1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/movim_ynh.git synced 2024-09-03 19:46:19 +02:00
movim_ynh/sources/locales/pt.po
2016-03-15 16:28:38 +01:00

2731 lines
56 KiB
Text

#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
# Victor Vinicius <victorvboa@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Hello/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Obrigado"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Obrigado a todos os tradutores"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim é uma plataforma de comunicação baseada em XMPP. Todo o projeto, exceto os seguintes softwares e recursos, está sob"
#: [account]title
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: [account]password [db]password [credentials]password [form]password
#: [input]password
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "A senha foi alterada"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Por favor informe uma senha válida (mínimo 6 caracteres)"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "As senhas informadas não são as mesmas"
#: [account]delete_title
msgid "Delete my account"
msgstr "Deletar minha conta"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Deletar sua conta"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Você irá deletar sua conta XMPP e todas as informações relacionadas (perfil, contatos e publicações)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Are you sure that you want to delete it ?"
msgstr "Tem certeza que deseja deletá-la?"
#: [account]gateway_title
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Não foi encontrado formulário de criação de conta no servidor"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "em"
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Sua conta foi registrada com sucesso"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr ""
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "O sistema de registro deste servidor está momentaneamente indisponível"
#: [oob]about
msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL."
msgstr "Este servidor usa um sistema externo para o registro, por favor clique no seguinte endereço."
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: [db]legend [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: [db]connect_error
msgid "Modl wasn't able to connect to the database"
msgstr ""
#: [db]connect_success
msgid "Movim is connected to the database"
msgstr "Movim está conectado à base de dados"
#: [db]update
msgid "The database need to be updated"
msgstr "A base de dados precisa ser atualizada"
#: [db]up_to_date
msgid "Movim database is up to date"
msgstr "Base de dados do movim está atualizada"
#: [db]type
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo do Banco de dados"
#: [db]username [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: [db]host
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: [db]port
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: [db]name
msgid "Database Name"
msgstr ""
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Log verbosidade"
#: [general]timezone
msgid "Server Timezone"
msgstr "Fuso horário do Servidor"
#: [general]limit
msgid "User folder size limit (in bytes)"
msgstr "Tamanho limite da pasta de usuário (em bytes)"
#: [websocket]title
msgid "WebSocket Configuration"
msgstr "Configuração WebSocket"
#: [websocket]info
msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form"
msgstr "Digite aqui a URI WebSocket válida no formulário"
#: [websocket]label
msgid "WebSocket URI"
msgstr "WebSocket URI"
#: [websocket]save_info
msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration"
msgstr ""
#: [websocket]publics
msgid "Public WebSockets"
msgstr "WebSockets públicos"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr ""
#: [credentials]info
msgid "Change the default credentials admin/password"
msgstr ""
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Digite a senha novamente"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelist - XMPP Server"
msgstr "Lista branca - Servidor XMPP"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr ""
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr ""
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Servidores XMPP na lista branca"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Mensagem Informativa"
#: [information]description
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page"
msgstr "Esta mensagem será exibida na página de login"
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message."
msgstr "Deixe este campo em branco se você não quer exibir mensagem alguma."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Mensagem Informativa"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr ""
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Visão Geral"
#: [compatibility]info
msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved"
msgstr "Movim encontrou alguns problemas ou coisas que precisam ser consertadas ou melhoradas"
#: [compatibility]php1
msgid "Update your PHP-Version: %s"
msgstr ""
#: [compatibility]php2
msgid "Required: 5.3.0"
msgstr "Necessário: 5.3.0"
#: [compatibility]curl
msgid "Install the php5-curl library"
msgstr ""
#: [compatibility]imagick
msgid "Install the php5-imagick library"
msgstr ""
#: [compatibility]gd
msgid "Install the php5-gd library"
msgstr ""
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory"
msgstr ""
#: [compatibility]db
msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this"
msgstr ""
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr ""
#: [compatibility]xmpp_websocket
msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration"
msgstr ""
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr ""
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr ""
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s and be listed on %sthe pods page%s."
msgstr ""
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr ""
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr ""
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr ""
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr ""
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr ""
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuração atualizada"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Usar este"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese !"
msgstr "Xis!"
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Tirar foto com a webcam"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatar Atualizado"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatar Não Atualizado"
#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr ""
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s's feed"
msgstr "Feed de %s"
#: [blog]empty
msgid "This user has not posted anything right now"
msgstr "Este usuário não postou algo até agora"
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr ""
#: [title]conferences
msgid "Conferences"
msgstr "Conferências"
#: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: [chatroom]add
msgid "Add a new Chat Room"
msgstr "Adicionar uma nova Sala de Conversa"
#: [chatroom]id [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "ID da Sala de Conversa"
#: [chatroom]name
msgctxt "[chatroom]name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname
#: [accounts]accounts_nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: [chatroom]autojoin_label
msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?"
msgstr "Você deseja juntar-se automaticamente a esta Sala de Conversa?"
#: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "ID de Sala de Conversa inválido"
#: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Nome vazio"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Favoritos atualizados"
#: [bookmarks]error
msgid "An error occured :"
msgstr "Ocorreu um erro:"
#: [bookmarks]configure
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: [url]add
msgid "Add a new URL"
msgstr "Adicionar um novo endereço"
#: [url]url
msgid "URL"
msgstr "Endereço"
#: [url]name
msgctxt "[url]name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Mensagem publicada"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem criptografada"
#: [message]composing [chats]composing
msgid "Composing..."
msgstr "Escrevendo..."
#: [message]paused [chats]paused
msgid "Paused..."
msgstr "Pausado..."
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Contato saiu"
#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr ""
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s precisa de sua atenção"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here..."
msgstr "Sua mensagem aqui..."
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: [chat]empty_title [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: [chat]empty_text
msgid "Discuss with your contacts"
msgstr "Converse com seus contatos"
#: [chat]frequent [chats]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Contatos frequentes"
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Conectado à Sala de Conversa"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Desconectado da Sala de Conversa"
#: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: [chatroom]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Assunto alterado"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet..."
msgstr "Sem conversas ainda..."
#: [chats]empty
msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button bellow or visit the %sContacts%s page."
msgstr ""
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Conversar com um contato"
#: [chats]more
msgid "Load more contacts"
msgstr "Carregar mais contatos"
#: [button]new
msgid "New conversation"
msgstr ""
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Exibição na lista"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Mostrar os contatos offline"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Esconder os contatos offline"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Aparência"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr ""
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr ""
#: [notifications]message
msgid "Notify on incoming message"
msgstr "Notificar quando chegar mensagem"
#: [notifications]desktop
msgid "Use desktop notifications"
msgstr "Usar notificações desktop"
#: [cssurl]label
msgid "Custom CSS URL for your blog"
msgstr ""
#: [general]legend
msgid "General Informations"
msgstr "Informações Gerais"
#: [general]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado Civil"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Escutando"
#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posição geográfica"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "País"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: [mood]im
msgid "I'm "
msgstr "Estou "
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Ouvindo"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Última visualização"
#: [client]title
msgid "Client Informations"
msgstr "Informações do Cliente"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Último login"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Encontrar alguns novos amigos"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: [edit]updated [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Contato atualizado"
#: [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Você irá deletar um de seus contatos, por favor confirme sua ação"
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s anos"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Último post público"
#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr ""
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Você pode ver o estado do seu contato"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Compartilhar meu estado"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Mas este contato não pode ver o seu"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Você não está inscrito para este contato"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Solicitar inscrição"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Mas este contato ainda pode ver se você está online"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Sem inscrições"
#: [subscription]nil_button
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts"
msgstr "Este contato está na sua lista de contatos mas não há inscrição entre as duas contas"
#: [group]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#: [group]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#: [group]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: [group]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this Group"
msgstr "Você irá cancelar sua inscrição neste Grupo"
#: [group]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Inscrição cancelada"
#: [group]share_label
msgid "Make your membership to this group public to your friends"
msgstr "Tornar sua filiação a este grupo pública a seus amigos"
#: [group]label_label
msgid "Give a label for this group"
msgstr "Atribuir uma etiqueta para este grupo"
#: [group]sure
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Tem certeza?"
#: [group]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Descubra, siga e compartilhe"
#: [group]empty
msgid "Something bad happened to this group"
msgstr "Alguma coisa ruim aconteceu a este grupo"
#: [group]config_saved
msgid "Group configuration saved"
msgstr "Configuração de grupo armazenada"
#: [group]delete_title
msgid "Delete the group"
msgstr "Deletar o grupo"
#: [group]delete_text
msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action."
msgstr "Você irá deletar o seguinte grupo. Por favor confirme sua ação."
#: [group]delete_clean_text
msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Aparentemente este grupo não existe mais. Você gostaria de removê-lo de suas inscrições?"
#: [group]counter
msgid "%s groups on this server"
msgstr "%s grupos neste servidor"
#: [group]subscriptions [statistics]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
#: [group]servers
msgid "Groups servers"
msgstr "Servidores de grupos"
#: [group]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Procurar por um novo servidor"
#: [group]help_info1
msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users."
msgstr "Grupos são a maneira perfeita de compartilhar tópicos sobre assuntos que você gosta com todos os outros usuários do Movim."
#: [group]help_info2
msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button."
msgstr "Escolha um servidor e um Grupo e se inscreva utilizando o botão %s no cabeçalho. Você pode também criar um novo utilizando o botão %s."
#: [group]help_info3
msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button."
msgstr "Terminou? Agora você pode publicar um novo tópico no Grupo utilizando o botão %s."
#: [group]help_info4
msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page."
msgstr "Você encontrará uma lista de todos os Grupos em que está inscrito em Minhas Inscrições e receberá instantaneamente todos os novos posts na página %sNotícias%s."
#: [groups]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Olá"
#: [groups]contact_post [hello]contact_post [menu]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr ""
#: [groups]empty_text1
msgid "You don't have any group subscriptions yet."
msgstr "Você ainda não está inscrito em qualquer grupo."
#: [groups]empty_text2
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Aqui você será capaz de gerenciar todas as suas inscrições."
#: [groups]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Minhas Inscrições"
#: [groups]add
msgid "Create a new Group"
msgstr "Criar um novo Grupo"
#: [groups]name
msgid "Group name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: [groups]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Meu Pequeno Pônei - Fã-Clube"
#: [groups]created
msgid "Group created successfully"
msgstr "Grupo criado com sucesso"
#: [groups]deleted
msgid "Group deleted successfully"
msgstr "Grupo deletado com sucesso"
#: [groups]name_error
msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)"
msgstr "Por favor informe um nome de grupo válido (mínimo 4 caracteres)"
#: [groups]no_creation
msgid "You cannot create a new Group on this server"
msgstr "Você não pode criar um novo Grupo neste servidor"
#: [groups]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s inscritos"
#: [groups]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s posts"
#: [groups]disco_error
msgid "This server doesn't exists"
msgstr "Este servidor não existe."
#: [hello]chat
msgid "Go on the Chat page"
msgstr "Ir para a página de Conversa"
#: [hello]news [page]news
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: [hello]news_page
msgid "Read all theses articles on the News page"
msgstr "Ler todos estes artigos na página de Notícias"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Visitar o seu blog público"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Ver suas postagens públicas e compartilhá-los com todos os seus contatos"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Botão de compartilhamento universal"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Favorite ou arraste e solte o seguinte botão na sua barra de tarefas e use-o em todas as páginas que você queira compartilhar no Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Compartilhe no Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Oh! Hello!"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!"
msgstr "Parece que você é novo por aqui! Bem-vindo ao Movim!"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Verificar o Menu"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Todas as principais funcionalidades do Movim estão acessíveis aqui. Não hesite em navegar pelas páginas para descobrir mais!"
#: [help]faq
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: [banner]title
msgid "What do the little banners refer to ?"
msgstr "A que os pequenos banners se referem ?"
#: [banner]info1
msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide."
msgstr "Graças a estes pequenos banners, você pode rapidamente identificar o nível de confiabilidade aplicada à informação que você provê."
#: [banner]white
msgid "White, only you can see the information"
msgstr "Branco, só você pode ver a informação"
#: [banner]green
msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information"
msgstr "Verde, você tem que escolher alguns contatos que possam ver suas informações"
#: [banner]orange
msgid "Orange, all your contact list can see your information"
msgstr "Laranja, toda a sua lista de contatos pode ver suas informações"
#: [banner]red
msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information"
msgstr "Vermelho, todos na rede XMPP podem ver suas informações"
#: [banner]black
msgid "Black, the whole Internet can see your information"
msgstr "Preto, a internet inteira pode ver suas informações"
#: [wiki]question
msgid "Looking for some documentation ?"
msgstr "Procurando por alguma documentação?"
#: [wiki]button
msgid "Read the Wiki"
msgstr "Leia a Wiki"
#: [ml]question
msgid "Talk with us by email ?"
msgstr "Falar conosco por email?"
#: [ml]button
msgid "Join the Mailing List"
msgstr "Juntar-se à Lista de Email"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the team ?"
msgstr "Conversar com o time?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr ""
#: [init]location
msgid "Location node created"
msgstr ""
#: [init]bookmark
msgid "Bookmark node created"
msgstr ""
#: [init]vcard4
msgid "Profile node created"
msgstr ""
#: [init]avatar
msgid "Avatar node created"
msgstr ""
#: [init]subscriptions
msgid "Subscriptions node created"
msgstr ""
#: [init]microblog
msgid "Microblog node created"
msgstr ""
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nome de usuário incorreto"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "JID inválido:"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr ""
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr ""
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing !"
msgstr "Alguns dados estão incompletos !"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Senha incorreta"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Erro de sessão"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Conta criada com sucesso"
#: [error]xmpp_unauthorized
msgctxt "[error]xmpp_unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr ""
#: [error]mec_error
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr ""
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)"
msgstr ""
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Login impossível"
#: [error]title
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#: [error]default
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Formato de nome de usuário inválido"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Formato de senha inválido"
#: [error]unauthorized
msgctxt "[error]unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr ""
#: [error]conflict
msgid "A Movim session is already open on an other device"
msgstr "Uma sessão do Movim já está aberta em outro dispositivo"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "A autenticação do Movim falhou. Você inseriu dados errados."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr ""
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "A autenticação XMPP falhou"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Meu endereço"
#: [form]create_one
msgid "Create one !"
msgstr "Criar uma!"
#: [form]another_account
msgid "Another account"
msgstr "Outra conta"
#: [form]no_account
msgid "No account yet ?"
msgstr "Ainda sem conta?"
#: [form]whitelist.info
msgid "You can login with accounts from theses servers"
msgstr "Você pode logar com contas destes servidores"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "População"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Apelido ruim (entre 4 e 40 caracteres)"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet..."
msgstr "Ainda sem novidades..."
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed."
msgstr "Bem-vindo ao seu feed de notícias, aqui você verá todos os posts publicados por seus contatos e nos grupos que se inscreveu."
#: [menu]refresh
msgid "Refresh all the streams"
msgstr ""
#: [menu]public
msgid "This post is public"
msgstr "Este post é público"
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: [menu]mine
#, fuzzy
msgid "My publications"
msgstr "Minhas Inscrições"
#: [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: [menu]add_post
#, fuzzy
msgid "Add a post"
msgstr "Adicionar um comentário"
#: [notifs]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Convites pendentes"
#: [notifs]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s quer falar com você"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Feed de Notícias"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Descubra e registre-se em grupos que você está interessado"
#: [post]content [post]content_label
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Post publicado"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Post deletado"
#: [post]hot
msgid "What's Hot"
msgstr "O que há de novo"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Posts publicados recentemente em Grupos que você não está inscrito (ainda)"
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Novo post"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Isto é um re-post de %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Ver o perfil de %s"
#: [post]blog_last
#, fuzzy
msgid "Public posts from users"
msgstr "Grupos Públicos"
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Publicar este post publicamente?"
#: [post]public_yes
msgid "This post is now public"
msgstr ""
#: [post]public_no
msgid "This post is now private"
msgstr ""
#: [post]public_url
#, fuzzy
msgid "Public URL of this post"
msgstr "Publicar este post publicamente?"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Deletar este post"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Você irá deletar este post, por favor confirme sua ação"
#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the Groups page"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Comentários desabilitados"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Comentário publicado"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: [status]here
msgid "Your status here !"
msgstr "Seu estado aqui!"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Estado atualizado"
#: [status]status
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Presente"
#: [status]online
msgid "Online with Movim"
msgstr "Online com Movim"
#: [post]preview [page]preview
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"
#: [post]help [page]help
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: [post]help_more
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
#: [post]help_manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Manual de sintaxe Markdown"
#: [post]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Você pode formatar o seu conteúdo utilizando Markdown"
#: [post]link
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: [post]tags
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: [post]gallery
msgid "This picture will be added to your gallery"
msgstr "Esta imagem será adicionada a sua galeria"
#: [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid url"
msgstr "Por favor informe uma URL válida"
#: [publish]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Sem conteúdo para visualizar"
#: [publish]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Por favor forneça um título"
#: [publish]edit
msgid "Edit post"
msgstr ""
#: [publish]title
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture to your post"
msgstr "Adicionar um arquivo ou uma imagem ao seu post"
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post on this Group"
msgstr "Você não pode publicar um post neste Grupo"
#: [publish]form_filled
msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?"
msgstr "Alguns campos foram preenchidos. Você ainda quer voltar e perder o seu conteúdo?"
#: [publish]add_text
msgid "Click here to add some text to your publication"
msgstr "Clique aqui para adicionar algum texto para a sua publicação"
#: [publish]add_text_label
msgid "Add some text"
msgstr "Adicionar algum texto"
#: [rooms]add
msgid "Add a chatroom"
msgstr "Adicionar uma Sala de Conversa"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don't have any chatroom yet."
msgstr "Você ainda não tem qualquer Sala de Conversa."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr ""
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Conversa"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Minha Sala Favorita"
#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Usuários na sala"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Por favor informe um apelido correto (2 a 40 caracteres)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Nome de usuário em uso"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Sala de Conversa pública"
#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Por favor informe um endereço de sala"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logued as an anonymous user."
msgstr "Você está atualmente logado como um usuário anônimo."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr ""
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Logar em %s"
#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Seu apelido"
#: [roster]ungrouped
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sem grupo"
#: [roster]show_disconnected
msgid "Show disconnected contacts"
msgstr "Mostrar contatos desconectados"
#: [roster]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected contacts"
msgstr "Esconder contatos desconectados"
#: [roster]show_group
msgid "Show group %s"
msgstr "Mostrar grupo %s"
#: [roster]hide_group
msgid "Hide group %s"
msgstr "Esconder grupo %s"
#: [roster]jid_error
msgid "Please enter a valid Jabber ID"
msgstr "Por favor, entre um ID Jabber válido"
#: [roster]no_contacts_title
msgid "No contacts ?"
msgstr "Sem contatos?"
#: [roster]no_contacts_text
msgid "You can add one using the + button bellow"
msgstr "Você pode adicionar um utilizando o botão + abaixo"
#: [roster]show_hide
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Esconder"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Informe o Jabber ID do seu contato."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr ""
#: [roster]jid
msgid "JID"
msgstr ""
#: [roster]results
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Contato adicionado"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contato deletado"
#: [roster]search
msgid "Search in your contacts"
msgstr "Procurar em seus contatos"
#: [roster]search_pod
#, fuzzy
msgid "Search a contact"
msgstr "Procurar em seus contatos"
#: [share]error
msgid "This is not a valid url"
msgstr "Esta não é uma URL válida"
#: [share]success
msgid "Sharing the URL"
msgstr "Compartilhando a URL"
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: [statistics]since
msgid "Since"
msgstr "Desde"
#: [statistics]sessions
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: [statistics]monthly_sub
msgid "Monthly Subscriptions"
msgstr "Inscrições Mensais"
#: [statistics]monthly_sub_cum
msgid "Monthly Subscriptions Cumulated"
msgstr "Inscrições Mensais Acumuladas"
#: [sticker]sent
msgid "A sticker has been sent using Movim"
msgstr ""
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim é uma rede social descentralizada, antes de criar uma conta nova você precisa escolher um servidor para registrar."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here ?"
msgstr "Seu servidor aqui?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr ""
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Não há feed público para este contato"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Sem contato especificado"
#: [upload]title
msgid "Upload a file"
msgstr "Enviar um arquivo"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Escolha um arquivo para enviar"
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Perfil atualizado"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Perfil Não Atualizado"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Seu perfil agora é público"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Seu perfil está restrito agora"
#: [accounts]accounts_title
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: [accounts]twitter
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: [accounts]skype
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: [accounts]yahoo
msgid "Yahoo Account"
msgstr "Conta Yahoo"
#: [privacy]privacy_title
msgid "Privacy Level"
msgstr "Nível de privacidade"
#: [privacy]privacy_question
msgid "Is this profile public ?"
msgstr "Este perfil é público?"
#: [privacy]privacy_info
#, fuzzy
msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed bellow will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Por favor, atenção! Ao definir o seu perfil como 'Público', todas as informações listadas abaixo estarão disponíveis para todos os usuários do Movim e em toda a Internet."
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: [global]no_js
msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that."
msgstr "Você não possui javascript habilitado. Boa sorte."
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim é uma plataforma de rede social distribuída arrasadora que protege sua privacidade e vem com uma série de funcionalidades incríveis."
#: [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Página inicial"
#: [page]discover
msgid "Discover"
msgstr "Descubra"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Criar conta"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: [page]server
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: [page]public_groups
msgid "Public Groups"
msgstr "Grupos Públicos"
#: [page]viewer
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"
#: [page]media
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Fonte de notícias"
#: [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr ""
#: [page]pods
msgid "Pods"
msgstr "Pods"
#: [page]share
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr ""
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo '%s'"
#: [error]route
msgid "Route error, please set all the parameters for the page %s"
msgstr "Erro de rota, por favor insira todos os parâmetros para a página %s."
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn't exist."
msgstr "Widget solicitado '%s' não existe."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Evento solicitado '%s' não registrado."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Ooops!"
#: [error]media_not_found
msgid "It seem that you don't have any pictures here?"
msgstr "Parece que você não tem qualquer imagem aqui?"
#: [error]media_ask_upload
msgid "You can try to upload a couple by going to the Media page"
msgstr ""
#: [title]about
msgid "%s - About"
msgstr "%s - Sobre"
#: [title]account
msgid "%s - Account"
msgstr "%s - Conta"
#: [title]administration
msgid "%s - Administration Panel"
msgstr "%s - Painel de Administração"
#: [title]blog
msgid "%s - Blog"
msgstr "%s - Blog"
#: [title]configuration
msgid "%s - Configuration"
msgstr "%s - Configuração"
#: [title]discover
msgid "%s - Discover"
msgstr "%s - Descobrir"
#: [title]explore
msgid "%s - Explore"
msgstr "%s - Explorar"
#: [title]help
msgid "%s - Help Page"
msgstr "%s - Página de Ajuda"
#: [title]login
msgid "%s - Login to Movim"
msgstr "%s - Conectar ao Movim"
#: [title]main
msgid "%s - Welcome to Movim"
msgstr "%s - Bem-vindo ao Movim"
#: [title]media
msgid "%s - Media"
msgstr "%s - Mídia"
#: [title]news
msgid "%s - News"
msgstr "%s - Notícias"
#: [title]node_configuration
msgid "%s - Group Configuration"
msgstr "%s - Configuração de Grupo"
#: [title]node
msgid "%s - Group"
msgstr "%s - Grupo"
#: [title]not_found
msgid "%s - 404"
msgstr "%s - 404"
#: [title]profile
msgid "%s - Profile"
msgstr "%s - Perfil"
#: [title]server
msgid "%s - Server"
msgstr "%s - Servidor"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Enviando"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Desfazer registro"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: [button]come_in
msgid "Come in!"
msgstr "Entre!"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Não"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Recusar"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: [step]step
msgid "Step %s"
msgstr "Passo %s"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: [gender]nil
msgctxt "[gender]nil"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: [gender]male
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: [gender]female
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: [gender]other
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Robô"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: [marital]nil
msgctxt "[marital]nil"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: [marital]single
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#: [marital]relationship
msgid "In a relationship"
msgstr "Em um relacionamento"
#: [marital]married
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"
#: [marital]divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado(a)"
#: [marital]widowed
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo(a)"
#: [marital]cohabiting
msgid "Cohabiting"
msgstr "Morando junto"
#: [marital]union
msgid "Civil Union"
msgstr "União estável"
#: [flag]white
msgid "Not shared"
msgstr "Não compartilhado"
#: [flag]green
msgid "Shared with one contact"
msgstr "Compartilhado com um contato"
#: [flag]orange
msgid "Shared with all contacts"
msgstr "Compartilhado com todos os contatos"
#: [flag]red
msgid "Shared with the XMPP network"
msgstr "Compartilhado com a rede XMPP"
#: [flag]black
msgid "Shared with the whole Internet"
msgstr "Compartilhado com toda a Internet"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Não disponível por um tempo"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "amedrontado"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "maravilhado(a)"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "amoroso(a)"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "bravo(a)"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "irritado(a)"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "ansioso(a)"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "excitado(a)"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "envergonhado(a)"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "entediado(a)"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "encorajado(a)"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "calmo(a)"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "cauteloso(a)"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "frio"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "confiante"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "confuso(a)"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "contemplativo(a)"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "satisfeito(a)"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "ranzinza"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "louco(a)"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "criativo(a)"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "curioso(a)"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "rejeitado(a)"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "deprimido(a)"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "disapontado(a)"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "enojado(a)"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "desiludido(a)"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "distraído(a)"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "tímido(a)"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "ciumento(a)"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "animado(a)"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "paquera"
#: [mood]frustated
msgid "frustated"
msgstr "frustrado"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "grato(a)"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "pesaroso(a)"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "rabujento(a)"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "culpado(a)"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "feliz"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "esperançoso(a)"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "quente"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "humilde"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "humilhado(a)"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "faminto(a)"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "machucado(a)"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "impressionado(a)"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "admirado"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "apaixonado(a)"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "indignado"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "interessado(a)"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "intoxicado(a)"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "invencível"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "invejoso(a)"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "sozinho(a)"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "perdido(a)"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "sortudo(a)"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "malvado(a)"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "no clima"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervoso(a)"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "ofendido(a)"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "ultrajado(a)"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "divertido"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "orgulhoso(a)"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "relaxado(a)"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "aliviado(a)"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "agitado"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "triste"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarcástico"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "satisfeito(a)"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "sério(a)"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "chocado(a)"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "tímido(a)"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "doente"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "sonolento(a)"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "espontâneo(a)"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "estressado(a)"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "forte"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "surpreso(a)"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "agradecido(a)"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "sedento(a)"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "cansado(a)"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "fraco(a)"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "preocupado(a)"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Março"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "dia"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: [post]whats_new
msgid "What's new ?"
msgstr "O que há de novo?"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "por"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Geolocalização"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "email"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Sem conteúdo"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Sem comentários ainda"
#: [post]no_comments_stream
msgid "No comments stream"
msgstr "Sem fluxo de comentários"
#: [post]no_load
msgid "Your feed cannot be loaded."
msgstr "Sua lista de notícias não pode ser carregada."
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Pegar postagens mais antigas"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s novos itens"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Erro ao comentar a publicação."
#: [post]comments_older
msgid "Show the older comments"
msgstr "Mostrar os comentários antigos"
#: [post]comments_loading
msgid "Loading comments..."
msgstr "Carregando comentários..."
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Obter os comentários"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Compartilhar com"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Qualquer um"
#: [post]share_your_contacts
msgid "Your contacts"
msgstr "Seus contatos"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Conteúdo não encontrado"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Publicação do contato"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "A API está inalcançável, tente mais tarde"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Digite aqui"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dado"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensagens"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Wrong position"
#~ msgstr "Posição errada"
#~ msgid "Location updated"
#~ msgstr "Localização atualizada"
#~ msgid "Update my position"
#~ msgstr "Atualizar minha posição"
#~ msgid "Manage your members"
#~ msgstr "Gerenciar seus membros"
#~ msgid "Get the members"
#~ msgstr "Obter os membros"
#~ msgid "Affiliations saved"
#~ msgstr "Filiações salvas"
#~ msgid "Manage your subscriptions"
#~ msgstr "Gerencie suas inscrições"
#~ msgid "Manage the subscriptions"
#~ msgstr "Gerencie as inscrições"
#~ msgid "Get the subscriptions"
#~ msgstr "Verificar as inscrições"
#~ msgid "Subscriptions saved"
#~ msgstr "Inscrições salvas"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartilhado"
#~ msgid "%s has been added to your public groups"
#~ msgstr "%s foi adicionado aos seus grupos públicos"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgctxt "[general]nickname"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgctxt "[accounts]accounts_nickname"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgid "Your contact is busy"
#~ msgstr "Seu contato está ocupado"
#~ msgid "Declined"
#~ msgstr "Recusado"
#~ msgid "Is calling you"
#~ msgstr "Está chamando você"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamar"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexão"