Syslog i pliki" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Przegląd Ogólny" #: [compatibility]info msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved" msgstr "Movim znalazł kilka problemów lub rzeczy, które muszą być naprawione lub ulepszone" #: [compatibility]php1 msgid "Update your PHP-Version: %s" msgstr "Zaktualizuj swoje PHP-Wersja: %s" #: [compatibility]php2 msgid "Required: 5.3.0" msgstr "Wymagane: 5.3.0" #: [compatibility]curl msgid "Install the php5-curl library" msgstr "Zainstaluj bibliotekę php5-curl" #: [compatibility]imagick msgid "Install the php5-imagick library" msgstr "Zainstaluj bibliotekę php5-imagick" #: [compatibility]gd msgid "Install the php5-gd library" msgstr "Zainstaluj bibliotekę php5-gd" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory" msgstr "Prawa do odczytu i zapisu dla webserver w katalogu root Movims" #: [compatibility]db msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this" msgstr "Baza danych musi być zaktualizowana. Idź do panelu baz danych by to naprawić" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Błąd połączenia z WebSocket. Sprawdź, czy Daemon Movim działa i jest osiągalny" #: [compatibility]xmpp_websocket msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration" msgstr "Błąd połączenia z XMPP Websocket, proszę sprawdzić ważność adresu URL podanego w Ogólnej Konfiguracji" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim Core" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim Daemon" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info #, fuzzy msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s" msgstr "Tutaj możesz zarejestrować swojego poda na oficjalnym %sMovim API%s i mieć go oznaczonego na %sthe pods page%s." #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Twój pod nie jest zarejestrowany w API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Twój pod jest zarejestrowany w API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Twój pod nie jest jeszcze zatwierdzony" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Twój pod został zatwierdzony" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Poprosiłeś o usunięcie z API, prośba zostanie przetworzona w ciągu kilku godzin" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguracja zaktualizowana" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Plik" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Użyj tego" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Kamerka" #: [avatar]cheese msgid "Cheese !" msgstr "Uśmiech !" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Zrób zdjęcie kamerką" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar Zaktualizowany" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar Nie Zaktualizowany" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "" #: [blog]title [feed]title msgid "%s's feed" msgstr "Treści użytkownika %s" #: [blog]empty msgid "This user has not posted anything right now" msgstr "Ten użytkownik niczego teraz nie opublikował" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "" #: [title]conferences msgid "Conferences" msgstr "Konferencje" #: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: [chatroom]add msgid "Add a new Chat Room" msgstr "Dodaj nowy Pokój Rozmów" #: [chatroom]id [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "ID Pokoju Rozmów" #: [chatroom]name msgctxt "[chatroom]name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname #: [accounts]accounts_nickname msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: [chatroom]autojoin_label msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?" msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tego Pokoju Rozmów?" #: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Złe ID Pokoju Rozmów" #: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Pusta nazwa" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Zakładki zaktualizowane" #: [bookmarks]error msgid "An error occured :" msgstr "Wystąpił błąd :" #: [bookmarks]configure msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: [url]add msgid "Add a new URL" msgstr "Dodaj nowy URL" #: [url]url msgid "URL" msgstr "URL" #: [url]name msgctxt "[url]name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Wiadomość Opublikowana" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Wiadomość zaszyfrowana" #: [message]composing [chats]composing msgid "Composing..." msgstr "Komponowanie..." #: [message]paused [chats]paused msgid "Paused..." msgstr "Zapauzowane..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Kontakt zniknął" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s potrzebuje twojej uwagi" #: [chat]placeholder msgid "Your message here..." msgstr "Wpisz tutaj wiadomość..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Uśmieszki" #: [chat]empty_title [button]chat msgid "Chat" msgstr "Czat" #: [chat]empty_text msgid "Discuss with your contacts" msgstr "Dyskutuj ze swoimi kontaktami" #: [chat]frequent [chats]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Ostatnie kontakty" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Połączony z pokojem rozmów" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Rozłączony z pokoju rozmów" #: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: [chatroom]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguracja zapisana" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Temat" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Temat zmieniony" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet..." msgstr "Chwilowo brak czatów..." #: [chats]empty msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button bellow or visit the %sContacts%s page." msgstr "" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Czatuj z kontaktem" #: [chats]more msgid "Load more contacts" msgstr "Załaduj więcej kontaktów" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "Ogólne" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Język" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Wyświetlanie listy" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Pokaż kontakty offline" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Ukryj kontakty offline" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Wygląd" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "" #: [notifications]message msgid "Notify on incoming message" msgstr "Powiadom o nowej wiadomości" #: [notifications]desktop msgid "Use desktop notifications" msgstr "Użyj powiadomień na pulpicie" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "" #: [general]legend msgid "General Informations" msgstr "Ogólne Informacje" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Stan Cywilny" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Email" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "O mnie" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Inne Konta" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Słucha" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Pozycja Geograficzna" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Państwo" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: [mood]im msgid "I'm " msgstr "Jestem" #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Słucham" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Ostatni raz widziany" #: [client]title msgid "Client Informations" msgstr "Informacje o Kliencie" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Ostatnio zarejestrowany" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Znajdź nowych przyjaciół" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Alias" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Grupa" #: [edit]updated [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Kontakt zaktualizowany" #: [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Jesteś pewny/a?" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Zamierzasz usunąć jeden z kontaktów, proszę potwierdź swój zamiar" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s lat" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Ostatni publiczny post" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Możesz zobaczyć status kontaktu" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Opublikuj status" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Lecz ten kontakt nie widzi twojego" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Nie jesteś subskrybowany przez ten kontakt" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Poproś o subskrypcję" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Lecz ten kontakt może cię widzieć jeśli jesteś online" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Brak subskrypcji" #: [subscription]nil_button msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts" msgstr "Ten kontakt jest na liście twoich kontaktów, lecz nie ma pomiędzy waszymi kontami subskrypcji" #: [group]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: [group]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowany" #: [group]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Odsubskrybuj" #: [group]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this Group" msgstr "Zamierzasz odsubskrybować z tej Grupy" #: [group]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Odsubskrybowany" #: [group]share_label msgid "Make your membership to this group public to your friends" msgstr "Zmień swoje członkostwo w tej grupie na publiczne dla twoich przyjaciół" #: [group]label_label msgid "Give a label for this group" msgstr "Dodaj notkę do tej grupy" #: [group]sure msgid "Are you sure ?" msgstr "Jesteś pewny/a ?" #: [group]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Odkryj, śledź i dziel się" #: [group]empty msgid "Something bad happened to this group" msgstr "Coś złego wydarzyło się tej grupie" #: [group]config_saved msgid "Group configuration saved" msgstr "Konfiguracja grupy zapisana" #: [group]delete_title msgid "Delete the group" msgstr "Usuń grupę" #: [group]delete_text msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action." msgstr "Zamierzasz usunąć następującą grupę. Potwierdź swoje zamiary." #: [group]delete_clean_text msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Najwyraźniej ta grupa już nie istnieje. Chcesz ją usunąć z twoich subskrypcji?" #: [group]counter msgid "%s groups on this server" msgstr "%s grup na serwerze" #: [group]subscriptions [statistics]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #: [group]servers msgid "Groups servers" msgstr "Serwery grupowe" #: [group]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Szukaj nowego serwera" #: [group]help_info1 msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users." msgstr "Grupy są idealnym miejscem do publikowania postów na tematy lubiane przez ciebie i innych użytkowników Movim." #: [group]help_info2 msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button." msgstr "Wybierz serwer oraz Grupę i subskrybuj ją używając przycisku %s w nagłówku. Możesz również utworzyć nową poprzez użycie przycisku %s." #: [group]help_info3 msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button." msgstr "Zrobione? Możesz zatem od teraz publikować nowe posty w Grupie używając przycisku %s." #: [group]help_info4 msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page." msgstr "Listę wszystkich zasubskrybowanych grup znajdziesz w Moich Subskrypcjach, a na stronie %sNews%s natychmiast otrzymasz wszystkie nadchodzące wpisy." #: [groups]empty_title msgid "Hello" msgstr "Cześć" #: [groups]contact_post [menu]contact_post [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Wpis Kontaktu" #: [groups]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Tutaj będziesz miał możliwość zarządzania swoimi wszystkimi subskrypcjami." #: [groups]empty_text2 msgid "You don't have any group subscriptions yet." msgstr "Nie zasubskrybowałeś jeszcze żadnej grupy." #: [groups]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Moje Subskrypcje" #: [groups]add msgid "Create a new Group" msgstr "Stwórz nową Grupę" #: [groups]name msgid "Group name" msgstr "Nazwa Grupy" #: [groups]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Fanklub Kucyków Pony" #: [groups]created msgid "Group created successfully" msgstr "Pomyślnie utworzono Grupę" #: [groups]deleted msgid "Group deleted successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto Grupę" #: [groups]name_error msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)" msgstr "Proszę podać właściwą nazwę grupy (minimum 4 znaki)" #: [groups]no_creation msgid "You cannot create a new Group on this server" msgstr "Nie możesz założyć nowej Grupy na tym serwerze" #: [groups]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s subskrybujących" #: [groups]num msgid "%s posts" msgstr "%s wpisów" #: [groups]disco_error msgid "This server doesn't exists" msgstr "Serwer nie istnieje" #: [help]faq msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Często Zadawane Pytania" #: [banner]title msgid "What do the little banners refer to ?" msgstr "Do czego odnoszą się małe bannery ?" #: [banner]info1 msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide." msgstr "Dzięki tym pięciu bannerom możesz szybko zidentyfikować poziom poufności podanych przez ciebie informacji" #: [banner]white msgid "White, only you can see the information" msgstr "Biały, tylko ty widzisz tą informację" #: [banner]green msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information" msgstr "Zielony, wybrałeś kilka kontaktów, które widzą twoje informacje" #: [banner]orange msgid "Orange, all your contact list can see your information" msgstr "Pomarańczowy, wszystkie twoje kontakty widzą twoje informacje" #: [banner]red msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information" msgstr "Czerwony, wszyscy w sieci XMPP widzą twoje informacje" #: [banner]black msgid "Black, the whole Internet can see your information" msgstr "Czarny, cały Internet widzi twoje informacje" #: [wiki]question msgid "Looking for some documentation ?" msgstr "Szukasz dokumentacji ?" #: [wiki]button msgid "Read the Wiki" msgstr "Przeczytaj Wiki" #: [ml]question msgid "Talk with us by email ?" msgstr "Napisz do nas maila ?" #: [ml]button msgid "Join the Mailing List" msgstr "Dołącz do Listy Mailingowej" #: [chatroom]question msgid "Chat with the team ?" msgstr "Porozmawiaj z ekipą ?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "" #: [init]location msgid "Location node created" msgstr "Węzeł lokalizacji utworzony" #: [init]bookmark msgid "Bookmark node created" msgstr "Węzek zakładek utworzony" #: [init]vcard4 msgid "Profile node created" msgstr "Węzeł profilu utworzony" #: [init]avatar msgid "Avatar node created" msgstr "Węzeł awatara utworzony" #: [init]subscriptions msgid "Subscriptions node created" msgstr "Węzeł subskrypcji utworzony" #: [init]microblog msgid "Microblog node created" msgstr "Węzeł mikrobloga utworzony" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Zła nazwa użytkownika" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Zły JID" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Puste Wyzwanie dla serwera" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Błąd Domenty XMPP, twoje konto nie ma poprawnego Jabber ID" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing !" msgstr "Brakuje pewnych danych !" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Złe hasło" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Błąd sesji" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Pomyślnie utworzono konto" #: [error]xmpp_unauthorized msgctxt "[error]xmpp_unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Twój serwer XMPP nie jest autoryzowany" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Serwer za długo odpowiada" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)" msgstr "Movim nie może porozumieć się z serwerem, proszę spróbować później (błąd połączenia z Websocket)" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Niemożliwy login" #: [error]title msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Zły format nazwy użytkownika" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Zły format hasła" #: [error]unauthorized msgctxt "[error]unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Twój serwer XMPP nie jest autoryzowany" #: [error]conflict msgid "A Movim session is already open on an other device" msgstr "Sesja Movim jest już otwarta na innym urządzeniu" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim ma problemy z uwierzytelnieniem. Wpisałeś złe dane" #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Mechanizm uwierzytelnienia nie wspierany w Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "Uwierzytelnienie XMPP nieudane" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Mój adres" #: [form]create_one msgid "Create one !" msgstr "Utwórz je !" #: [form]another_account msgid "Another account" msgstr "Inne konto" #: [form]no_account msgid "No account yet ?" msgstr "Nie masz jeszcze konta ?" #: [form]whitelist.info msgid "You can login with accounts from theses servers" msgstr "Możesz się zalogować korzystając z konta z tych serwerów" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Populacja" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Zły nick (między 4 a 40 znakami)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet..." msgstr "Chwilowo brak wiadomości..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed." msgstr "Witaj w zakładce nowinek. Tutaj znajdziesz wszystkie posty opublikowany przez twoje kontakty oraz kontakty z zasubskrybowanych grup." #: [menu]refresh msgid "Refresh all the streams" msgstr "Odśwież wszystkie strumienie" #: [menu]public [post]public_yes msgid "This post is public" msgstr "Wpis jest publiczny" #: [menu]all msgid "All" msgstr "Wszystko" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: [menu]add_post msgid "Add a post" msgstr "" #: [notifs]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Oczekiwanie na Zaproszenie" #: [notifs]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s chce z tobą rozmawiać" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Nowinki" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Odkryj i zarejestruj się do grup, którymi jesteś zainteresowany" #: [post]content [post]content_label msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Wpis opublikowany" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Wpis usunięty" #: [post]hot msgid "What's Hot" msgstr "Gorące" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)" msgstr "Ostatnio opublikowane wpisy z Grupy, których (jeszcze) nie subskrybowałeś" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Nowy wpis" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "To jest ponownie opublikowany wpis z %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Zobacz profil %s" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Opublikować wpis publicznie?" #: [post]public_no #, fuzzy msgid "This post is private" msgstr "Wpis jest publiczny" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Usuń ten wpis" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Zamierzasz usunąć ten wpis, potwierdź swoje zamiary" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the Groups page" msgstr "" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Komentowanie zablokowane" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Komentarz opublikowany" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Odwiedź swojego publicznego bloga" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Pokaż swoje publiczne posty i podziel się nimi ze wszystkimi twoimi kontaktami" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Uniwersalny przycisk dzielenia się" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Ustaw zakładkę lub przeciągnij i upusć niniejszy guzik na twój pasek by użyć go na wszystkich stronach, które chcesz udostępnić na Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Udostępnij na Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Ah! Witaj!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!" msgstr "Wygląda na to, że jesteś tutaj nowy! Witaj w Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Sprawdź Menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Tutaj masz dostęp do wszystkich głównych funkcji Movim. Możesz śmiało nawigować po całej stronie by odkryć jeszcze więcej!" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Rozłączono" #: [status]here msgid "Your status here !" msgstr "Twój status !" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Zaktualizowano status" #: [status]status msgid "Status" msgstr "Status" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: [status]online msgid "Online with Movim" msgstr "Dostępny w Movim" #: [post]preview msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: [post]help [page]help msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: [post]help_more msgid "More help" msgstr "Więcej pomocy" #: [post]help_manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Podręcznik Markdown syntax" #: [post]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Możesz formatować swoją zawartość poprzez użycie Markdown" #: [post]link msgid "Link" msgstr "Link" #: [post]tags msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: [post]gallery msgid "This picture will be added to your gallery" msgstr "Ten obrazek zostanie dodany do twojej galerii" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid url" msgstr "Proszę wpisać poprawny adres URL" #: [publish]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Brak zawartości do podejrzenia" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Proszę podać tytuł" #: [publish]edit msgid "Edit post" msgstr "" #: [publish]title msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture to your post" msgstr "Dodaj plik lub obrazek do swojego wpisu" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post on this Group" msgstr "Nie możesz opublikować wpisu na tej Grupie" #: [publish]form_filled msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?" msgstr "Jakieś pola zostały wypełnione. Czy na pewno chcesz wrócić i stracić wpisaną zawartość?" #: [publish]add_text msgid "Click here to add some text to your publication" msgstr "Kliknij tutaj by dodać trochę tekstu do swojej publikacji" #: [publish]add_text_label msgid "Add some text" msgstr "Dodaj trochę tekstu" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Dodaj pokój czatowy" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don't have any chatroom yet." msgstr "Nie masz żadnych pokoi czatowych" #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Dodaj coś poprzez kliknięcie na przycisku Dodaj" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje Czatowe" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mój Ulubiony Pokój" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Użytkownicy w pokoju" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Proszę wpisać poprawny nick (2 do 40 znaków)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nazwa użytkownika jest już zajęta" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Publiczny pokój czatowy" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Proszę podać adres pokoju" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logued as an anonymous user." msgstr "Jesteś zalogowany jako użytkownik anonimowy." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Możesz dołączyć używając własnego konta lub stworzyć nowe na stronie logowania poprzez kliknięcie na ikonkę plusa w prawym górnym rogu." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Zalogowano na %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Twój nick" #: [roster]ungrouped msgid "Ungrouped" msgstr "Niepogrupowany" #: [roster]show_disconnected msgid "Show disconnected contacts" msgstr "Pokaż rozłączone kontakty" #: [roster]hide_disconnected msgid "Hide disconnected contacts" msgstr "Ukryj rozłączone kontakty" #: [roster]show_group msgid "Show group %s" msgstr "Pokaż grupę %s" #: [roster]hide_group msgid "Hide group %s" msgstr "Ukryj grupę %s" #: [roster]jid_error msgid "Please enter a valid Jabber ID" msgstr "Proszę wpisać właściwy Jabber ID" #: [roster]no_contacts_title msgid "No contacts ?" msgstr "Brak kontaktów ?" #: [roster]no_contacts_text msgid "You can add one using the + button bellow" msgstr "Możesz dodać jakieś klikając na przycisk + poniżej" #: [roster]show_hide msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Wpisz Jabber ID twojego kontaktu" #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Wciśnij enter by potwierdzić" #: [roster]jid msgid "JID" msgstr "JID" #: [roster]results msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Kontakt dodany" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Kontakt usunięty" #: [roster]search msgid "Search in your contacts" msgstr "Szukaj w swoich kontaktach" #: [roster]search_pod msgid "Search a contact" msgstr "" #: [share]error msgid "This is not a valid url" msgstr "To nie jest poprawny URL" #: [share]success msgid "Sharing the URL" msgstr "Udostępnianie URL" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: [statistics]since msgid "Since" msgstr "Od" #: [statistics]sessions msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: [statistics]monthly_sub msgid "Monthly Subscriptions" msgstr "Miesięczne Subskrypcje" #: [statistics]monthly_sub_cum msgid "Monthly Subscriptions Cumulated" msgstr "Miesięczne Subskrypcje w sumie" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim jest zdecentralizowaną siecią społecznościową. Przed utworzeniem nowego konta wybierz serwer do zarejestrowania się." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here ?" msgstr "Chcesz tutaj mieć swój serwer ?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Skontaktuj się z nami w celu dodania twojego serwera do oficjalnej listy obsługiwanych serwerów" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Brak publicznych treści tego kontaktu" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Nie określono żadnego kontaktu" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Wyślij plik" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wybierz plik do wysłania" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil Zaktualizowany" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil Nie Zaktualizowany" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Twój profil jest teraz publiczny" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Twój profil jest teraz zablokowany" #: [accounts]accounts_title msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: [accounts]twitter msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: [accounts]skype msgid "Skype" msgstr "Skype" #: [accounts]yahoo msgid "Yahoo Account" msgstr "Konto Yahoo" #: [privacy]privacy_title msgid "Privacy Level" msgstr "Poziom Prywatności" #: [privacy]privacy_question msgid "Is this profile public ?" msgstr "Czy ten profil jest publiczny ?" #: [privacy]privacy_info msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed bellow will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: [global]no_js msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that." msgstr "Nie masz włączonego javascript. Zatem powodzenia." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features." msgstr "Movim jest zajefajną platformą sieci społecznościowej, która dba o twoją prywatność i posiada wiele fajnych funkcji." #: [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Home" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Poznaj" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Tworzenie Konta" #: [page]news msgid "News" msgstr "Nowości" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: [page]public_groups msgid "Public Groups" msgstr "Publiczne Grupy" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "O stronie" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Treści" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Posty" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Visio-konferencja" #: [page]pods msgid "Pods" msgstr "Pody" #: [page]share msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Pokój" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Nie można wczytać pliku '%s'" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn't exist." msgstr "Podana wtyczka '%s' nie istnieje." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Podane wydarzenie '%s' nie zarejestrowane." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Ups!" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Zweryfikuj" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Wysyłanie" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Odrejestruj" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Upload" #: [button]come_in msgid "Come in!" msgstr "Wejdź!" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Tak" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Nie" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Wróć" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Zaakceptuj" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Odmów" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Następna" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Dzień" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: [gender]nil msgctxt "[gender]nil" msgid "None" msgstr "Żadne" #: [gender]male msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: [gender]female msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: [gender]other msgid "Other" msgstr "Inne" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Bot" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Strona" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowany" #: [marital]nil msgctxt "[marital]nil" msgid "None" msgstr "Żaden" #: [marital]single msgid "Single" msgstr "Singiel" #: [marital]relationship msgid "In a relationship" msgstr "W związku" #: [marital]married msgid "Married" msgstr "Po ślubie" #: [marital]divorced msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedziony/a" #: [marital]widowed msgid "Widowed" msgstr "Wdowa/iec" #: [marital]cohabiting msgid "Cohabiting" msgstr "W konkubinacie" #: [marital]union msgid "Civil Union" msgstr "Stan Cywilny" #: [flag]white msgid "Not shared" msgstr "Nie opublikowano" #: [flag]green msgid "Shared with one contact" msgstr "Opublikowano jednemu kontaktowi" #: [flag]orange msgid "Shared with all contacts" msgstr "Opublikowano wszystkim kontaktom" #: [flag]red msgid "Shared with the XMPP network" msgstr "Opublikowano w sieci XMPP" #: [flag]black msgid "Shared with the whole Internet" msgstr "Opublikowano w całym Internecie" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Poza Komputerem" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie Przeszkadzać" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Długo Poza Komputerem" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Offline" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Błąd" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "przestraszony" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "zaskoczony" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "kochliwy" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "zły" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "podirytowany" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "niespokojny" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "podniecony" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "zawstydzony" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "znudzony" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "odważny" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "spokojny" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "ostrożny" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "zimny" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "pewny" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "zmieszany" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "kontemplacyjny" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "zadowolony" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "nieznośny" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "szalony" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "kreatywny" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "ciekawski" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "strapiony" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "przygnębiony" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "zawiedziony" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "obrzydzony" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "przerażony" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "nieogarnięty" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "zakłopotany" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "zawistny" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "podekscytowany" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "bałamutny" #: [mood]frustated msgid "frustated" msgstr "sfrustrowany" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "wdzięczny" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "w żałobie" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "gderliwy" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "winny" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "szczęśliwy" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "pełen nadziei" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "gorący" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "upokorzony" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "upokorzony" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "głodny" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "skrzywdzony" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "pod wrażeniem" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "zachwycony" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "zakochany" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "oburzony" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "zainteresowany" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "odurzony" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "niezwyciężony" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "zazdrosny" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "samotny" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "zagubiony" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "szczęściarz" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "nieprzyjemny" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "markotny" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nerwowy" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutralny" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "urażony" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "oburzony" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "żartobliwy" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "dumny" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "odprężony" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "spokojniejszy" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "niespokojny" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "smutny" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarkastyczny" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "usatysfakcjonowany" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "poważny" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "zaszokowany" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "wstydliwy" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "chory" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "śpiący" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontaniczny" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "zestresowany" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "silny" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "zaskoczony" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "wdzięczny" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "spragniony" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "zmęczony" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "nieokreślony" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "słaby" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "zmartwiony" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: [month]january msgid "January" msgstr "Styczeń" #: [month]february msgid "February" msgstr "Luty" #: [month]march msgid "March" msgstr "Marzec" #: [month]april msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: [month]may msgid "May" msgstr "Maj" #: [month]june msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: [month]july msgid "July" msgstr "Lipiec" #: [month]august msgid "August" msgstr "Sierpień" #: [month]september msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: [month]october msgid "October" msgstr "Październik" #: [month]november msgid "November" msgstr "Listopad" #: [month]december msgid "December" msgstr "Grudzień" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Rok" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d dni temu" #: [date]day msgid "day" msgstr "dzień" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: [post]whats_new msgid "What's new ?" msgstr "Co nowego ?" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: [post]by msgid "by" msgstr "przez" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Geolokalizacja" #: [post]email msgid "email" msgstr "email" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Brak zawartości" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Chwilowy brak komentarzy" #: [post]no_comments_stream msgid "No comments stream" msgstr "Brak komentarzy" #: [post]no_load msgid "Your feed cannot be loaded." msgstr "Nie można załadować twoich treści." #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Zobacz starsze wpisy" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s nowych przedmiotów" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Błąd publikacji komentarza" #: [post]comments_older msgid "Show the older comments" msgstr "Pokaż starsze komentarze" #: [post]comments_loading msgid "Loading comments..." msgstr "Wczytywanie komentarzy..." #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Zobacz komentarze" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Dodaj komentarz" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Udostępnij" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: [post]share_your_contacts msgid "Your contacts" msgstr "Twoje kontakty" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Nie znaleziono zawartości" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Publikacje kontaktu" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "Interfejs nieosiągalny, spróbuj ponownie później" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Pisz tutaj"