# # Translators: # Cypouz, 2015 # Éfrit, 2015 # Jaussoin Timothée , 2015 # Maxime Buquet , 2015 # Thirty Thirds , 2015 # Tom , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ConfigData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Header/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Hello/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Location/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/NodeAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/NodeSubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PubsubSubscriptionConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/VisioExt/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-29 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-29 12:51+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Merci à tous les traducteurs" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Logiciels" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. L’intégralité du projet, à l’exception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence" #: [account]title msgid "Account" msgstr "Compte" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Changer de mot de passe" #: [account]password [db]password [credentials]password [form]password #: [input]password msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "Le mot de passe a été mis à jour" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide (6 caractères minimum)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "Les mot de passes renseignés ne sont pas identiques" #: [account]delete_title msgid "Delete my account" msgstr "Supprimer mon compte" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que l’ensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?" #: [account]gateway_title msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "sur" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Compte créé avec succès" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "…et amusez-vous" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "Le système d’inscription de ce serveur est actuellement indisponible" #: [oob]about msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL." msgstr "Ce serveur utilise un service externe pour enregistrer les nouveaux utilisateurs, cliquer sur lien suivant pour y accéder." #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Actions" #: [db]legend [schema]database msgid "Database" msgstr "Base de données" #: [db]connect_error msgid "Modl wasn't able to connect to the database" msgstr "Modl n’a pas pu se connecter à la base de données" #: [db]connect_success msgid "Movim is connected to the database" msgstr "Movim est connecté à la base de données" #: [db]update msgid "The database need to be updated" msgstr "La base de données doit être mise à jour" #: [db]up_to_date msgid "Movim database is up to date" msgstr "La base de donnée est à jour" #: [db]type msgid "Database Type" msgstr "Type de base de données" #: [db]username [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: [db]host msgid "Host" msgstr "Hôte" #: [db]port msgid "Port" msgstr "Port" #: [db]name msgid "Database Name" msgstr "Nom de la base de données" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Thème" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Niveau de détails des journaux" #: [general]timezone msgid "Server Timezone" msgstr "Fuseau horaire du serveur" #: [general]limit msgid "User folder size limit (in bytes)" msgstr "Taille limite du dossier des utilisateurs (en octets)" #: [websocket]title msgid "WebSocket Configuration" msgstr "Configuration du WebSocket" #: [websocket]info msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form" msgstr "Veuillez saisir une URI du WebSocket valide dans le formulaire" #: [websocket]label msgid "WebSocket URI" msgstr "URI du WebSocket" #: [websocket]save_info msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration" msgstr "Veuillez relancer le démon si vous changer l’URI, afin de prendre en compte la configuration" #: [websocket]publics msgid "Public WebSockets" msgstr "WebSockets publics" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "Identification de l’administrateur" #: [credentials]info msgid "Change the default credentials admin/password" msgstr "Modifiez les paramètres d’identification admin/mot de passe" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Ressaisissez le mot de passe" #: [whitelist]title msgid "Whitelist - XMPP Server" msgstr "Serveurs XMPP : Liste blanche" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)." #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP." #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Liste blanche des serveurs XMPP" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [information]description msgid "Description" msgstr "Description" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page" msgstr "Ce message sera affiché sur la page de connexion." #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message." msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Message d’information" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vide" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Journal système (syslog)" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "Journal système et fichiers" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Aperçu général" #: [compatibility]info msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved" msgstr "Movim a rencontré des problèmes ou des soucis qui doivent être corrigés ou améliorés" #: [compatibility]php1 msgid "Update your PHP-Version: %s" msgstr "Mettez à jour votre version de PHP : %s" #: [compatibility]php2 msgid "Required: 5.3.0" msgstr "Requis : 5.3.0" #: [compatibility]curl msgid "Install the php5-curl library" msgstr "Installer la bibliothèque php5-curl" #: [compatibility]imagick msgid "Install the php5-imagick library" msgstr "Installez la bibliothèque php5-imagick" #: [compatibility]gd msgid "Install the php5-gd library" msgstr "Installez la librairie php5-gd" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory" msgstr "Droits de lecture et d’écriture pour le serveur web dans le dossier racine de Movim" #: [compatibility]db msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this" msgstr "La base de données doit être mise à jour, allez dans son panneau pour résoudre ce problème" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "Erreur de connexion WebSocket, vérifiez si le démon Movim est en cours d’exécution et s’il est joignable" #: [compatibility]xmpp_websocket msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration" msgstr "Erreur de connexion XMPP Websocket, veuillez vérifier la validité de l’URL donnée dans la configuration générale" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "Cœur de Movim" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "Démon Movim" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s and be listed on %sthe pods page%s." msgstr "Vous pouvez enregistrer ici votre pod sur %sl’API officielle%s et être listé sur %sla page des pods%s." #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "Votre pod n’est pas enregistré dans l’API" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "Votre pod est enregistré dans l’API" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "Votre pod n’est pas encore validé" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "Votre pod est validé" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "Votre demande de désinscription a été prise en compte, elle sera effective dans quelques heures" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration mise à jour" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Fichier" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Utiliser" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese !" msgstr "Souriez !" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Prendre une photo avec votre webcam" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar mis à jour" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar non mis à jour" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "Aucun avatar définit pour le moment" #: [blog]title [feed]title msgid "%s's feed" msgstr "Flux de %s" #: [blog]empty msgid "This user has not posted anything right now" msgstr "Cet utilisateur n’a rien publié pour le moment" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "Ce contenu est privé, veuillez vous connecter pour le consulter" #: [title]conferences msgid "Conferences" msgstr "Conférences" #: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: [chatroom]add msgid "Add a new Chat Room" msgstr "Ajouter un nouveau salon" #: [chatroom]id [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "Identifiant du salon" #: [chatroom]name msgctxt "[chatroom]name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: [chatroom]autojoin_label msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?" msgstr "Voulez vous rejoindre automatiquement ce salon ?" #: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion" #: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nom vide" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Signets mis à jour" #: [bookmarks]error msgid "An error occured :" msgstr "Une erreur s’est produite : " #: [bookmarks]configure msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: [url]add msgid "Add a new URL" msgstr "Ajouter un nouveau lien" #: [url]url msgid "URL" msgstr "URL" #: [url]name msgctxt "[url]name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Message publié" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: [message]composing [chats]composing msgid "Composing..." msgstr "Rédige..." #: [message]paused [chats]paused msgid "Paused..." msgstr "En pause…" #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Le contact est absent pour le moment" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "%s messages récupérés" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s a besoin de votre attention" #: [chat]placeholder msgid "Your message here..." msgstr "Votre message ici…" #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Émoticônes" #: [chat]empty_title [button]chat msgid "Chat" msgstr "Clavardage" #: [chat]empty_text msgid "Discuss with your contacts" msgstr "Discuter avec vos contacts" #: [chat]frequent [chats]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contacts fréquents" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membres" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Connecté au salon" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Déconnecté du salon" #: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: [chatroom]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuration enregistrée" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Sujet mis à jour" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet..." msgstr "Pas de discussions pour le moment" #: [chats]empty msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button bellow or visit the %sContacts%s page." msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton %s ci-dessous ou visitez la page %sContacts%s." #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Discuter avec un contact" #: [chats]more msgid "Load more contacts" msgstr "Afficher plus de contacts" #: [title]data msgid "Data" msgstr "Données" #: [title]cache msgid "Cache" msgstr "Cache" #: [title]contacts [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: [title]posts [page]posts msgid "Posts" msgstr "Billets" #: [title]messages msgid "Messages" msgstr "Messages" #: [config]general msgid "General" msgstr "Paramètres généraux" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Langue" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Affichage de la liste de contact" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Afficher les contacts hors ligne" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Cacher les contacts hors ligne" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Apparence" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "Configuration non valide" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuration avancée" #: [notifications]message msgid "Notify on incoming message" msgstr "Notifier lors d’un message entrant" #: [notifications]desktop msgid "Use desktop notifications" msgstr "Utiliser les notifications bureau" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "URL CSS personnalisée pour votre blog" #: [general]legend [general]general_title msgid "General Informations" msgstr "Informations générales" #: [general]name [public_groups]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nom" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Situation familiale" #: [general]email msgid "Email" msgstr "Courriel" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site web" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "En écoute" #: [position]legend [position]position_title msgid "Geographic Position" msgstr "Position géographique" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Ville" #: [position]country msgid "Country" msgstr "Pays" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: [mood]im msgid "I'm " msgstr "Je suis " #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "En écoute" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Dernière apparition" #: [client]title msgid "Client Informations" msgstr "Informations sur le client" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Dernier enregistré" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Cherche de nouveaux amis" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Alias" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Groupe" #: [edit]updated [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contact mis à jour" #: [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer l’un de vos contacts, confirmez s’il vous plaît." #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s ans" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Derniers billets public" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "Visiter le blog pour voir tous les billets publiques" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Partager mon état" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mais ce contact ne peut pas voir le vôtre" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Vous n’êtes pas abonné à ce contact" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Demander pour s’abonner" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Pas de Souscriptions" #: [subscription]nil_button msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts" msgstr "Ce contact est dans votre liste de contacts mais il n’y a pas d’abonnements entre les deux comptes" #: [group]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: [group]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: [group]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: [group]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this Group" msgstr "Vous allez vous désinscrire de ce Groupe." #: [group]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Désinscrit(e)" #: [group]share_label msgid "Make your membership to this group public to your friends" msgstr "Partagez votre adhésion à ce groupe avec vos amis" #: [group]label_label msgid "Give a label for this group" msgstr "Donnez un nom personnalisé pour ce Groupe" #: [group]sure msgid "Are you sure ?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: [group]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Découvrir, suivre et partager" #: [group]empty msgid "Something bad happened to this group" msgstr "Ce groupe ne semble pas disponible pour le moment" #: [group]config_saved msgid "Group configuration saved" msgstr "Configuration du groupe sauvegardée" #: [group]delete_title msgid "Delete the group" msgstr "Supprimer ce groupe" #: [group]delete_text msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action." msgstr "Vous allez supprimer ce groupe. Veuillez confirmer votre action." #: [group]delete_clean_text msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Il semblerait que que groupe n'existe plus. Souhaitez-vous le supprimer de vos favoris?" #: [group]counter msgid "%s groups on this server" msgstr "%s groupes sur ce serveur" #: [group]subscriptions [statistics]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: [group]servers msgid "Groups servers" msgstr "Serveurs de Groupes" #: [group]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Rechercher un nouveau serveur" #: [group]help_info1 msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users." msgstr "Les Groupes sont le meilleur moyen pour échanger des messages concernant des sujets que vous aimez avec tous les autres utilisateurs de Movim." #: [group]help_info2 msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button." msgstr "Choisissez un serveur et un Groupe et souscrivez-y en utilisant le bouton %s dans l'en-tête. Vous pouvez aussi en créer un nouveau en utilisant le bouton %s." #: [group]help_info3 msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button." msgstr "C'est fait? Vous pouvez maintenant publier un nouveau billet dans le Groupe en utilisant le bouton %s." #: [group]help_info4 msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page." msgstr "Vous trouverez la liste des Groupes auxquels vous avez souscrit dans Mes Souscriptions et recevrez immédiatement tous les nouveaux messages arrivés sur la page %sActualité%s." #: [groups]empty_title msgid "Hello" msgstr "Salut" #: [groups]contact_post [hello]contact_post [menu]contact_post msgid "Contact post" msgstr "Billet d’un contact" #: [groups]empty_text1 msgid "You don't have any group subscriptions yet." msgstr "Vous n'avez encore aucune souscription pour le moment" #: [groups]empty_text2 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Vous allez pouvoir gérer vos souscriptions à cet endroit." #: [groups]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Mes Souscriptions" #: [groups]add msgid "Create a new Group" msgstr "Créer un nouveau Groupe" #: [groups]name msgid "Group name" msgstr "Nom du Groupe" #: [groups]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Mon Petit Poney – Fan-club" #: [groups]created msgid "Group created successfully" msgstr "Groupe créé avec succès" #: [groups]deleted msgid "Group deleted successfully" msgstr "Groupe supprimé avec succès" #: [groups]name_error msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)" msgstr "Merci d'entrer un nom de groupe valide (4 caractères minimum)" #: [groups]no_creation msgid "You cannot create a new Group on this server" msgstr "Aucun formulaire de création de compte n’a été trouvé sur le serveur" #: [groups]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s souscrits" #: [groups]num msgid "%s posts" msgstr "%s billets" #: [groups]disco_error msgid "This server doesn't exists" msgstr "Ce serveur n'existe pas" #: [roster]search msgid "Search in your contacts" msgstr "Chercher dans vos contacts " #: [hello]chat msgid "Go on the Chat page" msgstr "Aller sur la page Discussions" #: [hello]news [page]news msgid "News" msgstr "Actualité" #: [hello]news_page msgid "Read all theses articles on the News page" msgstr "Lire tous ces articles sur la page Actualité" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Aller sur votre blog public" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Voir vos billets publics et les partager avec tous vos contacts" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Bouton partager universel." #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Partager sur Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Bonjour !" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!" msgstr "Vous êtes nouveau ici ! Bienvenu sur Movim !" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Jetez un œil au menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Toutes les principales fonctionnalités de Movim sont disponibles à cet endroit. N'hésitez pas à naviger entre les différentes pages pour en savoir plus !" #: [help]faq msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #: [banner]title msgid "What do the little banners refer to ?" msgstr "À quoi correspondent les petits fanions de l’interface ?" #: [banner]info1 msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide." msgstr "Ces 5 petits fanions vous permettent, en un coup d’œil, de connaitre la confidentialité des données que vous publiez." #: [banner]white msgid "White, only you can see the information" msgstr "Blanc, les données ne sont visibles que par vous-même" #: [banner]green msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information" msgstr "Vert, les données ne sont visibles que par les contacts choisis" #: [banner]orange msgid "Orange, all your contact list can see your information" msgstr "Orange, les données sont visibles par toute votre liste de contacts" #: [banner]red msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information" msgstr "Rouge, les données sont visibles par tout le monde au sein du réseau XMPP" #: [banner]black msgid "Black, the whole Internet can see your information" msgstr "Noir, les données sont visibles par tout le monde sur internet" #: [wiki]question msgid "Looking for some documentation ?" msgstr "Vous cherchez de la documentation?" #: [wiki]button msgid "Read the Wiki" msgstr "Lisez le wiki" #: [ml]question msgid "Talk with us by email ?" msgstr "Nous contacter par courriel ?" #: [ml]button msgid "Join the Mailing List" msgstr "Rejoindre la Mailing-list" #: [chatroom]question msgid "Chat with the team ?" msgstr "Discuter avec l’équipe ?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "Ajouter le salon de discussion" #: [init]location msgid "Location node created" msgstr "Nœud de géolocalisation créé" #: [init]bookmark msgid "Bookmark node created" msgstr "Nœud des signets créé" #: [init]vcard4 msgid "Profile node created" msgstr "Nœud du profil créé" #: [init]avatar msgid "Avatar node created" msgstr "Nœud de l’avatar créé" #: [init]subscriptions msgid "Subscriptions node created" msgstr "Nœud des abonnements créé" #: [init]microblog msgid "Microblog node created" msgstr "Nœud du microblog créé" #: [location]title msgid "Location" msgstr "Position" #: [location]wrong_postition msgid "Wrong position" msgstr "Mauvaise position" #: [location]updated msgid "Location updated" msgstr "Position géographique mise à jour" #: [location]update msgid "Update my position" msgstr "Mettre à jour ma position" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Mauvais surnom (entre 4 et 40 caractères)" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "Identifiant Jabber incorrect" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte n’est pas un identifiant Jabber correct" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing !" msgstr "Il manque des informations !" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erreur de session" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Compte créé avec succès" #: [error]xmpp_unauthorized msgctxt "[error]xmpp_unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Votre compte XMPP n’est pas autorisé à se connecter" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)" msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard (erreur de connexion WebSocket)" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Authentification impossible" #: [error]title msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #: [error]default [visio]unknown_error msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Mot de passe non valide" #: [error]unauthorized msgctxt "[error]unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "Votre compte XMPP n’est pas autorisé à se connecter" #: [error]conflict msgid "A Movim session is already open on an other device" msgstr "Une session Movim est déjà ouverte sur un autre ordinateur." #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "Movim n’a pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "Le mécanisme d’authentification n’est pas supporté par Movim" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "L’authentification au serveur XMPP a échoué" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Mon adresse" #: [form]create_one msgid "Create one !" msgstr "Créez-en un !" #: [form]another_account msgid "Another account" msgstr "Autre compte" #: [form]no_account msgid "No account yet ?" msgstr "Pas encore de compte ?" #: [form]whitelist.info msgid "You can login with accounts from theses servers" msgstr "Vous pouvez vous authentifier avec des comptes venant des serveurs suivants" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: [form]population msgid "Population" msgstr "Population" #: [menu]empty_title msgid "No news yet..." msgstr "Aucune actualité… pour le moment" #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed." msgstr "Bienvenue sur votre flux d’actualité, ici vous verrez toutes les publications des groupes auxquels vous vous êtes abonnés ainsi que celles de vos contacts." #: [menu]refresh msgid "Refresh all the streams" msgstr "Rafraîchir tous les flux" #: [menu]public msgid "This post is public" msgstr "Ce billet est public" #: [menu]all msgid "All" msgstr "Tous" #: [affiliations]title msgid "Manage your members" msgstr "Gérer vos membres" #: [affiliations]get msgid "Get the members" msgstr "Récupérer les membres" #: [affiliations]saved msgid "Affiliations saved" msgstr "Affiliations sauvegardées" #: [subscriptions]title msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Gérer vos abonnements" #: [subscriptions]info msgid "Manage the subscriptions" msgstr "Gérer les abonnements" #: [subscriptions]get msgid "Get the subscriptions" msgstr "Récupérer les abonnements" #: [subscriptions]saved msgid "Subscriptions saved" msgstr "Abonnements sauvegardés" #: [notifs]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Invitations en attente" #: [notifs]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s veut parler avec vous" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Fil d’actualité" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent" #: [post]content [post]content_label msgid "Content" msgstr "Contenu" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Bilet publié" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Billet effacé" #: [post]hot msgid "What's Hot" msgstr "Quoi de neuf" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)" msgstr "Billets récemment publiés dans les Groupes auxquels vous n'êtes pas (encore) inscrit" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Nouveau billet" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Ceci est une republication de %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Voir le profil de %s" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Publier ce billet publiquement?" #: [post]public_yes msgid "This post is now public" msgstr "Ce billet est désormais publique" #: [post]public_no msgid "This post is now private" msgstr "Ce billet est désormais privé" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Supprimer ce billet" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action." #: [post]discover msgid "Discover more articles on the Groups page" msgstr "Découvrez plus de publications sur la page Actualité" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Commentaires désactivés." #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Commentaire publié" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: [status]here msgid "Your status here !" msgstr "Votre statut ici !" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Statut mis à jour" #: [status]status msgid "Status" msgstr "Statut" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Présence" #: [status]online msgid "Online with Movim" msgstr "En ligne avec Movim" #: [post]preview [page]preview msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: [post]help [page]help msgid "Help" msgstr "Aide" #: [post]help_more msgid "More help" msgstr "Aide supplémentaire" #: [post]help_manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown" #: [post]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Vous pouvez enrichir le contenu en utilisant Markdown" #: [post]link msgid "Link" msgstr "Lien" #: [post]tags msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: [post]gallery msgid "This picture will be added to your gallery" msgstr "Cette image va être ajoutée à votre galerie" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid url" msgstr "Veuillez entrer une URL valide" #: [publish]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Pas de contenu à afficher" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Veuillez mettre un titre à votre publication" #: [publish]edit msgid "Edit post" msgstr "Éditer le billet" #: [publish]title msgid "Publish" msgstr "Publier" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture to your post" msgstr "Ajouter un fichier ou une image à vôtre billet" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post on this Group" msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet sur ce groupe" #: [publish]form_filled msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?" msgstr "Certains champs ont été remplis. Êtes-vous sûr de vouloir revenir en arrière et de perdre le contenu déjà saisi ?" #: [publish]add_text msgid "Click here to add some text to your publication" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un contenu textuel à votre publication" #: [publish]add_text_label msgid "Add some text" msgstr "Ajouter du texte" #: [public_groups]shared msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: [public_groups]added msgid "%s has been added to your public groups" msgstr "%s a été ajouté à vos groupes publics" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Ajouter un salon de discussion" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don't have any chatroom yet." msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussions." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton ajouter." #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Mon salon préféré" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Utilisateurs du salon" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Merci d'entrer un surnom valide (entre 2 et 40 caractères)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Salon public" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Merci d'entrer l'adresse d'un salon" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logued as an anonymous user." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme" #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite." #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Connexion sur %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Votre surnom" #: [roster]ungrouped msgid "Ungrouped" msgstr "Dégroupé" #: [roster]show_disconnected msgid "Show disconnected contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: [roster]hide_disconnected msgid "Hide disconnected contacts" msgstr "Masquer les contacts déconnectés" #: [roster]show_group msgid "Show group %s" msgstr "Groupe %s affiché" #: [roster]hide_group msgid "Hide group %s" msgstr "Groupe %s caché" #: [roster]jid_error msgid "Please enter a valid Jabber ID" msgstr "Veuillez entrer un identifiant Jabber valide" #: [roster]no_contacts_title msgid "No contacts ?" msgstr "Aucun contacts?" #: [roster]no_contacts_text msgid "You can add one using the + button bellow" msgstr "Vous pouvez en ajouter un en cliquant sur le bouton + ci-dessous" #: [roster]show_hide msgid "Show/Hide" msgstr "Afficher / Masquer" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Entrez l’identifiant Jabber de votre contact." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "Appuyez sur entrer pour valider." #: [roster]jid msgid "JID" msgstr "Identifiant Jabber" #: [roster]results msgid "Results" msgstr "Résultats" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contact ajouté" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contact supprimé" #: [roster]search msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: [share]error msgid "This is not a valid url" msgstr "Cette URL n'est pas valide" #: [share]success msgid "Sharing the URL" msgstr "Partage de l'URL" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: [statistics]since msgid "Since" msgstr "Depuis" #: [statistics]sessions msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: [statistics]monthly_sub msgid "Monthly Subscriptions" msgstr "Souscriptions par mois" #: [statistics]monthly_sub_cum msgid "Monthly Subscriptions Cumulated" msgstr "Souscriptions par mois cumulés" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, avant de créer un compte vous devez choisir un serveur sur lequel vous inscrire." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here ?" msgstr "Votre serveur ici ?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "Contactez-nous pour ajouter le vôtre à la liste des serveurs officiellement pris en charge" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Pas de flux public pour ce contact" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Aucun contact indiqué" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Téléverser un fichier" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Choisir un fichier à téléverser" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Profil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Profil mis à jour" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Profil non mis à jour" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Votre profil est maintenant public" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Votre profil est maintenant restreint" #: [general]nickname msgctxt "[general]nickname" msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: [accounts]accounts_title msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: [accounts]twitter msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: [accounts]skype msgid "Skype" msgstr "Skype" #: [accounts]yahoo msgid "Yahoo Account" msgstr "Compte Yahoo" #: [accounts]accounts_nickname msgctxt "[accounts]accounts_nickname" msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: [privacy]privacy_title msgid "Privacy Level" msgstr "Niveau de confidentialité" #: [privacy]privacy_question msgid "Is this profile public ?" msgstr "Ce profil est-il public ?" #: [privacy]privacy_info msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed above will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Faites attention ! En rendant votre profil public, toutes les informations listées ci-dessus seront visibles par les utilisateurs de Movim mais également par tous les internautes." #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: [visio]hung_up msgid "Hung up" msgstr "Fin d'appel" #: [visio]busy msgid "Your contact is busy" msgstr "Votre contact est occupé" #: [visio]declined msgid "Declined" msgstr "Rejeté" #: [visio]calling msgid "Is calling you" msgstr "Vous appelle" #: [visio]call msgid "Call" msgstr "Appeler" #: [visio]hang_up msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: [visio]connection msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: [global]no_js msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that." msgstr "JavaScript est désactivé sur votre navigateur." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features." msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres." #: [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administration" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Accueil" #: [page]discover msgid "Discover" msgstr "Découvrir" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Création de compte" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: [page]server msgid "Server" msgstr "Serveur" #: [page]public_groups msgid "Public Groups" msgstr "Groupes publics" #: [page]viewer msgid "Viewer" msgstr "Visionneuse" #: [page]media msgid "Media" msgstr "Médias" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "À propos" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Connexion" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Flux" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "Vidéoconférence" #: [page]pods msgid "Pods" msgstr "Pods" #: [page]share msgid "Share" msgstr "Partager" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Salon" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n’est pas accessible" #: [error]route msgid "Route error, please set all the parameters for the page %s" msgstr "Erreur de chemin, veuillez configurer tous les paramètres de la page %s" #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn't exist." msgstr "Le widget '%s' demandé n’existe pas." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "L’évènement '%s' n’est pas enregistré." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Oups !" #: [error]media_not_found msgid "It seem that you don't have any pictures here?" msgstr "Il semblerait que vous n’avez aucune image ici ?" #: [error]media_ask_upload msgid "You can try to upload a couple by going to the Media page" msgstr "Vous pouvez essayer d’en envoyer via la page Médias" #: [title]about msgid "%s - About" msgstr "%s – À propos" #: [title]account msgid "%s - Account" msgstr "%s – Compte" #: [title]administration msgid "%s - Administration Panel" msgstr "%s – Panneau d’administration" #: [title]blog msgid "%s - Blog" msgstr "%s – Blog" #: [title]configuration msgid "%s - Configuration" msgstr "%s – Configuration" #: [title]discover msgid "%s - Discover" msgstr "%s – Découvrir" #: [title]explore msgid "%s - Explore" msgstr "%s – Explorer" #: [title]help msgid "%s - Help Page" msgstr "%s – Page d’aide" #: [title]login msgid "%s - Login to Movim" msgstr "%s – Connexion à Movim" #: [title]main msgid "%s - Welcome to Movim" msgstr "%s – Bienvenue sur Movim" #: [title]media msgid "%s - Media" msgstr "%s – Médias" #: [title]news msgid "%s - News" msgstr "%s – Actualités" #: [title]node_configuration msgid "%s - Group Configuration" msgstr "%s – Configuration du groupe" #: [title]node msgid "%s - Group" msgstr "%s – Groupe" #: [title]not_found msgid "%s - 404" msgstr "%s – 404" #: [title]profile msgid "%s - Profile" msgstr "%s – Profil" #: [title]server msgid "%s - Server" msgstr "%s – Serveur" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Valider" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fermer" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Envoi" #: [button]register msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Vider" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #: [button]come_in msgid "Come in!" msgstr "Entrez !" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Oui" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Non" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retour" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Suivant" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: [step]step msgid "Step %s" msgstr "Étape %s" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Jour" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: [gender]nil msgctxt "[gender]nil" msgid "None" msgstr "Aucun" #: [gender]male msgid "Male" msgstr "Homme" #: [gender]female msgid "Female" msgstr "Femme" #: [gender]other msgid "Other" msgstr "Autre" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robot" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Inscrit" #: [marital]nil msgctxt "[marital]nil" msgid "None" msgstr "Aucun" #: [marital]single msgid "Single" msgstr "Célibataire" #: [marital]relationship msgid "In a relationship" msgstr "En couple" #: [marital]married msgid "Married" msgstr "Marié(e)" #: [marital]divorced msgid "Divorced" msgstr "Divorcé(e)" #: [marital]widowed msgid "Widowed" msgstr "Veuf(ve)" #: [marital]cohabiting msgid "Cohabiting" msgstr "En concubinage" #: [marital]union msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: [flag]white msgid "Not shared" msgstr "Non partagé" #: [flag]green msgid "Shared with one contact" msgstr "Partagé avec un contact" #: [flag]orange msgid "Shared with all contacts" msgstr "Partagé avec tous les contacts" #: [flag]red msgid "Shared with the XMPP network" msgstr "Partagé avec le réseau XMPP" #: [flag]black msgid "Shared with the whole Internet" msgstr "Partagé avec tout Internet" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "En ligne" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Absent(e)" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Absence prolongée" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erreur" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "appeuré(e)" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "stupéfait(e)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "fâché(e)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "contrarié(e)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "anxieux(se)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "agité(e)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "honteux(se)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "lassé(e)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "courageux(se)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calme" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "prudent(e)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frileux(se)" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiant(e)" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "désorienté(e)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplatif(ve)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "grincheux(se)" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "fou(folle)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "créatif(ve)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curieux(se)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "abattu(e)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "déprimé(e)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "déçu(e)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "dégouté(e)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "consterné(e)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distrait(e)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "embarrassé(e)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "envieux(se)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "excité(e)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "charmeur(se)" #: [mood]frustated msgid "frustated" msgstr "frustré(e)" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "endeuillé(e)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "ronchon(ne)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "coupable" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "heureux(se)" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "optimiste" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "chaud" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humble" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilié(e)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "affamé(e)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "blessé(e)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionné(e)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admiratif(ve)" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "amoureux(se)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indigné(e)" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "intéressé(e)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxiqué(e)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invincible" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "jaloux(se)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "seul(e)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdu(e)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "chanceux(se)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "méchant(e)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "maussade" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nerveux(se)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutre" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "offensé(e)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "outré(e)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "joueur(se)" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "fier(ère)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxé(e)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "soulagé(e)" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "impatient(e)" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcastique" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfait(e)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sérieux(se)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "choqué(e)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "timide" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "malade" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "somnolent(e)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "spontané(e)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "stressé(e)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "fort(e)" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpris(e)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "reconnaissant(e)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "assoiffé(e)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "fatigué(e)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "faible" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "inquiet(ète)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mois" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janvier" #: [month]february msgid "February" msgstr "Février" #: [month]march msgid "March" msgstr "Mars" #: [month]april msgid "April" msgstr "Avril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Mai" #: [month]june msgid "June" msgstr "Juin" #: [month]july msgid "July" msgstr "Juillet" #: [month]august msgid "August" msgstr "Août" #: [month]september msgid "September" msgstr "Septembre" #: [month]october msgid "October" msgstr "Octobre" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembre" #: [month]december msgid "December" msgstr "Décembre" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Année" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr " Il y a %d jours" #: [date]day msgid "day" msgstr "jour" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Titre" #: [post]whats_new msgid "What's new ?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lieu" #: [post]by msgid "by" msgstr "par" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Géolocalisation" #: [post]email msgid "email" msgstr "courriel" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Aucun contenu" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Pas de commentaires pour le moment" #: [post]no_comments_stream msgid "No comments stream" msgstr "Pas de flux de commentaires" #: [post]no_load msgid "Your feed cannot be loaded." msgstr "Votre flux n’est pas accessible." #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Récupérer les anciens billets" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s nouveaux billets" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erreur à la publication du commentaire" #: [post]comments_older msgid "Show the older comments" msgstr "Afficher les commentaires plus anciens" #: [post]comments_loading msgid "Loading comments..." msgstr "Chargement des commentaires…" #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Récupérer les commentaires" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Commenter" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Partager avec" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: [post]share_your_contacts msgid "Your contacts" msgstr "Vos contacts" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Contenu introuvable" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Billet d’un contact" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "L’API est indisponible pour le moment, réessayez plus tard." #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Rédigez votre message ici"