1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/movim_ynh.git synced 2024-09-03 19:46:19 +02:00
movim_ynh/sources/locales/fr.po
2015-09-03 00:12:19 +02:00

2699 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Éfrit, 2015
# Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>, 2015
# Maxime Buquet <tidusx62@gmail.com>, 2015
# Tom <caporaldead@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ConfigData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Header/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Hello/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Location/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/NodeAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/NodeSubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PubsubSubscriptionConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/VisioExt/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 15:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-21 09:30+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/movim/movim/language/fr_FR/)\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.12.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Remerciements"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Logiciels"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim est une plateforme de communication construite sur XMPP. Lintégralité du projet, à lexception des ressources et logiciels suivants, est sous la licence"
#: [account]title
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Changer de mot de passe"
#: [account]password [db]password [credentials]password [form]password
#: [input]password
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Le mot de passe a été mis à jour"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe valide (6 caractères minimum)"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Les mot de passes renseignés ne sont pas identiques"
#: [account]delete_title
msgid "Delete my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Vous allez supprimer votre compte XMPP ainsi que lensemble des informations qui y sont liées (profil, contacts et billets)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Are you sure that you want to delete it ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer?"
#: [account]gateway_title
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Aucun formulaire de création de compte na été trouvé sur le serveur"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "sur"
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Compte créé avec succès"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Le système dinscription de ce serveur est actuellement indisponible"
#: [oob]about
msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL."
msgstr "Ce serveur utilise un service externe pour enregistrer les nouveaux utilisateurs, cliquer sur lien suivant pour y accéder."
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: [db]legend [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: [db]connect_error
msgid "Modl wasn't able to connect to the database"
msgstr "Modl na pas pu se connecter à la base de données"
#: [db]connect_success
msgid "Movim is connected to the database"
msgstr "Movim est connecté à la base de données"
#: [db]update
msgid "The database need to be updated"
msgstr "La base de données doit être mise à jour"
#: [db]up_to_date
msgid "Movim database is up to date"
msgstr "La base de donnée est à jour"
#: [db]type
msgid "Database Type"
msgstr "Type de base de données"
#: [db]username [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: [db]host
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: [db]port
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: [db]name
msgid "Database sName"
msgstr ""
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Niveau de détails des journaux"
#: [general]timezone
msgid "Server Timezone"
msgstr "Fuseau horaire du serveur"
#: [general]limit
msgid "User folder size limit (in bytes)"
msgstr "Taille limite du dossier des utilisateurs (en octets)"
#: [websocket]title
msgid "WebSocket Configuration"
msgstr "Configuration du WebSocket"
#: [websocket]info
msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form"
msgstr "Veuillez saisir une URI du WebSocket valide dans le formulaire"
#: [websocket]label
msgid "WebSocket URI"
msgstr "URI du WebSocket"
#: [websocket]save_info
msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration"
msgstr "Veuillez relancer le démon si vous changer lURI, afin de prendre en compte la configuration"
#: [websocket]publics
msgid "Public WebSockets"
msgstr "WebSockets publics"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Identification de ladministrateur"
#: [credentials]info
msgid "Change the default credentials admin/password"
msgstr "Modifiez les paramètres didentification admin/mot de passe"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Ressaisissez le mot de passe"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelist - XMPP Server"
msgstr "Serveurs XMPP : Liste blanche"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Si vous souhaitez établir une liste de serveurs XMPP autorisés sur votre pod Movim et interdire la connexion à tous les autres, saisissez la liste de leurs noms de domaine, séparés par une virgule (ex : movim.eu, jabber.fr)."
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Laissez ce champ vide si vous souhaitez autoriser la connexion à tous les comptes XMPP."
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Liste blanche des serveurs XMPP"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Message dinformation"
#: [information]description
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page"
msgstr "Ce message sera affiché sur la page de connexion."
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message."
msgstr "Laissez ce champ vide si vous ne voulez afficher aucun message."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Message dinformation"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Journal système (syslog)"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Journal système et fichiers"
#: [rewrite]title
msgid "URL Rewriting"
msgstr "Réécriture dURL"
#: [rewrite]info
msgid "The URL Rewriting can be enabled"
msgstr "La réécriture dURL peut être activée"
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Aperçu général"
#: [compatibility]info
msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved"
msgstr "Movim a rencontré des problèmes ou des soucis qui doivent être corrigés ou améliorés"
#: [compatibility]php1
msgid "Update your PHP-Version: %s"
msgstr "Mettez à jour votre version de PHP : %s"
#: [compatibility]php2
msgid "Required: 5.3.0"
msgstr "Requis : 5.3.0"
#: [compatibility]curl
msgid "Install the php5-curl library"
msgstr "Installer la bibliothèque php5-curl"
#: [compatibility]imagick
msgid "Install the php5-imagick library"
msgstr "Installez la bibliothèque php5-imagick"
#: [compatibility]gd
msgid "Install the php5-gd library"
msgstr "Installez la librairie php5-gd"
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory"
msgstr "Droits de lecture et décriture pour le serveur web dans le dossier racine de Movim"
#: [compatibility]rewrite
msgid "The URL Rewriting support is currently disabled"
msgstr "Le support des URI simplifiées (URL Rewriting) est actuellement désactivé"
#: [compatibility]db
msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this"
msgstr "La base de données doit être mise à jour, allez dans son panneau pour résoudre ce problème"
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr "Erreur de connexion WebSocket, vérifiez si le démon Movim est en cours dexécution et sil est joignable"
#: [compatibility]xmpp_websocket
msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration"
msgstr "Erreur de connexion XMPP Websocket, veuillez vérifier la validité de lURL donnée dans la configuration générale"
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Cœur de Movim"
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Démon Movim"
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s and be listed on %sthe pods page%s."
msgstr "Vous pouvez enregistrer ici votre pod sur %slAPI officielle%s et être listé sur %sla page des pods%s."
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Votre pod nest pas enregistré dans lAPI"
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Votre pod est enregistré dans lAPI"
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Votre pod nest pas encore validé"
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Votre pod est validé"
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr "Votre demande de désinscription a été prise en compte, elle sera effective dans quelques heures"
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Utiliser"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese !"
msgstr "Souriez!"
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Prendre une photo avec votre webcam"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatar mis à jour"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatar non mis à jour"
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s's feed"
msgstr "Flux de %s"
#: [blog]empty
msgid "This user has not posted anything right now"
msgstr "Cet utilisateur na rien publié pour le moment"
#: [title]conferences
msgid "Conferences"
msgstr "Conférences"
#: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: [chatroom]add
msgid "Add a new Chat Room"
msgstr "Ajouter un nouveau salon"
#: [chatroom]id [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "Identifiant du salon"
#: [chatroom]name
msgctxt "[chatroom]name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: [chatroom]autojoin_label
msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?"
msgstr "Voulez vous rejoindre automatiquement ce salon?"
#: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "Mauvais identifiant de salon de discussion"
#: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Nom vide"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Signets mis à jour"
#: [bookmarks]error
msgid "An error occured :"
msgstr "Une erreur sest produite : "
#: [bookmarks]configure
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: [url]add
msgid "Add a new URL"
msgstr "Ajouter un nouveau lien"
#: [url]url
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: [url]name
msgctxt "[url]name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Message publié"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Message chiffré"
#: [message]composing [chats]composing
msgid "Composing..."
msgstr "Rédige..."
#: [message]paused [chats]paused
msgid "Paused..."
msgstr "En pause…"
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Le contact est absent pour le moment"
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s a besoin de votre attention"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here..."
msgstr "Votre message ici…"
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Émoticônes"
#: [chat]empty_title [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"
#: [chat]empty_text
msgid "Discuss with your contacts"
msgstr "Discuter avec vos contacts"
#: [chat]frequent [chats]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Contacts fréquents"
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Connecté au salon"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Déconnecté du salon"
#: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: [chatroom]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuration enregistrée"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Sujet mis à jour"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet..."
msgstr "Pas de discussions pour le moment"
#: [chats]empty
msgid "Open a new conversation by clicking on the plus button bellow or visit the Contacts page."
msgstr "Commencez une nouvelle conversation en cliquant sur le bouton plus ci-dessous ou visitez la page Contacts."
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Discuter avec un contact"
#: [chats]more
msgid "Load more contacts"
msgstr "Afficher plus de contacts"
#: [title]data
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: [title]cache
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: [title]contacts [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: [title]posts [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Billets"
#: [title]messages
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Paramètres généraux"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Affichage de la liste de contact"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts hors ligne"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Cacher les contacts hors ligne"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Apparence"
#: [config]info
msgid "This configuration is shared wherever you are connected"
msgstr "Cette configuration est partagée partout où vous vous connectez!"
#: [notifications]message
msgid "Notify on incoming message"
msgstr "Notifier lors dun message entrant"
#: [notifications]desktop
msgid "Use desktop notifications"
msgstr "Utiliser les notifications bureau"
#: [general]legend [general]general_title
msgid "General Informations"
msgstr "Informations générales"
#: [general]name [public_groups]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Date de naissance"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Situation familiale"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "À propos de moi"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Autres comptes"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "En écoute"
#: [position]legend [position]position_title
msgid "Geographic Position"
msgstr "Position géographique"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Ville"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: [mood]im
msgid "I'm "
msgstr "Je suis "
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "En écoute"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: [client]title
msgid "Client Informations"
msgstr "Informations sur le client"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Dernier enregistré"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Cherche de nouveaux amis"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: [edit]updated [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Contact mis à jour"
#: [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Vous allez supprimer lun de vos contacts, confirmez sil vous plaît."
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s ans"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Derniers billets public"
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Vous pouvez voir l'état de ce contact"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Partager mon état"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Mais ce contact ne peux pas voir le votre"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Vous nêtes pas abonné à ce contact"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Demander pour sabonner"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Mais ce contact peut tout de même voir votre présence en ligne"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr ""
#: [subscription]nil_button
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts"
msgstr "Ce contact est dans votre liste de contacts mais il ny a pas dabonnements entre les deux comptes"
#: [group]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#: [group]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
#: [group]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: [group]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this Group"
msgstr "Vous allez vous désinscrire de ce Groupe."
#: [group]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit(e)"
#: [group]share_label
msgid "Make your membership to this group public to your friends"
msgstr "Partagez votre adhésion à ce groupe avec vos amis"
#: [group]label_label
msgid "Give a label for this group"
msgstr "Donnez un nom personnalisé pour ce Groupe"
#: [group]sure
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Êtes-vous sûr?"
#: [group]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Découvrir, suivre et partager"
#: [group]empty
msgid "Something bad happened to this group"
msgstr "Ce groupe ne semble pas disponible pour le moment"
#: [group]config_saved
msgid "Group configuration saved"
msgstr "Configuration du groupe sauvegardée"
#: [group]delete_title
msgid "Delete the group"
msgstr "Supprimer ce groupe"
#: [group]delete_text
msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action."
msgstr "Vous allez supprimer ce groupe. Veuillez confirmer votre action."
#: [group]delete_clean_text
msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Il semblerait que que groupe n'existe plus. Souhaitez-vous le supprimer de vos favoris?"
#: [group]counter
msgid "%s groups on this server"
msgstr "%s groupes sur ce serveur"
#: [group]subscriptions [statistics]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: [group]servers
msgid "Groups servers"
msgstr ""
#: [group]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr ""
#: [group]help_info1
msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users."
msgstr ""
#: [group]help_info2
msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button."
msgstr ""
#: [group]help_info3
msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button."
msgstr ""
#: [group]help_info4
msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page."
msgstr ""
#: [groups]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Salut"
#: [groups]contact_post [hello]contact_post [menu]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Billet dun contact"
#: [groups]empty_text1
msgid "You don't have any subscriptions yet, select a group server above to start exploring."
msgstr "Vous n'avez souscrit à aucun groupe pour le moment, choisissez un serveur de groupes ci-dessous et commencer à explorer."
#: [groups]empty_text2
msgid "Subscribe to your favorite feeds by bookmarking them."
msgstr "Souscrivez à vos groupes favorits en les mettant en favoris."
#: [groups]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mes Souscriptions"
#: [groups]add
msgid "Create a new Group"
msgstr "Créer un nouveau Groupe"
#: [groups]name
msgid "Group name"
msgstr "Nom du Groupe"
#: [groups]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Mon Petit Poney Fan-club"
#: [groups]created
msgid "Group created successfully"
msgstr "Groupe créé avec succès"
#: [groups]deleted
msgid "Group deleted successfully"
msgstr "Groupe supprimé avec succès"
#: [groups]name_error
msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)"
msgstr "Merci d'entrer un nom de groupe valide (4 caractères minimum)"
#: [groups]no_creation
msgid "You cannot create a new Group on this server"
msgstr "Aucun formulaire de création de compte na été trouvé sur le serveur"
#: [groups]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s souscrits"
#: [groups]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s billets"
#: [groups]disco_error
msgid "This server doesn't exists"
msgstr ""
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: [menu]refresh
msgid "Refresh all the streams"
msgstr "Rafraîchir tous les flux"
#: [roster]search
msgid "Search in your contacts"
msgstr "Chercher dans vos contacts "
#: [hello]active_contacts
msgid "Active contacts"
msgstr "Contacts actifs"
#: [hello]chat
msgid "Go on the Chat page"
msgstr "Aller sur la page Discussions"
#: [hello]news [page]news
msgid "News"
msgstr "Actualité"
#: [hello]news_page
msgid "Read all theses articles on the News page"
msgstr "Lire tous ces articles sur la page Actualité"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Aller sur votre blog public"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Voir vos billets publics et les partager avec tous vos contacts"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Bouton partager universel."
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Cliquez-déposez ou mettez en favoris dans votre navigateur le bouton suivant et utilisez le sur toutes les pages que vous voulez partager sur Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Partager sur Movim"
#: [help]faq
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: [banner]title
msgid "What do the little banners refer to ?"
msgstr "À quoi correspondent les petits fanions de linterface?"
#: [banner]info1
msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide."
msgstr "Ces 5 petits fanions vous permettent, en un coup dœil, de connaitre la confidentialité des données que vous publiez."
#: [banner]white
msgid "White, only you can see the information"
msgstr "Blanc, les données ne sont visibles que par vous-même"
#: [banner]green
msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information"
msgstr "Vert, les données ne sont visibles que par les contacts choisis"
#: [banner]orange
msgid "Orange, all your contact list can see your information"
msgstr "Orange, les données sont visibles par toute votre liste de contacts"
#: [banner]red
msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information"
msgstr "Rouge, les données sont visibles par tout le monde au sein du réseau XMPP"
#: [banner]black
msgid "Black, the whole Internet can see your information"
msgstr "Noir, les données sont visibles par tout le monde sur internet"
#: [wiki]question
msgid "Looking for some documentation ?"
msgstr "Vous cherchez de la documentation?"
#: [wiki]button
msgid "Read the Wiki"
msgstr "Lisez le wiki"
#: [ml]question
msgid "Talk with us by email ?"
msgstr "Nous contacter par courriel?"
#: [ml]button
msgid "Join the Mailing List"
msgstr "Rejoindre la Mailing-list"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the team ?"
msgstr "Discuter avec léquipe?"
#: [chatroom]button
msgid "Join the Chatroom"
msgstr "Rejoindre le salon de discussion"
#: [init]location
msgid "Location node created"
msgstr "Nœud de géolocalisation créé"
#: [init]bookmark
msgid "Bookmark node created"
msgstr "Nœud des signets créé"
#: [init]vcard4
msgid "Profile node created"
msgstr "Nœud du profil créé"
#: [init]avatar
msgid "Avatar node created"
msgstr "Nœud de lavatar créé"
#: [init]subscriptions
msgid "Subscriptions node created"
msgstr "Nœud des abonnements créé"
#: [init]microblog
msgid "Microblog node created"
msgstr "Nœud du microblog créé"
#: [location]title
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: [location]wrong_postition
msgid "Wrong position"
msgstr "Mauvaise position"
#: [location]updated
msgid "Location updated"
msgstr "Position géographique mise à jour"
#: [location]update
msgid "Update my position"
msgstr "Mettre à jour ma position"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Mauvais surnom (entre 4 et 40 caractères)"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nom dutilisateur incorrect"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Identifiant Jabber incorrect"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "La paquet Challenge du serveur est vide"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "Erreur de domaine XMPP, votre compte nest pas un identifiant Jabber correct"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing !"
msgstr "Il manque des informations!"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Erreur de session"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Compte créé avec succès"
#: [error]xmpp_unauthorized
msgctxt "[error]xmpp_unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Votre compte XMPP nest pas autorisé à se connecter"
#: [error]mec_error
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Le serveur met trop de temps à répondre"
#: [error]too_old
msgid "Your web browser is too old to use with Movim."
msgstr "Votre navigateur est trop vieux pour prendre en charge Movim"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)"
msgstr "Movim ne peut pas communiquer avec le serveur, veuillez réessayer plus tard (erreur de connexion WebSocket)"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Authentification impossible"
#: [error]title
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#: [error]default [visio]unknown_error
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Le format de l'identifiant n'est pas correct"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Mot de passe non valide"
#: [error]unauthorized
msgctxt "[error]unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Votre compte XMPP nest pas autorisé à se connecter"
#: [error]conflict
msgid "A Movim session is already open on an other device"
msgstr "Une session Movim est déjà ouverte sur un autre ordinateur."
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim na pas pu vous authentifier. Vous avez entré des données erronées."
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Le mécanisme dauthentification nest pas supporté par Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "Lauthentification au serveur XMPP a échoué"
#: [account]title [accounts]accounts_title
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Mon adresse"
#: [form]create_one
msgid "Create one !"
msgstr "Créez-en un!"
#: [form]another_account
msgid "Another account"
msgstr "Autre compte"
#: [form]no_account
msgid "No account yet ?"
msgstr "Pas encore de compte?"
#: [form]whitelist.info
msgid "You can login with accounts from theses servers"
msgstr "Vous pouvez vous authentifier avec des comptes venant des serveurs suivants"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Population"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet..."
msgstr "Pas de commentaires pour le moment"
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed."
msgstr "Bienvenue sur flux dactualité, ici vous verrez tous les billets publiés dans les groupes auxquels vous vous êtes abonnés."
#: [menu]refresh
msgid "Refreshing all the streams"
msgstr "Rafraîchir tous les flux"
#: [menu]public
msgid "This post is public"
msgstr "Ce billet est public"
#: [affiliations]title
msgid "Manage your members"
msgstr "Gérer vos membres"
#: [affiliations]get
msgid "Get the members"
msgstr "Récupérer les membres"
#: [affiliations]saved
msgid "Affiliations saved"
msgstr "Affiliations sauvegardées"
#: [subscriptions]title
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Gérer vos abonnements"
#: [subscriptions]info
msgid "Manage the subscriptions"
msgstr "Gérer les abonnements"
#: [subscriptions]get
msgid "Get the subscriptions"
msgstr "Récupérer les abonnements"
#: [subscriptions]saved
msgid "Subscriptions saved"
msgstr "Abonnements sauvegardés"
#: [notifs]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Invitations en attente"
#: [notifs]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s veut parler avec vous"
#: [notifs]manage
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Fil dactualité"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Découvrez et rejoignez les groupes qui vous intéressent"
#: [post]preview [page]preview
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: [post]help [page]help
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: [post]help_more
msgid "More help"
msgstr "Aide supplémentaire"
#: [post]help_manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Manuel d'utilisation de la syntaxe Markdown"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: [post]content
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: [post]link
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: [post]tags
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: [post]valid_url [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid url"
msgstr "Veuillez entrer une URL valide"
#: [post]no_content_preview [publish]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Pas de contenu à afficher"
#: [post]no_content [publish]no_content [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Aucun contenu"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Bilet publié"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Billet effacé"
#: [post]gallery
msgid "This picture will be added to your gallery"
msgstr "Cette image va être ajoutée à votre galerie"
#: [post]hot
msgid "What's Hot"
msgstr "Quoi de neuf"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)"
msgstr ""
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Nouveau billet"
#: [post]embed_tip
msgid "You can also use services like Imgur or Flickr to host your picture and paste the link here."
msgstr "Vous pouvez également utiliser des services comme Imgur ou Flickr pour héberger vos images et coller le lien résultant ici."
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "Ceci est une republication de %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Voir le profil de %s"
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr ""
#: [post]blog_add
msgid "Post published on your blog"
msgstr "Billet publié sur votre blog"
#: [post]blog_remove
msgid "Post removed from your blog"
msgstr "Billet retiré de votre blog"
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Supprimer ce billet"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Vous allez supprimer ce billet, veuillez confirmer votre action."
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Commentaires désactivés."
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Commentaire publié."
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: [status]here
msgid "Your status here !"
msgstr "Votre statut ici!"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Statut mis à jour"
#: [status]status
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: [status]online
msgid "Online with Movim"
msgstr "En ligne avec Movim"
#: [publish]title
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture to your post"
msgstr ""
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post on this Group"
msgstr "Vous ne pouvez pas publier de billet sur ce groupe"
#: [publish]form_filled
msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?"
msgstr "Certains champs ont été remplis. Êtes-vous sûr de vouloir revenir en arrière et de perdre le contenu déjà saisi ?"
#: [public_groups]shared
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#: [public_groups]added
msgid "%s has been added to your public groups"
msgstr "%s a été ajouté à vos groupes publics"
#: [rooms]add
msgid "Add a chatroom"
msgstr "Ajouter un salon de discussion"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don't have any chatroom yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de salon de discussions."
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button in the header."
msgstr "Ajoutez en un en cliquant sur le bouton plus dans l'entête."
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Mon salon préféré"
#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Utilisateurs du salon"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Merci d'entrer un surnom valide (entre 2 et 40 caractères)"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Salon public"
#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Merci d'entrer l'adresse d'un salon"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logued as an anonymous user."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant qu'anonyme"
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Vous pouvez vous connecter en utilisant votre propre compte ou en créer un sur la page de connexion, en cliquant sur la croix en haut à droite."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Connexion sur %s"
#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Votre surnom"
#: [roster]ungrouped
msgid "Ungrouped"
msgstr "Dégroupé"
#: [roster]show_disconnected
msgid "Show disconnected contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: [roster]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected contacts"
msgstr "Masquer les contacts déconnectés"
#: [roster]show_group
msgid "Show group %s"
msgstr "Groupe %s affiché"
#: [roster]hide_group
msgid "Hide group %s"
msgstr "Groupe %s caché"
#: [roster]jid_error
msgid "Please enter a valid Jabber ID"
msgstr "Veuillez entrer un identifiant Jabber valide"
#: [roster]no_contacts_title
msgid "No contacts ?"
msgstr ""
#: [roster]no_contacts_text
msgid "You can add one using the + button bellow"
msgstr ""
#: [roster]show_hide
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher / Masquer"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Entrez lidentifiant Jabber de votre contact."
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Appuyez sur entrer pour valider."
#: [roster]jid
msgid "JID"
msgstr "Identifiant Jabber"
#: [roster]results
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Contact ajouté"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contact supprimé"
#: [roster]search
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: [share]error
msgid "This is not a valid url"
msgstr "Cette URL n'est pas valide"
#: [share]success
msgid "Sharing the URL"
msgstr "Partage de l'URL"
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: [statistics]since
msgid "Since"
msgstr "Depuis"
#: [statistics]sessions
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: [statistics]monthly_sub
msgid "Monthly Subscriptions"
msgstr "Souscriptions par mois"
#: [statistics]monthly_sub_cum
msgid "Monthly Subscriptions Cumulated"
msgstr "Souscriptions par mois cumulés"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim est un réseau social décentralisé, avant de créer un compte vous devez choisir un serveur sur lequel vous inscrire."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here ?"
msgstr "Votre serveur ici?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Contactez-nous pour ajouter le vôtre à la liste des serveurs officiellement pris en charge"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Pas de flux public pour ce contact"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Aucun contact indiqué"
#: [upload]title
msgid "Upload a file"
msgstr ""
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr ""
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil mis à jour"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profil non mis à jour"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Votre profil est maintenant public"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Votre profil est maintenant restreint"
#: [general]nickname
msgctxt "[general]nickname"
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: [accounts]twitter
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: [accounts]skype
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: [accounts]yahoo
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: [accounts]accounts_nickname
msgctxt "[accounts]accounts_nickname"
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: [accounts]accounts_yahoo
msgid "Yahoo Account"
msgstr "Compte Yahoo"
#: [privacy]privacy_title
msgid "Privacy Level"
msgstr "Niveau de confidentialité"
#: [privacy]privacy_question
msgid "Is this profile public ?"
msgstr "Ce profil est-il public?"
#: [privacy]privacy_info
msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed above will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Faites attention ! En rendant votre profil public, toutes les informations listées ci-dessus seront visibles par les utilisateurs de Movim mais également par tous les internautes."
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: [visio]hung_up
msgid "Hung up"
msgstr "Fin d'appel"
#: [visio]busy
msgid "Your contact is busy"
msgstr "Votre contact est occupé"
#: [visio]declined
msgid "Declined"
msgstr "Rejeté"
#: [visio]calling
msgid "Is calling you"
msgstr "Vous appelle"
#: [visio]call
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: [visio]hang_up
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: [visio]connection
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: [global]no_js
msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that."
msgstr "JavaScript est désactivé sur votre navigateur."
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim est un réseau social innovant et distribué protégeant votre vie privée et apportant plein de fonctionnalités toutes plus géniales les unes que les autres."
#: [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: [page]discover
msgid "Discover"
msgstr "Découvrir"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Création de compte"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: [page]server
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: [page]public_groups
msgid "Public Groups"
msgstr "Groupes publics"
#: [page]viewer
msgid "Viewer"
msgstr "Visionneuse"
#: [page]media
msgid "Media"
msgstr "Médias"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Vidéoconférence"
#: [page]pods
msgid "Pods"
msgstr "Pods"
#: [page]share
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Salon"
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Le fichier « %s » nest pas accessible"
#: [error]route
msgid "Route error, please set all the parameters for the page %s"
msgstr "Erreur de chemin, veuillez configurer tous les paramètres de la page %s"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn't exist."
msgstr "Le widget '%s' demandé nexiste pas."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Lévènement '%s' nest pas enregistré."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Oups!"
#: [error]media_not_found
msgid "It seem that you don't have any pictures here?"
msgstr "Il semblerait que vous navez aucune image ici?"
#: [error]media_ask_upload
msgid "You can try to upload a couple by going to the Media page"
msgstr "Vous pouvez essayer den envoyer via la page Médias"
#: [title]about
msgid "%s - About"
msgstr "%s À propos"
#: [title]account
msgid "%s - Account"
msgstr "%s Compte"
#: [title]administration
msgid "%s - Administration Panel"
msgstr "%s Panneau dadministration"
#: [title]blog
msgid "%s - Blog"
msgstr "%s Blog"
#: [title]configuration
msgid "%s - Configuration"
msgstr "%s Configuration"
#: [title]discover
msgid "%s - Discover"
msgstr "%s Découvrir"
#: [title]explore
msgid "%s - Explore"
msgstr "%s Explorer"
#: [title]help
msgid "%s - Help Page"
msgstr "%s Page daide"
#: [title]login
msgid "%s - Login to Movim"
msgstr "%s Connexion à Movim"
#: [title]main
msgid "%s - Welcome to Movim"
msgstr "%s Bienvenue sur Movim"
#: [title]media
msgid "%s - Media"
msgstr "%s Médias"
#: [title]news
msgid "%s - News"
msgstr "%s Actualités"
#: [title]node_configuration
msgid "%s - Group Configuration"
msgstr "%s Configuration du groupe"
#: [title]node
msgid "%s - Group"
msgstr "%s Groupe"
#: [title]not_found
msgid "%s - 404"
msgstr "%s 404"
#: [title]profile
msgid "%s - Profile"
msgstr "%s Profil"
#: [title]server
msgid "%s - Server"
msgstr "%s Serveur"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Actualisation"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Envoi"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
#: [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: [button]come_in
msgid "Come in!"
msgstr "Entrez !"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr ""
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr ""
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Refuser"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: [step]step
msgid "Step %s"
msgstr "Étape %s"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: [gender]nil
msgctxt "[gender]nil"
msgid "None"
msgstr ""
#: [gender]male
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: [gender]female
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: [gender]other
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: [marital]nil
msgctxt "[marital]nil"
msgid "None"
msgstr ""
#: [marital]single
msgid "Single"
msgstr "Célibataire"
#: [marital]relationship
msgid "In a relationship"
msgstr "En couple"
#: [marital]married
msgid "Married"
msgstr "Marié(e)"
#: [marital]divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Divorcé(e)"
#: [marital]widowed
msgid "Widowed"
msgstr "Veuf(ve)"
#: [marital]cohabiting
msgid "Cohabiting"
msgstr "En concubinage"
#: [marital]union
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: [flag]white
msgid "Not shared"
msgstr "Non partagé"
#: [flag]green
msgid "Shared with one contact"
msgstr "Partagé avec un contact"
#: [flag]orange
msgid "Shared with all contacts"
msgstr "Partagé avec tous les contacts"
#: [flag]red
msgid "Shared with the XMPP network"
msgstr "Partagé avec le réseau XMPP"
#: [flag]black
msgid "Shared with the whole Internet"
msgstr "Partagé avec tout Internet"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Absent(e)"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Absence prolongée"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "appeuré(e)"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "stupéfait(e)"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "amoureux(se)"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "fâché(e)"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "contrarié(e)"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "anxieux(se)"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "agité(e)"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "honteux(se)"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "lassé(e)"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "courageux(se)"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "calme"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "prudent(e)"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "frileux(se)"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "confiant(e)"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "désorienté(e)"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "contemplatif(ve)"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "satisfait(e)"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "grincheux(se)"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "fou(folle)"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "créatif(ve)"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "curieux(se)"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "abattu(e)"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "déprimé(e)"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "déçu(e)"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "dégouté(e)"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "consterné(e)"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "distrait(e)"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "embarrassé(e)"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "envieux(se)"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "excité(e)"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "charmeur(se)"
#: [mood]frustated
msgid "frustated"
msgstr "frustré(e)"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "reconnaissant(e)"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "endeuillé(e)"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "ronchon(ne)"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "coupable"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "heureux(se)"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "optimiste"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "chaud"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "humble"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "humilié(e)"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "affamé(e)"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "blessé(e)"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "impressionné(e)"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "admiratif(ve)"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "amoureux(se)"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "indigné(e)"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "intéressé(e)"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "intoxiqué(e)"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "invincible"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "jaloux(se)"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "seul(e)"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "perdu(e)"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "chanceux(se)"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "méchant(e)"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "maussade"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nerveux(se)"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "offensé(e)"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "outré(e)"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "joueur(se)"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "fier(ère)"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "relaxé(e)"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "soulagé(e)"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "impatient(e)"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "triste"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarcastique"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "satisfait(e)"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "sérieux(se)"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "choqué(e)"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "timide"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "malade"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "somnolent(e)"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontané(e)"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "stressé(e)"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "fort(e)"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "surpris(e)"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "reconnaissant(e)"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "assoiffé(e)"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "fatigué(e)"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "faible"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "inquiet(ète)"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Février"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Août"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Aujourdhui"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr " Il y a %d jours"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "jour"
#: [post]whats_new
msgid "What's new ?"
msgstr "Quoi de neuf ?"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "par"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Géolocalisation"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "courriel"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr ""
#: [post]no_comments_stream
msgid "No comments stream"
msgstr ""
#: [post]no_load
msgid "Your feed cannot be loaded."
msgstr "Votre flux nest pas accessible."
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Récupérer les anciens billets"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s nouveaux billets"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Erreur à la publication du commentaire"
#: [post]comments_older
msgid "Show the older comments"
msgstr "Afficher les commentaires plus anciens"
#: [post]comments_loading
msgid "Loading comments..."
msgstr ""
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Récupérer les commentaires"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Commenter"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Partager avec"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: [post]share_your_contacts
msgid "Your contacts"
msgstr "Vos contacts"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Contenu introuvable"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Billet dun contact"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "LAPI est indisponible pour le moment, réessayez plus tard."
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Rédigez votre message ici"