1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/movim_ynh.git synced 2024-09-03 19:46:19 +02:00
movim_ynh/sources/locales/de.po

2736 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Johann Philipp Strathausen <strathausen@gmail.com>, 2015
# Maurice Breznik <valentingehrke@gmx.de>, 2015
# No <quetschwalze@punkbeer.me>, 2015
# Rüdiger Holzmann <bernhard@cyng.tk>, 2015
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ConfigData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Header/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Hello/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Location/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/NodeAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/NodeSubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PubsubSubscriptionConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/VisioExt/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/movim/movim/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr ""
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Programm"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim ist eine XMPP-basierte Kommunikationsplattform. Das gesamte Projekt, ausgenommen der folgenden Anwendung und Ressourcen, sind unter"
#: [account]title
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
#: [account]password [db]password [credentials]password [form]password
#: [input]password
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwortbestätigung"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Das Passwort wurde aktualisiert"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen beinhalten"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein"
#: [account]delete_title
msgid "Delete my account"
msgstr "Mein Konto löschen"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Ihr Konto löschen"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Sie werden Ihr XMPP-Konto und alle Informationen welche damit verbunden sind löschen (Profil, Kontakte und Veröffentlichungen)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Are you sure that you want to delete it ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen wollen?"
#: [account]gateway_title
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Keine Kontoerstellungseingabemaske auf dem Server gefunden"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "an"
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich eingerichtet"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Lade"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inakzeptabel"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Derzeit kann man sich auf diesem Server nicht registrieren"
#: [oob]about
msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL."
msgstr "Dieser Server benutzt ein externes Registrierungssystem, klicke diesen Link."
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: [db]legend [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: [db]connect_error
msgid "Modl wasn't able to connect to the database"
msgstr "Modl konnte sich nicht mit der Datenbank verbinden"
#: [db]connect_success
msgid "Movim is connected to the database"
msgstr "Movim ist mit der Datenbank verbunden"
#: [db]update
msgid "The database need to be updated"
msgstr "Die Datenbank muss aktualisiert werden"
#: [db]up_to_date
msgid "Movim database is up to date"
msgstr "Movim-Datenbank ist aktuell"
#: [db]type
msgid "Database Type"
msgstr "Datenbanktyp"
#: [db]username [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: [db]host
msgid "Host"
msgstr "Rechner (Host)"
#: [db]port
msgid "Port"
msgstr "Anschluss (Port)"
#: [db]name
msgid "Database sName"
msgstr "Datenbank sName"
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Vorgabesprache"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Protokollstufe"
#: [general]timezone
msgid "Server Timezone"
msgstr "Server-Zeitzone"
#: [general]limit
msgid "User folder size limit (in bytes)"
msgstr "Speicherlimit des Nutzerverzeichnis (in Bytes)"
#: [websocket]title
msgid "WebSocket Configuration"
msgstr "WebSocket-Konfiguration"
#: [websocket]info
msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form"
msgstr "Bitte in das Feld eine gültige WebSocket-Adresse eingeben"
#: [websocket]label
msgid "WebSocket URI"
msgstr "WebSocket-Adresse"
#: [websocket]save_info
msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration"
msgstr "Nach dem Ändern der Adresse bitte den Dienst neu starten, um die Konfiguration neu zu laden."
#: [websocket]publics
msgid "Public WebSockets"
msgstr "Öffentliche WebSockets"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Systemverwaltungsberechtigung"
#: [credentials]info
msgid "Change the default credentials admin/password"
msgstr "Vorgegebene Systemverwaltungsberechtigung/-passwort ändern"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Passwort erneut eingeben"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelist - XMPP Server"
msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Wenn Sie eine Liste von legitimierten XMPP-Servern für diesen Movim-Pod festzulegen und alle sonstigen Verbindungen verbieten wollen, dann bitte hier die Domänennamen durch Kommata getrennt eintragen. (z.B.: movim.eu, jabber.fr)"
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Dieses Feld leer lassen, um den Zugriff auf alle XMPP-Konten zu erlauben."
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Liste der erlaubten XMPP-Server"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Informationsnachricht"
#: [information]description
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page"
msgstr "Diese Nachricht wird auf der Anmeldeseite angezeigt"
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message."
msgstr "Dieses Feld leer lassen, wenn keine Nachricht angezeigt werden soll."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Informationsnachricht"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Systemprotokoll und Dateien"
#: [rewrite]title
msgid "URL Rewriting"
msgstr "Adressumschreiben"
#: [rewrite]info
msgid "The URL Rewriting can be enabled"
msgstr "Adressumschreiben kann aktiviert werden"
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Allgemeiner Überblick"
#: [compatibility]info
msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved"
msgstr "Movim hat Probleme oder Dinge gefunden, die repariert oder verbessert werden müssen."
#: [compatibility]php1
msgid "Update your PHP-Version: %s"
msgstr "Bitte aktualisieren Sie Ihre PHP-Version : %s"
#: [compatibility]php2
msgid "Required: 5.3.0"
msgstr "Benötigt: 5.3.0"
#: [compatibility]curl
msgid "Install the php5-curl library"
msgstr "Die php5-curl-Bibliothek installieren"
#: [compatibility]imagick
msgid "Install the php5-imagick library"
msgstr "Die php5-imagick-Bibliothek installieren"
#: [compatibility]gd
msgid "Install the php5-gd library"
msgstr "Die php5-gd-Bibliothek installieren"
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory"
msgstr "Lese- und Schreibrechte für den Webserver im Wurzelverzeichnis von Movim"
#: [compatibility]rewrite
msgid "The URL Rewriting support is currently disabled"
msgstr "Das Adressumschreiben ist derzeit deaktiviert"
#: [compatibility]db
msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this"
msgstr "Die Datenbank muss aktualisiert werden. Bitte zur Datenbankverwaltung gehen, um das zu reparieren."
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr "WebSocket-Verbindung fehlgeschlagen. Überprüfen Sie ob der Movim Server läuft und erreichbar ist"
#: [compatibility]xmpp_websocket
msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration"
msgstr "XMPP Websocket-Verbindung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob die URL in den allgemeinen Einstellungen korrekt ist."
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Movim-Kern"
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Movim-Dienst"
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s and be listed on %sthe pods page%s."
msgstr "Hier können Sie Ihren eigenen Pod bei der offiziellen %sMovim-API%s registrieren und auf der %sPod-Seite%s gelistet werden."
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Ihr Pod ist nicht bei der offiziellen API registriert"
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Ihr Pod ist bei der offiziellen API registriert"
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Ihr Pod ist noch nicht bestätigt worden"
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Ihr Pod wurde bestätigt"
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr "Die Anfrage, Ihren Pod aus der API zu entfernen, wird in den nächsten Stunden ausgeführt"
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Es benutzen"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese !"
msgstr "Lächeln!"
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Einen Webcam-Schnappschuss aufnehmen"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Benutzerbild aktualisiert"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Benutzerbild nicht aktualisiert"
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s's feed"
msgstr "%ss Datenstrom"
#: [blog]empty
msgid "This user has not posted anything right now"
msgstr "Dieser Benutzer hat noch nichts veröffentlicht"
#: [title]conferences
msgid "Conferences"
msgstr "Chaträume"
#: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: [chatroom]add
msgid "Add a new Chat Room"
msgstr "Einen neuen Chatraum hinzufügen"
#: [chatroom]id [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "Chatraum-Kennung"
#: [chatroom]name
msgctxt "[chatroom]name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: [chatroom]autojoin_label
msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?"
msgstr "Möchten Sie diesem Chatraum automatisch beitreten?"
#: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "Falsche Chatraumkennung"
#: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Leerer Name"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Lesezeichen aktualisiert"
#: [bookmarks]error
msgid "An error occured :"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: "
#: [bookmarks]configure
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: [url]add
msgid "Add a new URL"
msgstr "Neue Adresse hinzufügen"
#: [url]url
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: [url]name
msgctxt "[url]name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Nachricht veröffentlicht"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: [message]composing [chats]composing
msgid "Composing..."
msgstr "Verfassen …"
#: [message]paused [chats]paused
msgid "Paused..."
msgstr "Angehalten …"
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontakt verschwunden"
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s braucht Ihre Aufmerksamkeit"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here..."
msgstr "Hier Ihre Nachricht …"
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: [chat]empty_title [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Sofortnachrichten"
#: [chat]empty_text
msgid "Discuss with your contacts"
msgstr "Mit Ihren Kontakten diskutieren"
#: [chat]frequent [chats]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Häufige Kontakte"
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Mit dem Chatraum verbunden"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Vom Chatraum getrennt"
#: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
#: [chatroom]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Einstellungen gespeichert"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Betreff geändert"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet..."
msgstr "Noch keine Unterhaltungen …"
#: [chats]empty
msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button bellow or visit the %s Contacts%s page."
msgstr ""
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Mit einem Kontakt sprechen"
#: [chats]more
msgid "Load more contacts"
msgstr "Weitere Kontakte laden"
#: [title]data
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: [title]cache
msgid "Cache"
msgstr "Puffer"
#: [title]contacts [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: [title]posts [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: [title]messages
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Kontaktlistenansicht"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte ausblenden"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: [config]info
msgid "This configuration is shared wherever you are connected"
msgstr "Diese Konfiguration wird verwendet, wo auch immer Sie sich verbinden"
#: [notifications]message
msgid "Notify on incoming message"
msgstr "Benachrichtigung über eingehende Nachricht"
#: [notifications]desktop
msgid "Use desktop notifications"
msgstr "Schreibtischbenachrichtigung nutzen"
#: [general]legend [general]general_title
msgid "General Informations"
msgstr "Allgemeine Angaben"
#: [general]name [public_groups]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstand"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Persönliche Angaben"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Weitere Konten"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "hört zu"
#: [position]legend [position]position_title
msgid "Geographic Position"
msgstr "Standort"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: [mood]im
msgid "I'm "
msgstr "Ich bin "
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Hört zu"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: [client]title
msgid "Client Informations"
msgstr "Programminformationen"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Neue Freunde finden"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: [edit]updated [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakt aktualisiert"
#: [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Sie sind dabei einen Ihrer Kontakte zu löschen, bitte bestätigen Sie Ihre Handlung"
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s Jahre"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Letzer öffentlicher Beitrag"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Du kannst diesen Kontaktstatus sehen"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Teile meinen Status"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Aber dieser Kontakt kann deinen nicht sehen"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Sie haben diesen Kontakt nicht abonniert."
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Abonnement erfragen"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Aber dieser Kontakt kann immer noch sehen, ob Sie online sind."
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Keine Abonnements"
#: [subscription]nil_button
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts"
msgstr "Dieser Kontakt ist in Ihrer Kontaktliste, aber es existieren noch keine Abonnements zwischen diesen beiden Konten."
#: [group]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: [group]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonniert"
#: [group]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: [group]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this Group"
msgstr "Sie sind dabei sich von dieser Gruppe abzumelden"
#: [group]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Abgemeldet"
#: [group]share_label
msgid "Make your membership to this group public to your friends"
msgstr "Machen Sie die Mitgliedschaft zu dieser Gruppe für Ihre Freunde öffentlich"
#: [group]label_label
msgid "Give a label for this group"
msgstr "Der Gruppe eine Bezeichnung geben"
#: [group]sure
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: [group]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Entdecken, folgen und teilen"
#: [group]empty
msgid "Something bad happened to this group"
msgstr "Etwas Schlechtes ist dieser Gruppe zugestoßen"
#: [group]config_saved
msgid "Group configuration saved"
msgstr "Gruppeneinstellung gespeichert"
#: [group]delete_title
msgid "Delete the group"
msgstr "Die Gruppe löschen"
#: [group]delete_text
msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action."
msgstr "Sie sind dabei die folgende Gruppe zu löschen. Bitte bestätigen Sie die Aktion."
#: [group]delete_clean_text
msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Anscheinend existiert diese Gruppe nicht mehr. Soll diese Gruppe abbestellt werden?"
#: [group]counter
msgid "%s groups on this server"
msgstr "%s Gruppen auf diesem Server"
#: [group]subscriptions [statistics]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Anmeldungen"
#: [group]servers
msgid "Groups servers"
msgstr "Gruppenserver"
#: [group]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Einen neuen Server suchen"
#: [group]help_info1
msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users."
msgstr "Gruppen sind der perfekte Weg, um Beiträge über Themen, die Sie mögen, mit anderen Movim Benutzern zu teilen."
#: [group]help_info2
msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button."
msgstr "Wählen Sie einen Server und eine Gruppe aus und abonnieren Sie diese oben mit dem %s Knopf. Sie können auch eine neue Gruppe erstellen mit dem %s Knopf."
#: [group]help_info3
msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button."
msgstr "Fertig? Sie können den Beitrag nun in der Gruppe veröffentlichen, indem Sie den %s Button benutzen."
#: [group]help_info4
msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page."
msgstr "Sie finden eine Liste mit allen Ihren Gruppen in Meine Abonnements und erhalten sofort alle neuen Beiträge auf der %sNeuigkeiten%s Seite."
#: [groups]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: [groups]contact_post [hello]contact_post [menu]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Kontaktnachricht"
#: [groups]empty_text1
msgid "You don't have any group subscriptions yet."
msgstr ""
#: [groups]empty_text2
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr ""
#: [groups]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements"
#: [groups]add
msgid "Create a new Group"
msgstr "Eine neue Gruppe erstellen"
#: [groups]name
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: [groups]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "My Little Pony - Fanclub"
#: [groups]created
msgid "Group created successfully"
msgstr "Gruppe erfolgreich erstellt"
#: [groups]deleted
msgid "Group deleted successfully"
msgstr "Gruppe erfolgreich gelöscht"
#: [groups]name_error
msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)"
msgstr "Bitte geben Sie einen validen Gruppennamen ein (mindestens 4 Zeichen)"
#: [groups]no_creation
msgid "You cannot create a new Group on this server"
msgstr "Sie können keine neue Gruppe auf diesem Server erstellen"
#: [groups]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s Abonnenten"
#: [groups]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s Beiträge"
#: [groups]disco_error
msgid "This server doesn't exists"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: [menu]refresh
msgid "Refresh all the streams"
msgstr "Alle Daten auffrischen"
#: [menu]me
msgid "My publications"
msgstr ""
#: [roster]search
msgid "Search in your contacts"
msgstr "Kontakte durchsuchen"
#: [hello]chat
msgid "Go on the Chat page"
msgstr "Den Chat öffnen"
#: [hello]news [page]news
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: [hello]news_page
msgid "Read all theses articles on the News page"
msgstr "Alle diese Artikel auf der Nachrichtenseite lesen"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Ihren öffentlichen Blog besuchen"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Ihre öffentlichen Beiträge ansehen und diese allen Ihren Kontakten freigeben"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Universeller Freigabeknopf"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Erstelle ein Lesezeichen oder ziehe den folgenden Button in deine Toolbar und benutze ihn auf allen Seiten die du in Movim teilen möchtest."
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Auf Movim teilen"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr ""
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!"
msgstr ""
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr ""
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr ""
#: [help]faq
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: [banner]title
msgid "What do the little banners refer to ?"
msgstr "Was bedeuten die kleinen Fahnen?"
#: [banner]info1
msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide."
msgstr "Danke dieser fünf kleinen Fahnen, können Sie schnell die Vertraulichkeitsstufe Ihrer Information erkennen."
#: [banner]white
msgid "White, only you can see the information"
msgstr "Weiß, nur Sie können die Information sehen"
#: [banner]green
msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information"
msgstr "Grün, Sie haben einige Kontakte gewählt, die Ihre Information sehen können"
#: [banner]orange
msgid "Orange, all your contact list can see your information"
msgstr "Orange, Ihre vollständige Kontaktliste kann Ihre Information sehen"
#: [banner]red
msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information"
msgstr "Rot, jeder im XMPP-Netzwerk kann Ihre Information sehen"
#: [banner]black
msgid "Black, the whole Internet can see your information"
msgstr "Schwarz, das vollständige Internet kann Ihre Information sehen"
#: [wiki]question
msgid "Looking for some documentation ?"
msgstr "Suchen Sie nach einer Dokumentation?"
#: [wiki]button
msgid "Read the Wiki"
msgstr "Das Wiki lesen"
#: [ml]question
msgid "Talk with us by email ?"
msgstr "Mit uns per E-Mail sprechen?"
#: [ml]button
msgid "Join the Mailing List"
msgstr "Der Verteilerliste beitreten"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the team ?"
msgstr "Mit dem Team sprechen?"
#: [chatroom]button
msgid "Join the Chatroom"
msgstr "Den Chatraum betreten"
#: [init]location
msgid "Location node created"
msgstr "Ortsknoten erstellt"
#: [init]bookmark
msgid "Bookmark node created"
msgstr "Lesezeichenknoten erstellt"
#: [init]vcard4
msgid "Profile node created"
msgstr "Profilknoten erstellt"
#: [init]avatar
msgid "Avatar node created"
msgstr "Avatarknoten erstellt"
#: [init]subscriptions
msgid "Subscriptions node created"
msgstr "Abonnementknoten erstellt"
#: [init]microblog
msgid "Microblog node created"
msgstr "Microblogknoten ersellt"
#: [location]title
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#: [location]wrong_postition
msgid "Wrong position"
msgstr "Falsche Position"
#: [location]updated
msgid "Location updated"
msgstr "Standort aktualisiert"
#: [location]update
msgid "Update my position"
msgstr "Meine Position aktualisieren"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Ungültiger Spitzname (zwischen 4 und 40 Zeichen)"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Falscher Benutzername"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Ungültige Jabber-Kennung"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Leere Aufforderung vom Server"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "XMPP-Domänenfehler: Ihr Konto ist keine richtige Jabber-Kennung"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing !"
msgstr "Es fehlen einige Daten!"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Sitzungsfehler"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Das Benutzerkonto wurde erfolgreich angelegt."
#: [error]xmpp_unauthorized
msgctxt "[error]xmpp_unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Ihr XMPP Server ist nicht authorisiert."
#: [error]mec_error
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Der Server braucht zum Antworten zu lange"
#: [error]too_old
msgid "Your web browser is too old to use with Movim."
msgstr "Ihr Browser ist zu alt für Movim."
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)"
msgstr "Movim kann den Server nicht erreichen, bitte versuchen Sie es später nochmal (Websocket-Verbindungsfehler)"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"
#: [error]title
msgid "Oops!"
msgstr "Huch!"
#: [error]default [visio]unknown_error
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Ungültiges Benutzernamenformat"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Ungültiges Passwortformat"
#: [error]unauthorized
msgctxt "[error]unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Ihr XMPP-Server ist nicht authorisiert."
#: [error]conflict
msgid "A Movim session is already open on an other device"
msgstr "Eine Movim-Sitzung besteht bereits auf einem anderen Gerät."
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim konnte nicht legitimiert werden. Sie haben falsche Daten eingegeben."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Legitimierungsmechanismus wird von Movim nicht unterstützt"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "XMPP-Legitimierung ist fehlgeschlagen"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Adresse"
#: [form]create_one
msgid "Create one !"
msgstr "Eines erstellen!"
#: [form]another_account
msgid "Another account"
msgstr "Ein anderes Konto"
#: [form]no_account
msgid "No account yet ?"
msgstr "Noch kein Konto?"
#: [form]whitelist.info
msgid "You can login with accounts from theses servers"
msgstr "Sie können sich mit Konten von diesen Servern anmelden"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Einwohner"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet..."
msgstr "Noch keine Nachrichten …"
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed."
msgstr "Willkommen zu Ihren Neuigkeiten, hier können Sie alle Beiträge sehen, welche von Ihren Kontakten oder in Ihren abonnierten Gruppen veröffentlicht wurden."
#: [menu]refresh
msgid "Refreshing all the streams"
msgstr "Alle Daten werden aufgefrischt"
#: [menu]public
msgid "This post is public"
msgstr "Dieser Beitrag ist öffentlich"
#: [affiliations]title
msgid "Manage your members"
msgstr "Mitglieder verwalten"
#: [affiliations]get
msgid "Get the members"
msgstr "Mitglieder abfragen"
#: [affiliations]saved
msgid "Affiliations saved"
msgstr "Zugehörigkeiten gespeichert"
#: [subscriptions]title
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Ihre Abonnements verwalten"
#: [subscriptions]info
msgid "Manage the subscriptions"
msgstr "Die Abonnements verwalten"
#: [subscriptions]get
msgid "Get the subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: [subscriptions]saved
msgid "Subscriptions saved"
msgstr "Abonnement gespeichert"
#: [notifs]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Neue Einladungen"
#: [notifs]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s möchte mit Ihnen sprechen"
#: [notifs]manage
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Nachrichtendaten"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Gruppen, die Sie interessieren, entdecken und dort registrieren"
#: [post]content [post]content_label
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Beitrag veröffentlicht"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Beitrag gelöscht"
#: [post]hot
msgid "What's Hot"
msgstr "Spannendes"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Aktuelle Beiträge aus Gruppen, die Sie (noch) nicht abboniert haben"
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Dies ist ein weitergeleiteter Beitrag von %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Profil %s ansehen"
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Diesen Beitrag öffentlich zeigen?"
#: [post]blog_add
msgid "Post published on your blog"
msgstr "Beitrag in Ihrem Blog veröffentlicht"
#: [post]blog_remove
msgid "Post removed from your blog"
msgstr "Beitrag von Ihrem Blog entfernt"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Diesen Beitrag löschen"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Sie sind dabei Ihren Beitrag zu löschen. Möchten Sie fortfahren?"
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Kommentare deaktiviert"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Kommentar veröffentlicht"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: [status]here
msgid "Your status here !"
msgstr "Ihr Status hier!"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Status aktualisiert"
#: [status]status
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenend"
#: [status]online
msgid "Online with Movim"
msgstr "Mit Movim angemeldet"
#: [post]preview [page]preview
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: [post]help [page]help
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: [post]help_more
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
#: [post]help_manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Markdown-Anleitung"
#: [post]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr ""
#: [post]link
msgid "Link"
msgstr "Verweis"
#: [post]tags
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#: [post]gallery
msgid "This picture will be added to your gallery"
msgstr "Dieses Bild wird zu Ihrer Galerie hinzugefügt."
#: [post]embed_tip
msgid "You can also use services like Imgur or Flickr to host your picture and paste the link here."
msgstr "Sie können Dienste, wie Imgur oder Flickr dazu benutzen, um Ihre Bilder hochzuladen und deren Link hier einzufügen."
#: [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid url"
msgstr "Bitte eine gültige Adresse eingeben"
#: [publish]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Kein Inhalt zur Vorschau"
#: [publish]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr ""
#: [publish]title
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture to your post"
msgstr "Fügen Sie ein Bild oder eine Datei zu Ihrem Beitrag hinzu."
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post on this Group"
msgstr "Sie können in dieser Gruppe keine Beiträge veröffentlichen."
#: [publish]form_filled
msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?"
msgstr "Einige Felder wurden bereits ausgefüllt. Möchtest du dennoch zurückgehen und die Einträge verwerfen?"
#: [publish]add_text
msgid "Click here to add some text to your publication"
msgstr ""
#: [publish]add_text_label
msgid "Add some text"
msgstr ""
#: [public_groups]shared
msgid "Shared"
msgstr "Geteilt"
#: [public_groups]added
msgid "%s has been added to your public groups"
msgstr "%s wurde zu Ihren öffentlichen Gruppen hinzugefügt"
#: [rooms]add
msgid "Add a chatroom"
msgstr "Chatraum hinzufügen"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don't have any chatroom yet."
msgstr "Sie sind noch keinem Chatraum beigetreten."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr ""
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Mein favorisierter Raum"
#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Nutzer im Raum"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Bitte geben Sie einen korrekten Spitznamen ein (zwischen 2 und 40 Zeichen)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr ""
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Öffentlicher Chatraum"
#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Bitte eine Raumadresse übermitteln"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logued as an anonymous user."
msgstr "Sie sind gerade als anonymer Nutzer eingeloggt."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Sie können mit einem eigenen Konto beitreten oder ein neues Konto erstellen, indem Sie sich mit dem Kreuz in der oberen rechten Ecke ausloggen."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Bei %s anmelden"
#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Ihr Spitzname"
#: [roster]ungrouped
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nicht gruppiert"
#: [roster]show_disconnected
msgid "Show disconnected contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
#: [roster]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected contacts"
msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
#: [roster]show_group
msgid "Show group %s"
msgstr "Gruppe %s anzeigen"
#: [roster]hide_group
msgid "Hide group %s"
msgstr "Gruppe %s verbergen"
#: [roster]jid_error
msgid "Please enter a valid Jabber ID"
msgstr "Bitte eine gültige Jabber-Kennung eingeben"
#: [roster]no_contacts_title
msgid "No contacts ?"
msgstr "Keine Kontakte ?"
#: [roster]no_contacts_text
msgid "You can add one using the + button bellow"
msgstr "Sie können einen mit dem + Knopf hinzufügen"
#: [roster]show_hide
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Die Jabber-Kennung Ihres Kontaktes eingeben."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Enter zum Überprüfen eingeben."
#: [roster]jid
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: [roster]results
msgid "Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Kontakt hinzugefügt"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakt gelöscht"
#: [roster]search
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: [share]error
msgid "This is not a valid url"
msgstr "Das ist keine gültige Adresse"
#: [share]success
msgid "Sharing the URL"
msgstr "Adressfreigabe"
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: [statistics]since
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: [statistics]sessions
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: [statistics]monthly_sub
msgid "Monthly Subscriptions"
msgstr "Monatliches Abonnement"
#: [statistics]monthly_sub_cum
msgid "Monthly Subscriptions Cumulated"
msgstr "Monatliche Abonnements"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim ist ein dezentrales soziales Netzwerk, bevor ein neues Konto erstellt werden kann, muss ein Server zum Registrieren gewählt werden."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here ?"
msgstr "Ihr Server hier?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Treten Sie mit uns in Kontakt, um Ihren Server zu der Liste der offiziell unterstützten Server hinzuzufügen"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Kein öffentlicher Datenstrom für diesen Kontakt"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Keinen Kontakt angegeben"
#: [upload]title
msgid "Upload a file"
msgstr "Eine Datei hochladen"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Hochladen."
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil aktualisiert"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profil nicht aktualisiert"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Ihr Profil ist jetzt öffentlich"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Ihr Profil ist jetzt eingeschränkt"
#: [general]nickname
msgctxt "[general]nickname"
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: [accounts]accounts_title
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: [accounts]twitter
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: [accounts]skype
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: [accounts]yahoo
msgid "Yahoo Account"
msgstr "Yahoo-Konto"
#: [accounts]accounts_nickname
msgctxt "[accounts]accounts_nickname"
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: [privacy]privacy_title
msgid "Privacy Level"
msgstr "Privatsphärenstufe"
#: [privacy]privacy_question
msgid "Is this profile public ?"
msgstr "Ist dieses Profil öffentlich?"
#: [privacy]privacy_info
msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed above will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Achtung! Durch das Öffentlichmachen des Profils werden alle obenstehenden Information verfügbar für alle Movimnutzer und das gesamte Internet."
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: [visio]hung_up
msgid "Hung up"
msgstr "Aufgelegt"
#: [visio]busy
msgid "Your contact is busy"
msgstr "Der Kontakt ist beschäftigt"
#: [visio]declined
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
#: [visio]calling
msgid "Is calling you"
msgstr "Ruft Sie gerade an"
#: [visio]call
msgid "Call"
msgstr "Anrufen"
#: [visio]hang_up
msgid "Hang up"
msgstr "Auflegen"
#: [visio]connection
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: [global]no_js
msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that."
msgstr "Javaskript ist deaktiviert. Viel Erfolg damit!"
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim ist eine großartige Platform eines verteilten sozialen Netzwerks, das die Privatsphäre schützt und eine Menge fantastischer Funktionen mitbringt."
#: [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Systemverwaltung"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Hauptansicht"
#: [page]discover
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Durchsuchen"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Konto erstellen"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Benutzerbild"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Unterhaltungen"
#: [page]server
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: [page]public_groups
msgid "Public Groups"
msgstr "Öffentliche Gruppen"
#: [page]viewer
msgid "Viewer"
msgstr "Betrachter"
#: [page]media
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "Info"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Datenstrom"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Videokonferenz"
#: [page]pods
msgid "Pods"
msgstr "Pods"
#: [page]share
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Datei »%s« kann nicht geladen werden."
#: [error]route
msgid "Route error, please set all the parameters for the page %s"
msgstr "Fehler bei der Weiterleitung. Bitte alle Parameter für die Seite %s einstellen."
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn't exist."
msgstr "Das geforderte Widget »%s« ist nicht vorhanden."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Das geforderte Event »%s« ist nicht registriert."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Huch!"
#: [error]media_not_found
msgid "It seem that you don't have any pictures here?"
msgstr "Es sieht so aus, als hätten Sie hier keine Bilder."
#: [error]media_ask_upload
msgid "You can try to upload a couple by going to the Media page"
msgstr "Sie können versuchen einige hochzuladen, indem Sie auf die Medienseite gehen."
#: [title]about
msgid "%s - About"
msgstr "%s - Info"
#: [title]account
msgid "%s - Account"
msgstr "%s - Konto"
#: [title]administration
msgid "%s - Administration Panel"
msgstr "%s - Systemverwaltung"
#: [title]blog
msgid "%s - Blog"
msgstr "%s - Blog"
#: [title]configuration
msgid "%s - Configuration"
msgstr "%s Einstellungen"
#: [title]discover
msgid "%s - Discover"
msgstr "%s - Entdecken"
#: [title]explore
msgid "%s - Explore"
msgstr "%s - Durchsuchen"
#: [title]help
msgid "%s - Help Page"
msgstr "%s - Hilfeseite"
#: [title]login
msgid "%s - Login to Movim"
msgstr "%s Anmelden"
#: [title]main
msgid "%s - Welcome to Movim"
msgstr "%s Willkommen bei Movim"
#: [title]media
msgid "%s - Media"
msgstr "%s - Medien"
#: [title]news
msgid "%s - News"
msgstr "%s - Neuigkeiten"
#: [title]node_configuration
msgid "%s - Group Configuration"
msgstr "%s - Gruppenkonfiguration"
#: [title]node
msgid "%s - Group"
msgstr "%s - Gruppe"
#: [title]not_found
msgid "%s - 404"
msgstr "%s - 404"
#: [title]profile
msgid "%s - Profile"
msgstr "%s - Profil"
#: [title]server
msgid "%s - Server"
msgstr "%s - Server"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Bestätigen"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisierung läuft"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Wird gesendet"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Registrierung löschen"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: [button]come_in
msgid "Come in!"
msgstr "Komm herein!"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Zurück"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Ablehnen"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: [step]step
msgid "Step %s"
msgstr "Schritt %s"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: [gender]nil
msgctxt "[gender]nil"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: [gender]male
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: [gender]female
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: [gender]other
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Roboter"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: [marital]nil
msgctxt "[marital]nil"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: [marital]single
msgid "Single"
msgstr "Single"
#: [marital]relationship
msgid "In a relationship"
msgstr "In einer Beziehung"
#: [marital]married
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: [marital]divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Geschieden"
#: [marital]widowed
msgid "Widowed"
msgstr "Verwitwet"
#: [marital]cohabiting
msgid "Cohabiting"
msgstr "Wilde Ehe"
#: [marital]union
msgid "Civil Union"
msgstr "Eingetragene Lebenspartnerschaft"
#: [flag]white
msgid "Not shared"
msgstr "Nicht geteilt"
#: [flag]green
msgid "Shared with one contact"
msgstr "Mit einem Kontakt geteilt"
#: [flag]orange
msgid "Shared with all contacts"
msgstr "Mit allen Kontakten geteilt"
#: [flag]red
msgid "Shared with the XMPP network"
msgstr "Mit dem XMPP-Netzwerk geteilt"
#: [flag]black
msgid "Shared with the whole Internet"
msgstr "Mit dem gesamten Internet geteilt"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger abwesend"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Nicht verbunden"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "verängstigt"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "begeistert"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "verliebt"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "wütend"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "verärgert"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "besorgt"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "aufgeregt"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "beschämt"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "gelangweilt"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "tapfer"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "ruhig"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "vorsichtig"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "kalt"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "zuversichtlich"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "verwirrt"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "nachdenklich"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "glücklich"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "reizbar"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "verrückt"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "kreativ"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "neugierig"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "niedergeschlagen"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "bedrückt"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "enttäuscht"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "angewidert"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "bestürzt"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "abgelenkt"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "verlegen"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "neidisch"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "begeistert"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "kokett"
#: [mood]frustated
msgid "frustated"
msgstr "frustriert"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "dankbar"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "trauernd"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "missmutig"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "schuldbewusst"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "fröhlich"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "hoffnungsvoll"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "heiß"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "geehrt"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "gedemütigt"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "hungrig"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "verletzt"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "beeindruckt"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "bewundernd"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "verliebt"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "empört"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "interessiert"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "berauscht"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "unbesiegbar"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "eifersüchtig"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "einsam"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "verloren"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "Glück gehabt"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "gemein"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "mürrisch"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nervös"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "gleichgültig"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "beleidigt"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "empört"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "verspielt"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "stolz"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "entspannt"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "erleichtert"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "ruhelos"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "betrübt"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastisch"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "zufrieden"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "ernst"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "schockiert"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "schüchtern"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "krank"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "schläfrig"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontan"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "gestresst"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "stark"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "überrascht"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "dankbar"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "durstig"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "müde"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "schwach"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "besorgt"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "März"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "April"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "August"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "September"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "November"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: [post]whats_new
msgid "What's new ?"
msgstr "Was gibt's neues?"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "von"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Standortbestimmung"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Ohne Inhalt"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Noch keine Kommentare"
#: [post]no_comments_stream
msgid "No comments stream"
msgstr "Keine Kommentarquelle"
#: [post]no_load
msgid "Your feed cannot be loaded."
msgstr "Ihr Datenstrom kann nicht geladen werden."
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Ältere Beiträge"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s neue Einträge"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Kommentars"
#: [post]comments_older
msgid "Show the older comments"
msgstr "Ältere Kommentare anzeigen"
#: [post]comments_loading
msgid "Loading comments..."
msgstr "Kommentare werden geladen…"
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Die Kommentare erhalten"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Teilen mit"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Jeder"
#: [post]share_your_contacts
msgid "Your contacts"
msgstr "Ihre Kontakte"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Inhalt nicht gefunden"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Kontaktveröffentlichung"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "Die API ist nicht erreichbar, bitte später erneut versuchen"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Hier tippen"