# # Translators: # Lazalatin , 2015 # Johann Philipp Strathausen , 2015 # Maurice Breznik , 2015 # No , 2015 # Peter Grman , 2016 # Rüdiger Holzmann , 2015 # Tobias Bannert , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 22:27+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/movim/movim/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Danke an alle Übersetzer" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Programm" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim ist eine XMPP-basierte Kommunikationsplattform. Das gesamte Projekt, ausgenommen der folgenden Anwendung und Ressourcen, sind unter" #: [account]title [page]account msgid "Account" msgstr "Konto" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: [account]password [db]password [credentials]password [form]password #: [input]password msgid "Password" msgstr "Passwort" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Passwortbestätigung" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Das Passwort wurde aktualisiert" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen beinhalten" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein" #: [account]delete_title msgid "Delete my account" msgstr "Mein Konto löschen" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Ihr Konto löschen" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Sie werden Ihr XMPP-Konto und alle Informationen welche damit verbunden sind löschen (Profil, Kontakte und Veröffentlichungen)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it ?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen wollen?" #: [account]gateway_title msgid "Gateway" msgstr "Zugang" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Keine Kontoerstellungseingabemaske auf dem Server gefunden" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "an" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich eingerichtet" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Wird geladen" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Inakzeptabel" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Derzeit kann man sich auf diesem Server nicht registrieren" #: [oob]about msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL." msgstr "Dieser Server benutzt ein externes Registrierungssystem, klicke diesen Link." #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: [db]legend [schema]database msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: [db]connect_error msgid "Modl wasn't able to connect to the database" msgstr "Modl konnte sich nicht mit der Datenbank verbinden" #: [db]connect_success msgid "Movim is connected to the database" msgstr "Movim ist mit der Datenbank verbunden" #: [db]update msgid "The database need to be updated" msgstr "Die Datenbank muss aktualisiert werden" #: [db]up_to_date msgid "Movim database is up to date" msgstr "Movim-Datenbank ist aktuell" #: [db]type msgid "Database Type" msgstr "Datenbanktyp" #: [db]username [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: [db]host msgid "Host" msgstr "Rechner (Host)" #: [db]port msgid "Port" msgstr "Anschluss (Port)" #: [db]name msgid "Database Name" msgstr "Datenbankname" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Thema" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Vorgabesprache" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Protokollstufe" #: [general]timezone msgid "Server Timezone" msgstr "Server-Zeitzone" #: [general]limit msgid "User folder size limit (in bytes)" msgstr "Speicherlimit des Nutzerverzeichnis (in Bytes)" #: [websocket]title msgid "WebSocket Configuration" msgstr "WebSocket-Konfiguration" #: [websocket]info msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form" msgstr "Bitte in das Feld eine gültige WebSocket-Adresse eingeben" #: [websocket]label msgid "WebSocket URI" msgstr "WebSocket-Adresse" #: [websocket]save_info msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration" msgstr "Nach dem Ändern der Adresse bitte den Dienst neu starten, um die Konfiguration neu zu laden." #: [websocket]publics msgid "Public WebSockets" msgstr "Öffentliche WebSockets" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Systemverwaltungsberechtigung" #: [credentials]info msgid "Change the default credentials admin/password" msgstr "Vorgegebene Systemverwaltungsberechtigung/-passwort ändern" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Passwort erneut eingeben" #: [whitelist]title msgid "Whitelist - XMPP Server" msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Wenn Sie eine Liste von legitimierten XMPP-Servern für diesen Movim-Pod festzulegen und alle sonstigen Verbindungen verbieten wollen, dann bitte hier die Domänennamen durch Kommata getrennt eintragen. (z.B.: movim.eu, jabber.fr)" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Dieses Feld leer lassen, um den Zugriff auf alle XMPP-Konten zu erlauben." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Informationsnachricht" #: [information]description msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page" msgstr "Diese Nachricht wird auf der Anmeldeseite angezeigt" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message." msgstr "Dieses Feld leer lassen, wenn keine Nachricht angezeigt werden soll." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Informationsnachricht" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Leer" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Systemprotokoll" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Systemprotokoll und Dateien" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Allgemeiner Überblick" #: [compatibility]info msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved" msgstr "Movim hat Probleme oder Dinge gefunden, die repariert oder verbessert werden müssen." #: [compatibility]php1 msgid "Update your PHP-Version: %s" msgstr "Bitte aktualisieren Sie Ihre PHP-Version: %s" #: [compatibility]php2 msgid "Required: 5.3.0" msgstr "Benötigt: 5.3.0" #: [compatibility]curl msgid "Install the php5-curl library" msgstr "Die php5-curl-Bibliothek installieren" #: [compatibility]imagick msgid "Install the php5-imagick library" msgstr "Die php5-imagick-Bibliothek installieren" #: [compatibility]gd msgid "Install the php5-gd library" msgstr "Die php5-gd-Bibliothek installieren" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory" msgstr "Lese- und Schreibrechte für den Webserver im Wurzelverzeichnis von Movim" #: [compatibility]db msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this" msgstr "Die Datenbank muss aktualisiert werden. Bitte zur Datenbankverwaltung gehen, um das zu reparieren." #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "WebSocket-Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie ob der Movim Server läuft und erreichbar ist" #: [compatibility]xmpp_websocket msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration" msgstr "XMPP-Websocket-Verbindung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob die Adresse in den allgemeinen Einstellungen korrekt ist." #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Browser" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Movim-Kern" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Movim-Dienst" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s and be listed on %sthe pods page%s." msgstr "Hier können Sie Ihren eigenen Pod bei der offiziellen %sMovim-API%s registrieren und auf der %sPod-Seite%s gelistet werden." #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Ihr Pod ist nicht bei der offiziellen API registriert" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Ihr Pod ist bei der offiziellen API registriert" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Ihr Pod ist noch nicht bestätigt worden" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Ihr Pod wurde bestätigt" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Die Anfrage, Ihren Pod aus der API zu entfernen, wird in den nächsten Stunden ausgeführt" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Konfiguration aktualisiert" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Datei" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Es benutzen" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese !" msgstr "Lächeln!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Einen Webcam-Schnappschuss aufnehmen" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Benutzerbild aktualisiert" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Benutzerbild nicht aktualisiert" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "" #: [blog]title [feed]title msgid "%s's feed" msgstr "%ss Datenstrom" #: [blog]empty msgid "This user has not posted anything right now" msgstr "Dieser Benutzer hat noch nichts veröffentlicht" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "" #: [title]conferences msgid "Conferences" msgstr "Chaträume" #: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: [chatroom]add msgid "Add a new Chat Room" msgstr "Einen neuen Chatraum hinzufügen" #: [chatroom]id [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "Chatraum-Kennung" #: [chatroom]name msgctxt "[chatroom]name" msgid "Name" msgstr "Name" #: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname #: [accounts]accounts_nickname msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: [chatroom]autojoin_label msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?" msgstr "Möchten Sie diesem Chatraum automatisch beitreten?" #: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Falsche Chatraumkennung" #: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Leerer Name" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Lesezeichen aktualisiert" #: [bookmarks]error msgid "An error occured :" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: " #: [bookmarks]configure msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: [url]add msgid "Add a new URL" msgstr "Neue Adresse hinzufügen" #: [url]url msgid "URL" msgstr "Adresse" #: [url]name msgctxt "[url]name" msgid "Name" msgstr "Name" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Nachricht veröffentlicht" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: [message]composing [chats]composing msgid "Composing..." msgstr "Verfassen …" #: [message]paused [chats]paused msgid "Paused..." msgstr "Angehalten …" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Kontakt verschwunden" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s braucht Ihre Aufmerksamkeit" #: [chat]placeholder msgid "Your message here..." msgstr "Hier Ihre Nachricht …" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: [chat]empty_title [button]chat msgid "Chat" msgstr "Sofortnachrichten" #: [chat]empty_text msgid "Discuss with your contacts" msgstr "Mit Ihren Kontakten diskutieren" #: [chat]frequent [chats]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Häufige Kontakte" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Mit dem Chatraum verbunden" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Vom Chatraum getrennt" #: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Einstellungen" #: [chatroom]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Einstellungen gespeichert" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Betreff geändert" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet..." msgstr "Noch keine Unterhaltungen …" #: [chats]empty msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button bellow or visit the %sContacts%s page." msgstr "" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Mit einem Kontakt sprechen" #: [chats]more msgid "Load more contacts" msgstr "Weitere Kontakte laden" #: [button]new msgid "New conversation" msgstr "" #: [config]general msgid "General" msgstr "Allgemein" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Sprache" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Kontaktlistenansicht" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte ausblenden" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Erscheinungsbild" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: [notifications]message msgid "Notify on incoming message" msgstr "Benachrichtigung über eingehende Nachricht" #: [notifications]desktop msgid "Use desktop notifications" msgstr "Schreibtischbenachrichtigung nutzen" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "" #: [general]legend msgid "General Informations" msgstr "Allgemeine Angaben" #: [general]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Name" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Geburtsdatum" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Familienstand" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Persönliche Angaben" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "hört zu" #: [position]legend msgid "Geographic Position" msgstr "Standort" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Ort" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Land" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: [mood]im msgid "I'm " msgstr "Ich bin " #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Hört zu" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: [client]title msgid "Client Informations" msgstr "Programminformationen" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Zuletzt angemeldet" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Neue Freunde finden" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Pseudonym" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: [edit]updated [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Kontakt aktualisiert" #: [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Sie sind dabei einen Ihrer Kontakte zu löschen, bitte bestätigen Sie Ihre Handlung" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s Jahre" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Letzer öffentlicher Beitrag" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Sie können diesen Kontaktstatus sehen" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Meinen Status freigeben" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Aber dieser Kontakt kann Ihren nicht sehen" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Sie haben diesen Kontakt nicht abonniert" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Abonnement erfragen" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Aber dieser Kontakt kann immer noch sehen, ob Sie verbunden sind" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Keine Abonnements" #: [subscription]nil_button msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts" msgstr "Dieser Kontakt ist in Ihrer Kontaktliste, aber es existieren noch keine Abonnements zwischen diesen beiden Konten." #: [group]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: [group]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonniert" #: [group]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: [group]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this Group" msgstr "Sie sind dabei sich von dieser Gruppe abzumelden" #: [group]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Abgemeldet" #: [group]share_label msgid "Make your membership to this group public to your friends" msgstr "Machen Sie die Mitgliedschaft zu dieser Gruppe für Ihre Freunde öffentlich" #: [group]label_label msgid "Give a label for this group" msgstr "Der Gruppe eine Bezeichnung geben" #: [group]sure msgid "Are you sure ?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: [group]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Entdecken, folgen und teilen" #: [group]empty msgid "Something bad happened to this group" msgstr "Etwas Schlechtes ist dieser Gruppe zugestoßen" #: [group]config_saved msgid "Group configuration saved" msgstr "Gruppeneinstellung gespeichert" #: [group]delete_title msgid "Delete the group" msgstr "Die Gruppe löschen" #: [group]delete_text msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action." msgstr "Sie sind dabei die folgende Gruppe zu löschen. Bitte bestätigen Sie die Aktion." #: [group]delete_clean_text msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Anscheinend existiert diese Gruppe nicht mehr. Soll diese Gruppe abbestellt werden?" #: [group]counter msgid "%s groups on this server" msgstr "%s Gruppen auf diesem Server" #: [group]subscriptions [statistics]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Anmeldungen" #: [group]servers msgid "Groups servers" msgstr "Gruppenserver" #: [group]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Einen neuen Server suchen" #: [group]help_info1 msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users." msgstr "Gruppen sind der perfekte Weg, um Beiträge über Themen, die Sie mögen, mit anderen Movim Benutzern zu teilen." #: [group]help_info2 msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button." msgstr "Wählen Sie einen Server und eine Gruppe aus und abonnieren Sie diese oben mit dem %s Knopf. Sie können auch eine neue Gruppe erstellen mit dem %s Knopf." #: [group]help_info3 msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button." msgstr "Fertig? Sie können den Beitrag nun in der Gruppe veröffentlichen, indem Sie den %s Button benutzen." #: [group]help_info4 msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page." msgstr "Sie finden eine Liste mit allen Ihren Gruppen in Meine Abonnements und erhalten sofort alle neuen Beiträge auf der %sNeuigkeiten%s Seite." #: [groups]empty_title msgid "Hello" msgstr "Hallo" #: [groups]contact_post [menu]contact_post [hello]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Kontaktnachricht" #: [groups]empty_text1 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Hier können Sie Ihre Abonnements verwalten." #: [groups]empty_text2 msgid "You don't have any group subscriptions yet." msgstr "Sie haben noch keine Gruppen abonniert." #: [groups]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Meine Abonnements" #: [groups]add msgid "Create a new Group" msgstr "Eine neue Gruppe erstellen" #: [groups]name msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: [groups]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "My Little Pony - Fanclub" #: [groups]created msgid "Group created successfully" msgstr "Gruppe erfolgreich erstellt" #: [groups]deleted msgid "Group deleted successfully" msgstr "Gruppe erfolgreich gelöscht" #: [groups]name_error msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)" msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Gruppennamen ein (mindestens 4 Zeichen)" #: [groups]no_creation msgid "You cannot create a new Group on this server" msgstr "Sie können keine neue Gruppe auf diesem Server erstellen" #: [groups]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s Abonnenten" #: [groups]num msgid "%s posts" msgstr "%s Beiträge" #: [groups]disco_error msgid "This server doesn't exists" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #: [help]faq msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: [banner]title msgid "What do the little banners refer to ?" msgstr "Was bedeuten die kleinen Fahnen?" #: [banner]info1 msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide." msgstr "Danke dieser fünf kleinen Fahnen, können Sie schnell die Vertraulichkeitsstufe Ihrer Information erkennen." #: [banner]white msgid "White, only you can see the information" msgstr "Weiß, nur Sie können die Information sehen" #: [banner]green msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information" msgstr "Grün, Sie haben einige Kontakte gewählt, die Ihre Information sehen können" #: [banner]orange msgid "Orange, all your contact list can see your information" msgstr "Orange, Ihre vollständige Kontaktliste kann Ihre Information sehen" #: [banner]red msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information" msgstr "Rot, jeder im XMPP-Netzwerk kann Ihre Information sehen" #: [banner]black msgid "Black, the whole Internet can see your information" msgstr "Schwarz, das vollständige Internet kann Ihre Information sehen" #: [wiki]question msgid "Looking for some documentation ?" msgstr "Suchen Sie nach einer Dokumentation?" #: [wiki]button msgid "Read the Wiki" msgstr "Das Wiki lesen" #: [ml]question msgid "Talk with us by email ?" msgstr "Mit uns per E-Mail sprechen?" #: [ml]button msgid "Join the Mailing List" msgstr "Der Verteilerliste beitreten" #: [chatroom]question msgid "Chat with the team ?" msgstr "Mit dem Team sprechen?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Chatraum hinzufügen" #: [init]location msgid "Location node created" msgstr "Ortsknoten erstellt" #: [init]bookmark msgid "Bookmark node created" msgstr "Lesezeichenknoten erstellt" #: [init]vcard4 msgid "Profile node created" msgstr "Profilknoten erstellt" #: [init]avatar msgid "Avatar node created" msgstr "Avatarknoten erstellt" #: [init]subscriptions msgid "Subscriptions node created" msgstr "Abonnementknoten erstellt" #: [init]microblog msgid "Microblog node created" msgstr "Microblogknoten ersellt" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Falscher Benutzername" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Ungültige Jabber-Kennung" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "Leere Aufforderung vom Server" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "XMPP-Domänenfehler: Ihr Konto ist keine richtige Jabber-Kennung" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing !" msgstr "Es fehlen einige Daten!" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Sitzungsfehler" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Das Benutzerkonto wurde erfolgreich angelegt." #: [error]xmpp_unauthorized msgctxt "[error]xmpp_unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Ihr XMPP Server ist nicht legitimiert" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Der Server braucht zum Antworten zu lange" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)" msgstr "Movim kann den Server nicht erreichen, bitte versuchen Sie es später nochmal (Websocket-Verbindungsfehler)" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: [error]title msgid "Oops!" msgstr "Huch!" #: [error]default msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Ungültiges Benutzernamenformat" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Ungültiges Passwortformat" #: [error]unauthorized msgctxt "[error]unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Ihr XMPP-Server ist nicht legitimiert" #: [error]conflict msgid "A Movim session is already open on an other device" msgstr "Eine Movim-Sitzung besteht bereits auf einem anderen Gerät." #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim konnte nicht legitimiert werden. Sie haben falsche Daten eingegeben." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Legitimierungsmechanismus wird von Movim nicht unterstützt" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "XMPP-Legitimierung ist fehlgeschlagen" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Adresse" #: [form]create_one msgid "Create one !" msgstr "Eines erstellen!" #: [form]another_account msgid "Another account" msgstr "Ein anderes Konto" #: [form]no_account msgid "No account yet ?" msgstr "Noch kein Konto?" #: [form]whitelist.info msgid "You can login with accounts from theses servers" msgstr "Sie können sich mit Konten von diesen Servern anmelden" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Einwohner" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Ungültiger Spitzname (zwischen 4 und 40 Zeichen)" #: [menu]empty_title msgid "No news yet..." msgstr "Noch keine Nachrichten …" #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed." msgstr "Willkommen zu Ihren Neuigkeiten, hier können Sie alle Beiträge sehen, welche von Ihren Kontakten oder in Ihren abonnierten Gruppen veröffentlicht wurden." #: [menu]refresh msgid "Refresh all the streams" msgstr "Alle Daten auffrischen" #: [menu]public msgid "This post is public" msgstr "Dieser Beitrag ist öffentlich" #: [menu]all msgid "All" msgstr "Alle" #: [menu]mine msgid "My publications" msgstr "" #: [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: [menu]add_post msgid "Add a post" msgstr "" #: [notifs]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Neue Einladungen" #: [notifs]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s möchte mit Ihnen sprechen" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Nachrichtendaten" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Gruppen, die Sie interessieren, entdecken und dort registrieren" #: [post]content [post]content_label msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Beitrag veröffentlicht" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Beitrag gelöscht" #: [post]hot msgid "What's Hot" msgstr "Spannendes" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)" msgstr "Aktuelle Beiträge aus Gruppen, die Sie (noch) nicht abboniert haben" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Neuer Beitrag" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Dies ist ein weitergeleiteter Beitrag von %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Profil %s ansehen" #: [post]blog_last msgid "Public posts from users" msgstr "" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Diesen Beitrag öffentlich zeigen?" #: [post]public_yes msgid "This post is now public" msgstr "Dieser Beitrag ist jetzt öffentlich" #: [post]public_no msgid "This post is now private" msgstr "Dieser Beitrag ist jetzt privat" #: [post]public_url msgid "Public URL of this post" msgstr "" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Diesen Beitrag löschen" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Sie sind dabei Ihren Beitrag zu löschen. Möchten Sie fortfahren?" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the Groups page" msgstr "" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Kommentare deaktiviert" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Kommentar veröffentlicht" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Ihren öffentlichen Blog besuchen" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Ihre öffentlichen Beiträge ansehen und diese allen Ihren Kontakten freigeben" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Universeller Freigabeknopf" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Ein Lesezeichen erstellen oder den folgenden Knopf in Ihre Werkzeugleiste ziehen und ihn auf allen Seiten die Sie in Movim teilen möchten benutzen." #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Auf Movim teilen" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh, hallo!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!" msgstr "Scheint, als sind Sie neu hier. Willkommen bei Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Menü ansehen" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Alle wichtigen Funktionen von Movim können Sie hier erreichen. Zögern Sie nicht durch die Seiten zu navigieren, um mehr zu erfahren!" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: [status]here msgid "Your status here !" msgstr "Ihr Status hier!" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Status aktualisiert" #: [status]status msgid "Status" msgstr "Status" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Anwesenend" #: [status]online msgid "Online with Movim" msgstr "Mit Movim angemeldet" #: [post]preview msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: [post]help [page]help msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: [post]help_more msgid "More help" msgstr "Weitere Hilfe" #: [post]help_manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Markdown-Anleitung" #: [post]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Sie können ihren Text mithilfe der Markdown-Sprache formatieren" #: [post]link msgid "Link" msgstr "Verweis" #: [post]tags msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: [post]gallery msgid "This picture will be added to your gallery" msgstr "Dieses Bild wird zu Ihrer Galerie hinzugefügt." #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid url" msgstr "Bitte eine gültige Adresse eingeben" #: [publish]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Kein Inhalt zur Vorschau" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Bitte einen Titel angeben" #: [publish]edit msgid "Edit post" msgstr "" #: [publish]title msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture to your post" msgstr "Fügen Sie ein Bild oder eine Datei zu Ihrem Beitrag hinzu." #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post on this Group" msgstr "Sie können in dieser Gruppe keine Beiträge veröffentlichen." #: [publish]form_filled msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?" msgstr "Einige Felder wurden bereits ausgefüllt. Möchten Sie dennoch zurückgehen und die Einträge verwerfen?" #: [publish]add_text msgid "Click here to add some text to your publication" msgstr "Klicken Sie hier um ihrer Veröffentlichung einen Text hinzuzufügen" #: [publish]add_text_label msgid "Add some text" msgstr "Text hinzufügen" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Chatraum hinzufügen" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don't have any chatroom yet." msgstr "Sie sind noch keinem Chatraum beigetreten." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Zum Hinzufügen klicken Sie oben auf den Hinzufügen-Knopf." #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mein favorisierter Raum" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Nutzer im Raum" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Bitte geben Sie einen korrekten Spitznamen ein (zwischen 2 und 40 Zeichen)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Benutzername bereits vergeben" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Öffentlicher Chatraum" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Bitte eine Raumadresse übermitteln" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logued as an anonymous user." msgstr "Sie sind gerade als anonymer Nutzer angemeldet." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Sie können mit einem eigenen Konto beitreten oder ein neues Konto erstellen, indem Sie sich mit dem Kreuz in der oberen rechten Ecke abmelden." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Bei %s anmelden" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Ihr Spitzname" #: [roster]ungrouped msgid "Ungrouped" msgstr "Nicht gruppiert" #: [roster]show_disconnected msgid "Show disconnected contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: [roster]hide_disconnected msgid "Hide disconnected contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen" #: [roster]show_group msgid "Show group %s" msgstr "Gruppe %s anzeigen" #: [roster]hide_group msgid "Hide group %s" msgstr "Gruppe %s verbergen" #: [roster]jid_error msgid "Please enter a valid Jabber ID" msgstr "Bitte eine gültige Jabber-Kennung eingeben" #: [roster]no_contacts_title msgid "No contacts ?" msgstr "Keine Kontakte?" #: [roster]no_contacts_text msgid "You can add one using the + button bellow" msgstr "Sie können einen mit dem + Knopf hinzufügen" #: [roster]show_hide msgid "Show/Hide" msgstr "Anzeigen/Ausblenden" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Die Jabber-Kennung Ihres Kontaktes eingeben." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Enter zum Überprüfen eingeben." #: [roster]jid msgid "JID" msgstr "JID" #: [roster]results msgid "Results" msgstr "Suchergebnisse" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Kontakt hinzugefügt" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Kontakt gelöscht" #: [roster]search msgid "Search in your contacts" msgstr "Kontakte durchsuchen" #: [roster]search_pod msgid "Search a contact" msgstr "" #: [share]error msgid "This is not a valid url" msgstr "Das ist keine gültige Adresse" #: [share]success msgid "Sharing the URL" msgstr "Adressfreigabe" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: [statistics]since msgid "Since" msgstr "Seit" #: [statistics]sessions msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: [statistics]monthly_sub msgid "Monthly Subscriptions" msgstr "Monatliches Abonnement" #: [statistics]monthly_sub_cum msgid "Monthly Subscriptions Cumulated" msgstr "Monatliche Abonnements" #: [sticker]sent msgid "A sticker has been sent using Movim" msgstr "" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim ist ein dezentrales soziales Netzwerk, bevor ein neues Konto erstellt werden kann, muss ein Server zum Registrieren gewählt werden." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here ?" msgstr "Ihr Server hier?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Treten Sie mit uns in Kontakt, um Ihren Server zu der Liste der offiziell unterstützten Server hinzuzufügen" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Kein öffentlicher Datenstrom für diesen Kontakt" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Keinen Kontakt angegeben" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Eine Datei hochladen" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen." #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil aktualisiert" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil nicht aktualisiert" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Ihr Profil ist jetzt öffentlich" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Ihr Profil ist jetzt eingeschränkt" #: [accounts]accounts_title msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: [accounts]twitter msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: [accounts]skype msgid "Skype" msgstr "Skype" #: [accounts]yahoo msgid "Yahoo Account" msgstr "Yahoo-Konto" #: [privacy]privacy_title msgid "Privacy Level" msgstr "Privatsphärenstufe" #: [privacy]privacy_question msgid "Is this profile public ?" msgstr "Ist dieses Profil öffentlich?" #: [privacy]privacy_info msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed bellow will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "" #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: [global]no_js msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that." msgstr "Javaskript ist deaktiviert. Viel Erfolg damit!" #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features." msgstr "Movim ist eine großartige Platform eines verteilten sozialen Netzwerks, das die Privatsphäre schützt und eine Menge fantastischer Funktionen mitbringt." #: [page]administration msgid "Administration" msgstr "Systemverwaltung" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Hauptansicht" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Durchsuchen" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Konto erstellen" #: [page]news msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Benutzerbild" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Unterhaltungen" #: [page]public_groups msgid "Public Groups" msgstr "Öffentliche Gruppen" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Info" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Datenstrom" #: [page]posts msgid "Posts" msgstr "Beiträge" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Videokonferenz" #: [page]pods msgid "Pods" msgstr "Pods" #: [page]share msgid "Share" msgstr "Teilen" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Raum" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Datei »%s« kann nicht geladen werden." #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn't exist." msgstr "Das geforderte Widget »%s« ist nicht vorhanden." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Das geforderte Event »%s« ist nicht registriert." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Huch!" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Bestätigen" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Schließen" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Aktualisierung läuft" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Wird gesendet" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Registrierung löschen" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Speichern" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: [button]come_in msgid "Come in!" msgstr "Komm herein!" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Ja" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Nein" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Zurück" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Ablehnen" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Weiter" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Tag" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Montag" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: [gender]nil msgctxt "[gender]nil" msgid "None" msgstr "Nichts" #: [gender]male msgid "Male" msgstr "Männlich" #: [gender]female msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: [gender]other msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Roboter" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Internet" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registriert" #: [marital]nil msgctxt "[marital]nil" msgid "None" msgstr "Nichts" #: [marital]single msgid "Single" msgstr "Single" #: [marital]relationship msgid "In a relationship" msgstr "In einer Beziehung" #: [marital]married msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: [marital]divorced msgid "Divorced" msgstr "Geschieden" #: [marital]widowed msgid "Widowed" msgstr "Verwitwet" #: [marital]cohabiting msgid "Cohabiting" msgstr "Wilde Ehe" #: [marital]union msgid "Civil Union" msgstr "Eingetragene Lebenspartnerschaft" #: [flag]white msgid "Not shared" msgstr "Nicht geteilt" #: [flag]green msgid "Shared with one contact" msgstr "Mit einem Kontakt geteilt" #: [flag]orange msgid "Shared with all contacts" msgstr "Mit allen Kontakten geteilt" #: [flag]red msgid "Shared with the XMPP network" msgstr "Mit dem XMPP-Netzwerk geteilt" #: [flag]black msgid "Shared with the whole Internet" msgstr "Mit dem gesamten Internet geteilt" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Verbunden" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Bitte nicht stören" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Länger abwesend" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Nicht verbunden" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Fehler" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "verängstigt" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "begeistert" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "verliebt" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "wütend" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "verärgert" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "besorgt" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "aufgeregt" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "beschämt" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "gelangweilt" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "tapfer" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "ruhig" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "vorsichtig" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "kalt" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "zuversichtlich" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "verwirrt" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "nachdenklich" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "glücklich" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "reizbar" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "verrückt" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "kreativ" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "neugierig" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "niedergeschlagen" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "bedrückt" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "enttäuscht" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "angewidert" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "bestürzt" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "abgelenkt" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "verlegen" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "neidisch" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "begeistert" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "kokett" #: [mood]frustated msgid "frustated" msgstr "frustriert" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "dankbar" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "trauernd" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "missmutig" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "schuldbewusst" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "fröhlich" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "hoffnungsvoll" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "heiß" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "geehrt" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "gedemütigt" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "hungrig" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "verletzt" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "beeindruckt" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "bewundernd" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "verliebt" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "empört" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessiert" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "berauscht" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "unbesiegbar" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "eifersüchtig" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "einsam" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "verloren" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "Glück gehabt" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "gemein" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "mürrisch" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervös" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "gleichgültig" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "beleidigt" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "empört" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "verspielt" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "stolz" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "entspannt" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "erleichtert" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "ruhelos" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "betrübt" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarkastisch" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "zufrieden" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "ernst" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "schockiert" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "schüchtern" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "krank" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "schläfrig" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontan" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "gestresst" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "stark" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "überrascht" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "dankbar" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "durstig" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "müde" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "unbestimmt" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "schwach" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "besorgt" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Monat" #: [month]january msgid "January" msgstr "Januar" #: [month]february msgid "February" msgstr "Februar" #: [month]march msgid "March" msgstr "März" #: [month]april msgid "April" msgstr "April" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juni" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juli" #: [month]august msgid "August" msgstr "August" #: [month]september msgid "September" msgstr "September" #: [month]october msgid "October" msgstr "Oktober" #: [month]november msgid "November" msgstr "November" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dezember" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Jahr" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Heute" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "vor %d Tagen" #: [date]day msgid "day" msgstr "Tag" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titel" #: [post]whats_new msgid "What's new ?" msgstr "Was gibt's neues?" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Ort" #: [post]by msgid "by" msgstr "von" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Standortbestimmung" #: [post]email msgid "email" msgstr "E-Mail" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Ohne Inhalt" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Noch keine Kommentare" #: [post]no_comments_stream msgid "No comments stream" msgstr "Keine Kommentarquelle" #: [post]no_load msgid "Your feed cannot be loaded." msgstr "Ihr Datenstrom kann nicht geladen werden." #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Ältere Beiträge" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s neue Einträge" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Kommentars" #: [post]comments_older msgid "Show the older comments" msgstr "Ältere Kommentare anzeigen" #: [post]comments_loading msgid "Loading comments..." msgstr "Kommentare werden geladen …" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Die Kommentare erhalten" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Einen Kommentar hinzufügen" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Teilen mit" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: [post]share_your_contacts msgid "Your contacts" msgstr "Ihre Kontakte" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Inhalt nicht gefunden" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Kontaktveröffentlichung" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "Die API ist nicht erreichbar, bitte später erneut versuchen" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Hier tippen"