# # Translators: # FIRST AUTHOR , 2012 # Victor Vinicius , 2015 # Victor Vinicius , 2015 #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/ConfigData/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Header/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Hello/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Location/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/NodeAffiliations/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/NodeSubscriptions/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/PubsubSubscriptionConfig/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/VisioExt/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini #. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. extracted from ../locales/locales.ini msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: movim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-29 13:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-29 12:43+0000\n" "Last-Translator: Jaussoin Timothée \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n" #: [about]thanks msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: [about]developers msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: [about]translators msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: [about]translators_text msgid "Thanks to all the translators" msgstr "Obrigado a todos os tradutores" #: [about]software msgid "Software" msgstr "Software" #: [about]resources msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: [about]api [schema]api [api]title msgid "API" msgstr "API" #: [about]info msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under" msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob" #: [account]title msgid "Account" msgstr "Conta" #: [account]password_change_title msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: [account]password [db]password [credentials]password [form]password #: [input]password msgid "Password" msgstr "Senha" #: [account]password_confirmation msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: [account]password_changed msgid "The password has been updated" msgstr "A senha foi alterada" #: [account]password_not_valid msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)" msgstr "Por favor informe uma senha válida (mínimo 6 caracteres)" #: [account]password_not_same msgid "The provided passwords are not the same" msgstr "As senhas informadas não são as mesmas" #: [account]delete_title msgid "Delete my account" msgstr "Deletar minha conta" #: [account]delete msgid "Delete your account" msgstr "Deletar sua conta" #: [account]delete_text msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)." msgstr "Você irá deletar sua conta XMPP e todas as informações relacionadas (perfil, contatos e publicações)." #: [account]delete_text_confirm msgid "Are you sure that you want to delete it ?" msgstr "Tem certeza que deseja deletá-la?" #: [account]gateway_title msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: [create]title [subscribe]title msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: [create]notfound msgid "No account creation form found on the server" msgstr "Não foi encontrado formulário de criação de conta no servidor" #: [create]server_on msgid "on" msgstr "em" #: [create]successfull msgid "Your acccount has been successfully registered" msgstr "Sua conta foi registrada com sucesso" #: [create]loading msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: [create]placeholder msgid "…and start playing" msgstr "" #: [error]not_acceptable msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" #: [error]service_unavailable msgid "The registration system of this server is currently unavailable" msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível" #: [oob]about msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL." msgstr "Este servidor usa um sistema externo para o registro, por favor clique no seguinte endereço." #: [adhoc]title msgid "Actions" msgstr "Ações" #: [db]legend [schema]database msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: [db]connect_error msgid "Modl wasn't able to connect to the database" msgstr "" #: [db]connect_success msgid "Movim is connected to the database" msgstr "Movim está conectado à base de dados" #: [db]update msgid "The database need to be updated" msgstr "A base de dados precisa ser atualizada" #: [db]up_to_date msgid "Movim database is up to date" msgstr "Base de dados do movim está atualizada" #: [db]type msgid "Database Type" msgstr "Tipo do Banco de dados" #: [db]username [credentials]username [input]username msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: [db]host msgid "Host" msgstr "Servidor" #: [db]port msgid "Port" msgstr "Porta" #: [db]name msgid "Database Name" msgstr "" #: [admin]general msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: [general]theme msgid "Theme" msgstr "Tema" #: [general]language msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: [general]log_verbosity msgid "Log verbosity" msgstr "Log verbosidade" #: [general]timezone msgid "Server Timezone" msgstr "Fuso horário do Servidor" #: [general]limit msgid "User folder size limit (in bytes)" msgstr "Tamanho limite da pasta de usuário (em bytes)" #: [websocket]title msgid "WebSocket Configuration" msgstr "Configuração WebSocket" #: [websocket]info msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form" msgstr "Digite aqui a URI WebSocket válida no formulário" #: [websocket]label msgid "WebSocket URI" msgstr "WebSocket URI" #: [websocket]save_info msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration" msgstr "" #: [websocket]publics msgid "Public WebSockets" msgstr "WebSockets públicos" #: [credentials]title msgid "Administration Credential" msgstr "" #: [credentials]info msgid "Change the default credentials admin/password" msgstr "" #: [credentials]re_password msgid "Retype password" msgstr "Digite a senha novamente" #: [whitelist]title msgid "Whitelist - XMPP Server" msgstr "Lista branca - Servidor XMPP" #: [whitelist]info1 msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)" msgstr "" #: [whitelist]info2 msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts." msgstr "" #: [whitelist]label msgid "List of whitelisted XMPP servers" msgstr "Servidores XMPP na lista branca" #: [information]title msgctxt "[information]title" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [information]description msgid "Description" msgstr "Descrição" #: [information]info1 msgid "This message will be displayed on the login page" msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login" #: [information]info2 msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message." msgstr "Deixe este campo em branco se você não quer exibir mensagem alguma." #: [information]label msgctxt "[information]label" msgid "Information Message" msgstr "Mensagem Informativa" #: [log]empty msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: [log]syslog msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: [log]syslog_files msgid "Syslog and files" msgstr "" #: [admin]compatibility msgid "General Overview" msgstr "Visão Geral" #: [compatibility]info msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved" msgstr "Movim encontrou alguns problemas ou coisas que precisam ser consertadas ou melhoradas" #: [compatibility]php1 msgid "Update your PHP-Version: %s" msgstr "" #: [compatibility]php2 msgid "Required: 5.3.0" msgstr "Necessário: 5.3.0" #: [compatibility]curl msgid "Install the php5-curl library" msgstr "" #: [compatibility]imagick msgid "Install the php5-imagick library" msgstr "" #: [compatibility]gd msgid "Install the php5-gd library" msgstr "" #: [compatibility]rights msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory" msgstr "" #: [compatibility]db msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this" msgstr "" #: [compatibility]websocket msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable" msgstr "" #: [compatibility]xmpp_websocket msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration" msgstr "" #: [schema]browser msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: [schema]movim msgid "Movim Core" msgstr "" #: [schema]daemon msgid "Movim Daemon" msgstr "" #: [schema]xmpp msgid "XMPP" msgstr "XMPP" #: [api]info msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s and be listed on %sthe pods page%s." msgstr "" #: [api]register msgid "Your pod is not registered on the API" msgstr "" #: [api]registered msgid "Your pod is registered on the API" msgstr "" #: [api]wait msgid "Your pod is not yet validated" msgstr "" #: [api]validated msgid "Your pod is validated" msgstr "" #: [api]unregister msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours" msgstr "" #: [api]conf_updated [config]updated msgid "Configuration updated" msgstr "Configuração atualizada" #: [avatar]file msgid "File" msgstr "Arquivo" #: [avatar]use_it msgid "Use it" msgstr "Usar este" #: [avatar]webcam msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: [avatar]cheese msgid "Cheese !" msgstr "Xis!" #: [avatar]snapshot msgid "Take a webcam snapshot" msgstr "Tirar foto com a webcam" #: [avatar]updated msgid "Avatar Updated" msgstr "Avatar Atualizado" #: [avatar]not_updated msgid "Avatar Not Updated" msgstr "Avatar Não Atualizado" #: [avatar]missing msgid "No avatar defined yet" msgstr "" #: [blog]title [feed]title msgid "%s's feed" msgstr "Feed de %s" #: [blog]empty msgid "This user has not posted anything right now" msgstr "Este usuário não postou algo até agora" #: [blog]private msgid "This content is private, please login to see it" msgstr "" #: [title]conferences msgid "Conferences" msgstr "Conferências" #: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: [chatroom]add msgid "Add a new Chat Room" msgstr "Adicionar uma nova Sala de Conversa" #: [chatroom]id [chatrooms]id msgid "Chat Room ID" msgstr "ID da Sala de Conversa" #: [chatroom]name msgctxt "[chatroom]name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: [chatroom]autojoin_label msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?" msgstr "Você deseja juntar-se automaticamente a esta Sala de Conversa?" #: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id msgid "Bad Chatroom ID" msgstr "ID de Sala de Conversa inválido" #: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name msgid "Empty name" msgstr "Nome vazio" #: [bookmarks]updated msgid "Bookmarks updated" msgstr "Favoritos atualizados" #: [bookmarks]error msgid "An error occured :" msgstr "Ocorreu um erro:" #: [bookmarks]configure msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: [url]add msgid "Add a new URL" msgstr "Adicionar um novo endereço" #: [url]url msgid "URL" msgstr "Endereço" #: [url]name msgctxt "[url]name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: [message]published msgid "Message Published" msgstr "Mensagem publicada" #: [message]encrypted msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: [message]composing [chats]composing msgid "Composing..." msgstr "Escrevendo..." #: [message]paused [chats]paused msgid "Paused..." msgstr "Pausado..." #: [message]gone msgid "Contact gone" msgstr "Contato saiu" #: [message]history msgid "%s messages retrieved" msgstr "" #: [chat]attention msgid "%s needs your attention" msgstr "%s precisa de sua atenção" #: [chat]placeholder msgid "Your message here..." msgstr "Sua mensagem aqui..." #: [chat]smileys msgid "Smileys" msgstr "Smileys" #: [chat]empty_title [button]chat msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: [chat]empty_text msgid "Discuss with your contacts" msgstr "Converse com seus contatos" #: [chat]frequent [chats]frequent msgid "Frequent contacts" msgstr "Contatos frequentes" #: [chatroom]members msgid "Members" msgstr "Membros" #: [chatroom]connected [chatrooms]connected msgid "Connected to the chatroom" msgstr "Conectado à Sala de Conversa" #: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected msgid "Disconnected from the chatroom" msgstr "Desconectado da Sala de Conversa" #: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: [chatroom]config_saved msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva" #: [chatroom]subject msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: [chatroom]subject_changed msgid "Subject changed" msgstr "Assunto alterado" #: [chats]empty_title msgid "No chats yet..." msgstr "Sem conversas ainda..." #: [chats]empty msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button bellow or visit the %sContacts%s page." msgstr "" #: [chats]add msgid "Chat with a contact" msgstr "Conversar com um contato" #: [chats]more msgid "Load more contacts" msgstr "Carregar mais contatos" #: [title]data msgid "Data" msgstr "Dado" #: [title]cache msgid "Cache" msgstr "Cache" #: [title]contacts [menu]contacts [page]contacts msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: [title]posts [page]posts msgid "Posts" msgstr "Posts" #: [title]messages msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: [config]general msgid "General" msgstr "Geral" #: [config]language msgid "Language" msgstr "Idioma" #: [config]roster msgid "Roster display" msgstr "Exibição na lista" #: [config]roster_show msgid "Show the offline contacts" msgstr "Mostrar os contatos offline" #: [config]roster_hide msgid "Hide the offline contacts" msgstr "Esconder os contatos offline" #: [config]appearence msgid "Appearence" msgstr "Aparência" #: [config]not_valid msgid "Configuration invalid" msgstr "" #: [config]advanced msgid "Advanced Configuration" msgstr "" #: [notifications]message msgid "Notify on incoming message" msgstr "Notificar quando chegar mensagem" #: [notifications]desktop msgid "Use desktop notifications" msgstr "Usar notificações desktop" #: [cssurl]label msgid "Custom CSS URL for your blog" msgstr "" #: [general]legend [general]general_title msgid "General Informations" msgstr "Informações Gerais" #: [general]name [public_groups]name [chatrooms]name msgid "Name" msgstr "Nome" #: [general]date_of_birth msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #: [general]gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: [general]marital msgid "Marital Status" msgstr "Estado Civil" #: [general]email msgid "Email" msgstr "E-mail" #: [general]website msgid "Website" msgstr "Site" #: [general]about msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: [general]accounts msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: [general]tune msgid "Is Listening" msgstr "Escutando" #: [position]legend [position]position_title msgid "Geographic Position" msgstr "Posição geográfica" #: [position]locality msgid "Locality" msgstr "Localização" #: [position]country msgid "Country" msgstr "País" #: [mood]title msgid "Mood" msgstr "Humor" #: [mood]im msgid "I'm " msgstr "Estou " #: [listen]title msgid "Listening" msgstr "Ouvindo" #: [last]title msgid "Last seen" msgstr "Última visualização" #: [client]title msgid "Client Informations" msgstr "Informações do Cliente" #: [explore]last_registered msgid "Last registered" msgstr "Último login" #: [explore]explore msgid "Find some new friends" msgstr "Encontrar alguns novos amigos" #: [edit]title [button]edit msgid "Edit" msgstr "Editar" #: [edit]alias msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: [edit]group msgid "Group" msgstr "Grupo" #: [edit]updated [roster]updated msgid "Contact updated" msgstr "Contato atualizado" #: [delete]title msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: [delete]text msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action" msgstr "Você irá deletar um de seus contatos, por favor confirme sua ação" #: [age]years msgid "%s years" msgstr "%s anos" #: [blog]last msgid "Last public post" msgstr "Último post público" #: [blog]visit msgid "Visit the blog to see all the public posts" msgstr "" #: [subscription]to msgid "You can see this contact status" msgstr "Você pode ver o estado do seu contato" #: [subscription]to_button msgid "Share my status" msgstr "Compartilhar meu estado" #: [subscription]to_text msgid "But this contact cannot see yours" msgstr "Mas este contato não pode ver o seu" #: [subscription]from msgid "You are not subscribed to this contact" msgstr "Você não está inscrito para este contato" #: [subscription]from_button msgid "Ask to subscribe" msgstr "Solicitar inscrição" #: [subscription]from_text msgid "But this contact can still see if you are online" msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online" #: [subscription]nil msgid "No subscriptions" msgstr "Sem inscrições" #: [subscription]nil_button msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: [subscription]nil_text msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts" msgstr "Este contato está na sua lista de contatos mas não há inscrição entre as duas contas" #: [group]subscribe msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: [group]subscribed msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: [group]unsubscribe msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: [group]unsubscribe_text msgid "You are going to unsubscribe from this Group" msgstr "Você irá cancelar sua inscrição neste Grupo" #: [group]unsubscribed msgid "Unsubscribed" msgstr "Inscrição cancelada" #: [group]share_label msgid "Make your membership to this group public to your friends" msgstr "Tornar sua filiação a este grupo pública a seus amigos" #: [group]label_label msgid "Give a label for this group" msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo" #: [group]sure msgid "Are you sure ?" msgstr "Tem certeza?" #: [group]empty_text msgid "Discover, follow and share" msgstr "Descubra, siga e compartilhe" #: [group]empty msgid "Something bad happened to this group" msgstr "Alguma coisa ruim aconteceu a este grupo" #: [group]config_saved msgid "Group configuration saved" msgstr "Configuração de grupo armazenada" #: [group]delete_title msgid "Delete the group" msgstr "Deletar o grupo" #: [group]delete_text msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action." msgstr "Você irá deletar o seguinte grupo. Por favor confirme sua ação." #: [group]delete_clean_text msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?" msgstr "Aparentemente este grupo não existe mais. Você gostaria de removê-lo de suas inscrições?" #: [group]counter msgid "%s groups on this server" msgstr "%s grupos neste servidor" #: [group]subscriptions [statistics]subscriptions msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: [group]servers msgid "Groups servers" msgstr "Servidores de grupos" #: [group]search_server msgid "Search for a new server" msgstr "Procurar por um novo servidor" #: [group]help_info1 msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users." msgstr "Grupos são a maneira perfeita de compartilhar tópicos sobre assuntos que você gosta com todos os outros usuários do Movim." #: [group]help_info2 msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button." msgstr "Escolha um servidor e um Grupo e se inscreva utilizando o botão %s no cabeçalho. Você pode também criar um novo utilizando o botão %s." #: [group]help_info3 msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button." msgstr "Terminou? Agora você pode publicar um novo tópico no Grupo utilizando o botão %s." #: [group]help_info4 msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page." msgstr "Você encontrará uma lista de todos os Grupos em que está inscrito em Minhas Inscrições e receberá instantaneamente todos os novos posts na página %sNotícias%s." #: [groups]empty_title msgid "Hello" msgstr "Olá" #: [groups]contact_post [hello]contact_post [menu]contact_post msgid "Contact post" msgstr "" #: [groups]empty_text1 msgid "You don't have any group subscriptions yet." msgstr "Você ainda não está inscrito em qualquer grupo." #: [groups]empty_text2 msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions." msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições." #: [groups]subscriptions msgid "My Subscriptions" msgstr "Minhas Inscrições" #: [groups]add msgid "Create a new Group" msgstr "Criar um novo Grupo" #: [groups]name msgid "Group name" msgstr "Nome do Grupo" #: [groups]name_example msgid "My Little Pony - Fan Club" msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube" #: [groups]created msgid "Group created successfully" msgstr "Grupo criado com sucesso" #: [groups]deleted msgid "Group deleted successfully" msgstr "Grupo deletado com sucesso" #: [groups]name_error msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)" msgstr "Por favor informe um nome de grupo válido (mínimo 4 caracteres)" #: [groups]no_creation msgid "You cannot create a new Group on this server" msgstr "Você não pode criar um novo Grupo neste servidor" #: [groups]sub msgid "%s subscribers" msgstr "%s inscritos" #: [groups]num msgid "%s posts" msgstr "%s posts" #: [groups]disco_error msgid "This server doesn't exists" msgstr "Este servidor não existe." #: [roster]search msgid "Search in your contacts" msgstr "Procurar em seus contatos" #: [hello]chat msgid "Go on the Chat page" msgstr "Ir para a página de Conversa" #: [hello]news [page]news msgid "News" msgstr "Notícias" #: [hello]news_page msgid "Read all theses articles on the News page" msgstr "Ler todos estes artigos na página de Notícias" #: [hello]blog_title msgid "Visit your public blog" msgstr "Visitar o seu blog público" #: [hello]blog_text msgid "See your public posts and share them with all your contacts" msgstr "Ver suas postagens públicas e compartilhá-los com todos os seus contatos" #: [hello]share_title msgid "Universal share button" msgstr "Botão de compartilhamento universal" #: [hello]share_text msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim" msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de tarefas e use-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim" #: [hello]share_button msgid "Share on Movim" msgstr "Compartilhe no Movim" #: [hello]enter_title msgid "Oh! Hello!" msgstr "Oh! Hello!" #: [hello]enter_paragraph msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!" msgstr "Parece que você é novo por aqui! Bem-vindo ao Movim!" #: [hello]menu_title msgid "Check the Menu" msgstr "Verificar o Menu" #: [hello]menu_paragraph msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!" msgstr "Todas as principais funcionalidades do Movim estão acessíveis aqui. Não hesite em navegar pelas páginas para descobrir mais!" #: [help]faq msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "" #: [banner]title msgid "What do the little banners refer to ?" msgstr "A que os pequenos banners se referem ?" #: [banner]info1 msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide." msgstr "Graças a estes pequenos banners, você pode rapidamente identificar o nível de confiabilidade aplicada à informação que você provê." #: [banner]white msgid "White, only you can see the information" msgstr "Branco, só você pode ver a informação" #: [banner]green msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information" msgstr "Verde, você tem que escolher alguns contatos que possam ver suas informações" #: [banner]orange msgid "Orange, all your contact list can see your information" msgstr "Laranja, toda a sua lista de contatos pode ver suas informações" #: [banner]red msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information" msgstr "Vermelho, todos na rede XMPP podem ver suas informações" #: [banner]black msgid "Black, the whole Internet can see your information" msgstr "Preto, a internet inteira pode ver suas informações" #: [wiki]question msgid "Looking for some documentation ?" msgstr "Procurando por alguma documentação?" #: [wiki]button msgid "Read the Wiki" msgstr "Leia a Wiki" #: [ml]question msgid "Talk with us by email ?" msgstr "Falar conosco por email?" #: [ml]button msgid "Join the Mailing List" msgstr "Juntar-se à Lista de Email" #: [chatroom]question msgid "Chat with the team ?" msgstr "Conversar com o time?" #: [chatroom]button msgid "Add the chatroom" msgstr "" #: [init]location msgid "Location node created" msgstr "" #: [init]bookmark msgid "Bookmark node created" msgstr "" #: [init]vcard4 msgid "Profile node created" msgstr "" #: [init]avatar msgid "Avatar node created" msgstr "" #: [init]subscriptions msgid "Subscriptions node created" msgstr "" #: [init]microblog msgid "Microblog node created" msgstr "" #: [location]title msgid "Location" msgstr "Localização" #: [location]wrong_postition msgid "Wrong position" msgstr "Posição errada" #: [location]updated msgid "Location updated" msgstr "Localização atualizada" #: [location]update msgid "Update my position" msgstr "Atualizar minha posição" #: [login_anonymous]bad_username msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)" msgstr "Apelido ruim (entre 4 e 40 caracteres)" #: [error]username msgid "Wrong username" msgstr "Nome de usuário incorreto" #: [error]jid msgid "Invalid JID" msgstr "JID inválido:" #: [error]empty_challenge msgid "Empty Challenge from the server" msgstr "" #: [error]dns msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID" msgstr "" #: [error]data_missings msgid "Some data are missing !" msgstr "Alguns dados estão incompletos !" #: [error]wrong_password msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: [error]internal msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: [error]session msgid "Session error" msgstr "Erro de sessão" #: [error]account_created msgid "Account successfully created" msgstr "Conta criada com sucesso" #: [error]xmpp_unauthorized msgctxt "[error]xmpp_unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "" #: [error]mec_error msgid "The server takes too much time to respond" msgstr "" #: [error]websocket msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)" msgstr "" #: [error]impossible msgid "Impossible login" msgstr "Login impossível" #: [error]title msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #: [error]default [visio]unknown_error msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: [error]login_format msgid "Invalid username format" msgstr "Formato de nome de usuário inválido" #: [error]password_format msgid "Invalid password format" msgstr "Formato de senha inválido" #: [error]unauthorized msgctxt "[error]unauthorized" msgid "Your XMPP server is unauthorized" msgstr "" #: [error]conflict msgid "A Movim session is already open on an other device" msgstr "Uma sessão do Movim já está aberta em outro dispositivo" #: [error]wrong_account msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data" msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados." #: [error]mechanism msgid "Authentication mechanism not supported by Movim" msgstr "" #: [error]fail_auth msgid "The XMPP authentification failed" msgstr "A autenticação XMPP falhou" #: [form]username msgid "My address" msgstr "Meu endereço" #: [form]create_one msgid "Create one !" msgstr "Criar uma!" #: [form]another_account msgid "Another account" msgstr "Outra conta" #: [form]no_account msgid "No account yet ?" msgstr "Ainda sem conta?" #: [form]whitelist.info msgid "You can login with accounts from theses servers" msgstr "Você pode logar com contas destes servidores" #: [form]connected msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: [form]population msgid "Population" msgstr "População" #: [menu]empty_title msgid "No news yet..." msgstr "Ainda sem novidades..." #: [menu]empty msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed." msgstr "Bem-vindo ao seu feed de notícias, aqui você verá todos os posts publicados por seus contatos e nos grupos que se inscreveu." #: [menu]refresh msgid "Refresh all the streams" msgstr "" #: [menu]public msgid "This post is public" msgstr "Este post é público" #: [menu]all msgid "All" msgstr "Tudo" #: [affiliations]title msgid "Manage your members" msgstr "Gerenciar seus membros" #: [affiliations]get msgid "Get the members" msgstr "Obter os membros" #: [affiliations]saved msgid "Affiliations saved" msgstr "Filiações salvas" #: [subscriptions]title msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Gerencie suas inscrições" #: [subscriptions]info msgid "Manage the subscriptions" msgstr "Gerencie as inscrições" #: [subscriptions]get msgid "Get the subscriptions" msgstr "Verificar as inscrições" #: [subscriptions]saved msgid "Subscriptions saved" msgstr "Inscrições salvas" #: [notifs]title msgid "Pending Invitations" msgstr "Convites pendentes" #: [notifs]wants_to_talk msgid "%s wants to talk with you" msgstr "%s quer falar com você" #: [post]news_feed msgid "News Feed" msgstr "Feed de Notícias" #: [post]placeholder msgid "Discover and register to the groups you are interested in" msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado" #: [post]content [post]content_label msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: [post]published msgid "Post published" msgstr "Post publicado" #: [post]deleted msgid "Post deleted" msgstr "Post deletado" #: [post]hot msgid "What's Hot" msgstr "O que há de novo" #: [post]hot_text msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)" msgstr "Posts publicados recentemente em Grupos que você não está inscrito (ainda)" #: [post]new [publish]new msgid "New post" msgstr "Novo post" #: [post]repost msgid "This is a re-post from %s" msgstr "Isto é um re-post de %s" #: [post]repost_profile msgid "See %s profile" msgstr "Ver o perfil de %s" #: [post]public msgid "Publish this post publicly?" msgstr "Publicar este post publicamente?" #: [post]public_yes msgid "This post is now public" msgstr "" #: [post]public_no msgid "This post is now private" msgstr "" #: [post]delete_title [post]delete msgid "Delete this post" msgstr "Deletar este post" #: [post]delete_text msgid "You are going to delete this post, please confirm your action" msgstr "Você irá deletar este post, por favor confirme sua ação" #: [post]discover msgid "Discover more articles on the Groups page" msgstr "" #: [post]comments_disabled msgid "Comments disabled" msgstr "Comentários desabilitados" #: [post]comment_published msgid "Comment published" msgstr "Comentário publicado" #: [status]disconnect msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: [status]here msgid "Your status here !" msgstr "Seu estado aqui!" #: [status]updated msgid "Status updated" msgstr "Estado atualizado" #: [status]status msgid "Status" msgstr "Estado" #: [status]presence msgid "Presence" msgstr "Presente" #: [status]online msgid "Online with Movim" msgstr "Online com Movim" #: [post]preview [page]preview msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: [post]help [page]help msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: [post]help_more msgid "More help" msgstr "Mais ajuda" #: [post]help_manual msgid "Markdown syntax manual" msgstr "Manual de sintaxe Markdown" #: [post]content_text msgid "You can format your content using Markdown" msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown" #: [post]link msgid "Link" msgstr "Link" #: [post]tags msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: [post]gallery msgid "This picture will be added to your gallery" msgstr "Esta imagem será adicionada a sua galeria" #: [publish]valid_url msgid "Please enter a valid url" msgstr "Por favor informe uma URL válida" #: [publish]no_content_preview msgid "No content to preview" msgstr "Sem conteúdo para visualizar" #: [publish]no_title msgid "Please provide a title" msgstr "Por favor forneça um título" #: [publish]edit msgid "Edit post" msgstr "" #: [publish]title msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: [publish]attach msgid "Add a file or a picture to your post" msgstr "Adicionar um arquivo ou uma imagem ao seu post" #: [publish]no_publication msgid "You cannot publish a post on this Group" msgstr "Você não pode publicar um post neste Grupo" #: [publish]form_filled msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?" msgstr "Alguns campos foram preenchidos. Você ainda quer voltar e perder o seu conteúdo?" #: [publish]add_text msgid "Click here to add some text to your publication" msgstr "Clique aqui para adicionar algum texto para a sua publicação" #: [publish]add_text_label msgid "Add some text" msgstr "Adicionar algum texto" #: [public_groups]shared msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: [public_groups]added msgid "%s has been added to your public groups" msgstr "%s foi adicionado aos seus grupos públicos" #: [rooms]add msgid "Add a chatroom" msgstr "Adicionar uma Sala de Conversa" #: [rooms]empty_text1 msgid "You don't have any chatroom yet." msgstr "Você ainda não tem qualquer Sala de Conversa." #: [rooms]empty_text2 msgid "Add one by clicking on the add button." msgstr "" #: [chatrooms]title msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Conversa" #: [chatrooms]name_placeholder msgid "My Favorite Room" msgstr "Minha Sala Favorita" #: [chatrooms]users msgid "Users in the room" msgstr "Usuários na sala" #: [chatrooms]bad_nickname msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)" msgstr "Por favor informe um apelido correto (2 a 40 caracteres)" #: [chatrooms]conflict msgid "Username already taken" msgstr "Nome de usuário em uso" #: [room]anonymous_title msgid "Public chatroom" msgstr "Sala de Conversa pública" #: [room]no_room msgid "Please provide a room address" msgstr "Por favor informe um endereço de sala" #: [room]anonymous_text1 msgid "You are currently logued as an anonymous user." msgstr "Você está atualmente logado como um usuário anônimo." #: [room]anonymous_text2 msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner." msgstr "" #: [room]anonymous_login msgid "Login on %s" msgstr "Logar em %s" #: [room]nick msgid "Your nickname" msgstr "Seu apelido" #: [roster]ungrouped msgid "Ungrouped" msgstr "Sem grupo" #: [roster]show_disconnected msgid "Show disconnected contacts" msgstr "Mostrar contatos desconectados" #: [roster]hide_disconnected msgid "Hide disconnected contacts" msgstr "Esconder contatos desconectados" #: [roster]show_group msgid "Show group %s" msgstr "Mostrar grupo %s" #: [roster]hide_group msgid "Hide group %s" msgstr "Esconder grupo %s" #: [roster]jid_error msgid "Please enter a valid Jabber ID" msgstr "Por favor, entre um ID Jabber válido" #: [roster]no_contacts_title msgid "No contacts ?" msgstr "Sem contatos?" #: [roster]no_contacts_text msgid "You can add one using the + button bellow" msgstr "Você pode adicionar um utilizando o botão + abaixo" #: [roster]show_hide msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/Esconder" #: [roster]add_contact_info1 msgid "Enter the Jabber ID of your contact." msgstr "Informe o Jabber ID do seu contato." #: [roster]add_contact_info2 msgid "Press enter to validate." msgstr "" #: [roster]jid msgid "JID" msgstr "" #: [roster]results msgid "Results" msgstr "Resultados" #: [roster]added msgid "Contact added" msgstr "Contato adicionado" #: [roster]deleted msgid "Contact deleted" msgstr "Contato deletado" #: [roster]search msgid "Search" msgstr "Procurar" #: [share]error msgid "This is not a valid url" msgstr "Esta não é uma URL válida" #: [share]success msgid "Sharing the URL" msgstr "Compartilhando a URL" #: [statistics]title msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: [statistics]since msgid "Since" msgstr "Desde" #: [statistics]sessions msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: [statistics]monthly_sub msgid "Monthly Subscriptions" msgstr "Inscrições Mensais" #: [statistics]monthly_sub_cum msgid "Monthly Subscriptions Cumulated" msgstr "Inscrições Mensais Acumuladas" #: [subscribe]info msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register." msgstr "Movim é uma rede social descentralizada, antes de criar uma conta nova você precisa escolher um servidor para registrar." #: [subscribe]server_question msgid "Your server here ?" msgstr "Seu servidor aqui?" #: [subscribe]server_contact msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list" msgstr "" #: [feed]nope msgid "No public feed for this contact" msgstr "Não há feed público para este contato" #: [feed]nope_contact msgid "No contact specified" msgstr "Sem contato especificado" #: [upload]title msgid "Upload a file" msgstr "Enviar um arquivo" #: [upload]choose msgid "Choose a file to upload" msgstr "Escolha um arquivo para enviar" #: [vcard]title [page]profile msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: [vcard]updated msgid "Profile Updated" msgstr "Perfil atualizado" #: [vcard]not_updated msgid "Profile Not Updated" msgstr "Perfil Não Atualizado" #: [vcard]public msgid "Your profile is now public" msgstr "Seu perfil agora é público" #: [vcard]restricted msgid "Your profile is now restricted" msgstr "Seu perfil está restrito agora" #: [general]nickname msgctxt "[general]nickname" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: [accounts]accounts_title msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: [accounts]twitter msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: [accounts]skype msgid "Skype" msgstr "Skype" #: [accounts]yahoo msgid "Yahoo Account" msgstr "Conta Yahoo" #: [accounts]accounts_nickname msgctxt "[accounts]accounts_nickname" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: [privacy]privacy_title msgid "Privacy Level" msgstr "Nível de privacidade" #: [privacy]privacy_question msgid "Is this profile public ?" msgstr "Este perfil é público?" #: [privacy]privacy_info msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed above will be available for all the Movim users and on the whole Internet." msgstr "Por favor, atenção! Ao definir o seu perfil como 'Público', todas as informações listadas abaixo estarão disponíveis para todos os usuários do Movim e em toda a Internet." #: [save]submit [button]submit msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: [save]reset [button]reset msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: [visio]hung_up msgid "Hung up" msgstr "" #: [visio]busy msgid "Your contact is busy" msgstr "Seu contato está ocupado" #: [visio]declined msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: [visio]calling msgid "Is calling you" msgstr "Está chamando você" #: [visio]call msgid "Call" msgstr "Chamar" #: [visio]hang_up msgid "Hang up" msgstr "" #: [visio]connection msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: [global]no_js msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that." msgstr "Você não possui javascript habilitado. Boa sorte." #: [global]description msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features." msgstr "Movim é uma plataforma de rede social distribuída arrasadora que protege sua privacidade e vem com uma série de funcionalidades incríveis." #: [page]administration msgid "Administration" msgstr "Administração" #: [page]home msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: [page]discover msgid "Discover" msgstr "Descubra" #: [page]explore msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: [page]account_creation msgid "Account Creation" msgstr "Criar conta" #: [page]avatar msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: [page]chats msgid "Chats" msgstr "Conversas" #: [page]server msgid "Server" msgstr "Servidor" #: [page]public_groups msgid "Public Groups" msgstr "Grupos Públicos" #: [page]viewer msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: [page]media msgid "Media" msgstr "Mídia" #: [page]blog msgid "Blog" msgstr "Blog" #: [page]about msgid "About" msgstr "Sobre" #: [page]login msgid "Login" msgstr "Login" #: [page]feed msgid "Feed" msgstr "Fonte de notícias" #: [page]gallery msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: [page]visio msgid "Visio-conference" msgstr "" #: [page]pods msgid "Pods" msgstr "Pods" #: [page]share msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: [page]room msgid "Room" msgstr "Sala" #: [page]tag msgid "Tag" msgstr "" #: [error]error msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: [error]cannot_load_file msgid "Cannot load file '%s'" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'" #: [error]route msgid "Route error, please set all the parameters for the page %s" msgstr "Erro de rota, por favor insira todos os parâmetros para a página %s." #: [error]widget_load_error msgid "Requested widget '%s' doesn't exist." msgstr "Widget solicitado '%s' não existe." #: [error]widget_call_error msgid "Requested event '%s' not registered." msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado." #: [error]whoops msgid "Whoops!" msgstr "Ooops!" #: [error]media_not_found msgid "It seem that you don't have any pictures here?" msgstr "Parece que você não tem qualquer imagem aqui?" #: [error]media_ask_upload msgid "You can try to upload a couple by going to the Media page" msgstr "" #: [title]about msgid "%s - About" msgstr "%s - Sobre" #: [title]account msgid "%s - Account" msgstr "%s - Conta" #: [title]administration msgid "%s - Administration Panel" msgstr "%s - Painel de Administração" #: [title]blog msgid "%s - Blog" msgstr "%s - Blog" #: [title]configuration msgid "%s - Configuration" msgstr "%s - Configuração" #: [title]discover msgid "%s - Discover" msgstr "%s - Descobrir" #: [title]explore msgid "%s - Explore" msgstr "%s - Explorar" #: [title]help msgid "%s - Help Page" msgstr "%s - Página de Ajuda" #: [title]login msgid "%s - Login to Movim" msgstr "%s - Conectar ao Movim" #: [title]main msgid "%s - Welcome to Movim" msgstr "%s - Bem-vindo ao Movim" #: [title]media msgid "%s - Media" msgstr "%s - Mídia" #: [title]news msgid "%s - News" msgstr "%s - Notícias" #: [title]node_configuration msgid "%s - Group Configuration" msgstr "%s - Configuração de Grupo" #: [title]node msgid "%s - Group" msgstr "%s - Grupo" #: [title]not_found msgid "%s - 404" msgstr "%s - 404" #: [title]profile msgid "%s - Profile" msgstr "%s - Perfil" #: [title]server msgid "%s - Server" msgstr "%s - Servidor" #: [button]validate msgid "Validate" msgstr "Validar" #: [button]refresh msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: [button]add msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: [button]delete msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: [button]cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: [button]close msgid "Close" msgstr "Fechar" #: [button]update msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: [button]updating msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: [button]submitting msgid "Submitting" msgstr "Enviando" #: [button]register msgid "Register" msgstr "Registrar" #: [button]unregister msgid "Unregister" msgstr "Desfazer registro" #: [button]save msgid "Save" msgstr "Salvar" #: [button]clear msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: [button]upload msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: [button]come_in msgid "Come in!" msgstr "Entre!" #: [button]connecting msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: [button]bool_yes msgid "Yes" msgstr "Sim" #: [button]bool_no msgid "No" msgstr "Não" #: [button]return msgid "Return" msgstr "Retornar" #: [button]accept msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: [button]refuse msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: [button]next msgid "Next" msgstr "Próximo" #: [button]previous msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: [step]step msgid "Step %s" msgstr "Passo %s" #: [day]title msgid "Day" msgstr "Dia" #: [day]monday msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: [day]tuesday msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: [day]wednesday msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: [day]thursday msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: [day]friday msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: [day]saturday msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: [day]sunday msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: [gender]nil msgctxt "[gender]nil" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: [gender]male msgid "Male" msgstr "Masculino" #: [gender]female msgid "Female" msgstr "Feminino" #: [gender]other msgid "Other" msgstr "Outro" #: [client]bot msgid "Bot" msgstr "Robô" #: [client]desktop msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: [client]phone msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: [client]web msgid "Web" msgstr "Web" #: [client]registered msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: [marital]nil msgctxt "[marital]nil" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: [marital]single msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: [marital]relationship msgid "In a relationship" msgstr "Em um relacionamento" #: [marital]married msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #: [marital]divorced msgid "Divorced" msgstr "Divorciado(a)" #: [marital]widowed msgid "Widowed" msgstr "Viúvo(a)" #: [marital]cohabiting msgid "Cohabiting" msgstr "Morando junto" #: [marital]union msgid "Civil Union" msgstr "União estável" #: [flag]white msgid "Not shared" msgstr "Não compartilhado" #: [flag]green msgid "Shared with one contact" msgstr "Compartilhado com um contato" #: [flag]orange msgid "Shared with all contacts" msgstr "Compartilhado com todos os contatos" #: [flag]red msgid "Shared with the XMPP network" msgstr "Compartilhado com a rede XMPP" #: [flag]black msgid "Shared with the whole Internet" msgstr "Compartilhado com toda a Internet" #: [presence]online msgid "Online" msgstr "Conectado" #: [presence]away msgid "Away" msgstr "Ausente" #: [presence]dnd msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: [presence]xa msgid "Extended Away" msgstr "Não disponível por um tempo" #: [presence]offline msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: [presence]error msgid "Error" msgstr "Erro" #: [mood]afraid msgid "afraid" msgstr "amedrontado" #: [mood]amazed msgid "amazed" msgstr "maravilhado(a)" #: [mood]amorous msgid "amorous" msgstr "amoroso(a)" #: [mood]angry msgid "angry" msgstr "bravo(a)" #: [mood]annoyed msgid "annoyed" msgstr "irritado(a)" #: [mood]anxious msgid "anxious" msgstr "ansioso(a)" #: [mood]aroused msgid "aroused" msgstr "excitado(a)" #: [mood]ashamed msgid "ashamed" msgstr "envergonhado(a)" #: [mood]bored msgid "bored" msgstr "entediado(a)" #: [mood]brave msgid "brave" msgstr "encorajado(a)" #: [mood]calm msgid "calm" msgstr "calmo(a)" #: [mood]cautious msgid "cautious" msgstr "cauteloso(a)" #: [mood]cold msgid "cold" msgstr "frio" #: [mood]confident msgid "confident" msgstr "confiante" #: [mood]confused msgid "confused" msgstr "confuso(a)" #: [mood]contemplative msgid "contemplative" msgstr "contemplativo(a)" #: [mood]contented msgid "contented" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]cranky msgid "cranky" msgstr "ranzinza" #: [mood]crazy msgid "crazy" msgstr "louco(a)" #: [mood]creative msgid "creative" msgstr "criativo(a)" #: [mood]curious msgid "curious" msgstr "curioso(a)" #: [mood]dejected msgid "dejected" msgstr "rejeitado(a)" #: [mood]depressed msgid "depressed" msgstr "deprimido(a)" #: [mood]disappointed msgid "disappointed" msgstr "disapontado(a)" #: [mood]disgusted msgid "disgusted" msgstr "enojado(a)" #: [mood]dismayed msgid "dismayed" msgstr "desiludido(a)" #: [mood]distracted msgid "distracted" msgstr "distraído(a)" #: [mood]embarrassed msgid "embarrassed" msgstr "tímido(a)" #: [mood]envious msgid "envious" msgstr "ciumento(a)" #: [mood]excited msgid "excited" msgstr "animado(a)" #: [mood]flirtatious msgid "flirtatious" msgstr "paquera" #: [mood]frustated msgid "frustated" msgstr "frustrado" #: [mood]grateful msgid "grateful" msgstr "grato(a)" #: [mood]grieving msgid "grieving" msgstr "pesaroso(a)" #: [mood]grumpy msgid "grumpy" msgstr "rabujento(a)" #: [mood]guilty msgid "guilty" msgstr "culpado(a)" #: [mood]happy msgid "happy" msgstr "feliz" #: [mood]hopeful msgid "hopeful" msgstr "esperançoso(a)" #: [mood]hot msgid "hot" msgstr "quente" #: [mood]humbled msgid "humbled" msgstr "humilde" #: [mood]humiliated msgid "humiliated" msgstr "humilhado(a)" #: [mood]hungry msgid "hungry" msgstr "faminto(a)" #: [mood]hurt msgid "hurt" msgstr "machucado(a)" #: [mood]impressed msgid "impressed" msgstr "impressionado(a)" #: [mood]in_awe msgid "in awe" msgstr "admirado" #: [mood]in_love msgid "in love" msgstr "apaixonado(a)" #: [mood]indignant msgid "indignant" msgstr "indignado" #: [mood]interested msgid "interested" msgstr "interessado(a)" #: [mood]intoxicated msgid "intoxicated" msgstr "intoxicado(a)" #: [mood]invincible msgid "invincible" msgstr "invencível" #: [mood]jealous msgid "jealous" msgstr "invejoso(a)" #: [mood]lonely msgid "lonely" msgstr "sozinho(a)" #: [mood]lost msgid "lost" msgstr "perdido(a)" #: [mood]lucky msgid "lucky" msgstr "sortudo(a)" #: [mood]mean msgid "mean" msgstr "malvado(a)" #: [mood]moody msgid "moody" msgstr "no clima" #: [mood]nervous msgid "nervous" msgstr "nervoso(a)" #: [mood]neutral msgid "neutral" msgstr "neutro" #: [mood]offended msgid "offended" msgstr "ofendido(a)" #: [mood]outraged msgid "outraged" msgstr "ultrajado(a)" #: [mood]playful msgid "playful" msgstr "divertido" #: [mood]proud msgid "proud" msgstr "orgulhoso(a)" #: [mood]relaxed msgid "relaxed" msgstr "relaxado(a)" #: [mood]relieved msgid "relieved" msgstr "aliviado(a)" #: [mood]restless msgid "restless" msgstr "agitado" #: [mood]sad msgid "sad" msgstr "triste" #: [mood]sarcastic msgid "sarcastic" msgstr "sarcástico" #: [mood]satisfied msgid "satisfied" msgstr "satisfeito(a)" #: [mood]serious msgid "serious" msgstr "sério(a)" #: [mood]shocked msgid "shocked" msgstr "chocado(a)" #: [mood]shy msgid "shy" msgstr "tímido(a)" #: [mood]sick msgid "sick" msgstr "doente" #: [mood]sleepy msgid "sleepy" msgstr "sonolento(a)" #: [mood]spontaneous msgid "spontaneous" msgstr "espontâneo(a)" #: [mood]stressed msgid "stressed" msgstr "estressado(a)" #: [mood]strong msgid "strong" msgstr "forte" #: [mood]surprised msgid "surprised" msgstr "surpreso(a)" #: [mood]thankful msgid "thankful" msgstr "agradecido(a)" #: [mood]thirsty msgid "thirsty" msgstr "sedento(a)" #: [mood]tired msgid "tired" msgstr "cansado(a)" #: [mood]undefined msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: [mood]weak msgid "weak" msgstr "fraco(a)" #: [mood]worried msgid "worried" msgstr "preocupado(a)" #: [month]title msgid "Month" msgstr "Mês" #: [month]january msgid "January" msgstr "Janeiro" #: [month]february msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: [month]march msgid "March" msgstr "Março" #: [month]april msgid "April" msgstr "Abril" #: [month]may msgid "May" msgstr "Maio" #: [month]june msgid "June" msgstr "Junho" #: [month]july msgid "July" msgstr "Julho" #: [month]august msgid "August" msgstr "Agosto" #: [month]september msgid "September" msgstr "Setembro" #: [month]october msgid "October" msgstr "Outubro" #: [month]november msgid "November" msgstr "Novembro" #: [month]december msgid "December" msgstr "Dezembro" #: [year]title msgid "Year" msgstr "Ano" #: [date]today msgid "Today" msgstr "Hoje" #: [date]tomorrow msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: [date]yesterday msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: [date]ago msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: [date]day msgid "day" msgstr "dia" #: [post]title msgid "Title" msgstr "Título" #: [post]whats_new msgid "What's new ?" msgstr "O que há de novo?" #: [post]place msgid "Place" msgstr "Lugar" #: [post]by msgid "by" msgstr "por" #: [post]geolocalisation msgid "Geolocalisation" msgstr "Geolocalização" #: [post]email msgid "email" msgstr "email" #: [post]empty msgid "No content" msgstr "Sem conteúdo" #: [post]no_comments msgid "No comments yet" msgstr "Sem comentários ainda" #: [post]no_comments_stream msgid "No comments stream" msgstr "Sem fluxo de comentários" #: [post]no_load msgid "Your feed cannot be loaded." msgstr "Sua lista de notícias não pode ser carregada." #: [post]older msgid "Get older posts" msgstr "Pegar postagens mais antigas" #: [post]new_items msgid "%s new items" msgstr "%s novos itens" #: [post]comment_error msgid "Comment publication error" msgstr "Erro ao comentar a publicação." #: [post]comments_older msgid "Show the older comments" msgstr "Mostrar os comentários antigos" #: [post]comments_loading msgid "Loading comments..." msgstr "Carregando comentários..." #: [post]comments_get msgid "Get the comments" msgstr "Obter os comentários" #: [post]comment_add msgid "Add a comment" msgstr "Adicionar um comentário" #: [post]share msgid "Share with" msgstr "Compartilhar com" #: [post]share_everyone msgid "Everyone" msgstr "Qualquer um" #: [post]share_your_contacts msgid "Your contacts" msgstr "Seus contatos" #: [post]updated msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: [post]content_not_found msgid "Content not found" msgstr "Conteúdo não encontrado" #: [post]default_title msgid "Contact publication" msgstr "Publicação do contato" #: [post]comments msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: [api]error msgid "The API is not reachable, try again later" msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde" #: [field]type_here msgid "Type here" msgstr "Digite aqui"