1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/movim_ynh.git synced 2024-09-03 19:46:19 +02:00
movim_ynh/sources/locales/pl.po
2016-01-06 09:18:43 +01:00

2740 lines
59 KiB
Text

#
# Translators:
# Robert Wolniak <robert.wolniak@gmail.com>, 2015
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminDB/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Bookmark/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ConfigData/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Contact/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Group/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Groups/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Header/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Hello/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Init/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Location/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/NodeAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/NodeSubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifs/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Publish/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PubsubSubscriptionConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Roster/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Share/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/VisioExt/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-# locales.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-29 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/movim/movim/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.13.0\n"
#: [about]thanks
msgid "Thanks"
msgstr "Podziękowania"
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
#: [about]translators
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Dziękujemy wszystkim tłumaczom"
#: [about]software
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
#: [about]resources
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"
#: [about]info
msgid "Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the following software and resources, is under"
msgstr "Movim to oparta na XMPP platforma komunikacji. Cały projekt poza następującym oprogramowaniem i zasobami jest na licencji"
#: [account]title
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: [account]password [db]password [credentials]password [form]password
#: [input]password
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Hasło zostało zaktualizowane"
#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Prosimy o podanie ważnego hasła (co najmniej 6 znaków)"
#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Podane hasła nie są takie same"
#: [account]delete_title
msgid "Delete my account"
msgstr "Usuń moje konto"
#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Usuń twoje konto"
#: [account]delete_text
msgid "You will delete your XMPP account and all the relative information linked to it (profile, contacts and publications)."
msgstr "Usuniesz swoje konto XMPP wraz ze wszystkimi powiązanymi informacjami (profilami, kontaktami oraz publikacjami)."
#: [account]delete_text_confirm
msgid "Are you sure that you want to delete it ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz to usunąć ?"
#: [account]gateway_title
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Stwórz nowe konto"
#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Żadna forma tworzenia konta nie znaleziona na serwerze"
#: [create]server_on
msgid "on"
msgstr "na"
#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Twoje konto zarejestrowano pomyślnie"
#: [create]loading
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr ""
#: [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"
#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "System rejestracji na tym serwerze jest obecnie niedostępny"
#: [oob]about
msgid "This server use an external system for the registration, please click on the following URL."
msgstr "Ten serwer używa zewnętrznego systemu rejestracji. Proszę kliknąć na podany link."
#: [adhoc]title
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: [db]legend [schema]database
msgid "Database"
msgstr "Baza Danych"
#: [db]connect_error
msgid "Modl wasn't able to connect to the database"
msgstr "Modl nie mógł się połączyć z bazą danych"
#: [db]connect_success
msgid "Movim is connected to the database"
msgstr "Movim jest połączony z bazą danych"
#: [db]update
msgid "The database need to be updated"
msgstr "Baza danych musi być zaktualizowana"
#: [db]up_to_date
msgid "Movim database is up to date"
msgstr "Nowa wersja baz danych Movim jest dostępna"
#: [db]type
msgid "Database Type"
msgstr "Typ Bazy Danych"
#: [db]username [credentials]username [input]username
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: [db]host
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: [db]port
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: [db]name
msgid "Database Name"
msgstr ""
#: [admin]general
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne Ustawienia"
#: [general]theme
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: [general]language
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "Szczegółowość logów"
#: [general]timezone
msgid "Server Timezone"
msgstr "Strefa Czasowa Serwera"
#: [general]limit
msgid "User folder size limit (in bytes)"
msgstr "Limit rozmiaru folderu użytkownika (w bajtach)"
#: [websocket]title
msgid "WebSocket Configuration"
msgstr "Konfiguracja WebSocket"
#: [websocket]info
msgid "Enter here a valid WebSocket URI in the form"
msgstr "Wpisz tutaj ważny WebSocket URI"
#: [websocket]label
msgid "WebSocket URI"
msgstr "WebSocket URI"
#: [websocket]save_info
msgid "If you change the URI, please restart the daemon to reload the configuration"
msgstr "Jeśli zmienisz URI, zrestartuj daemona w celu przeładowania konfiguracji"
#: [websocket]publics
msgid "Public WebSockets"
msgstr "Publiczne WebSockets"
#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "Upoważnienia Administratora"
#: [credentials]info
msgid "Change the default credentials admin/password"
msgstr "Zmień domyślne upoważnienia admin/hasło"
#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Przepisz hasło"
#: [whitelist]title
msgid "Whitelist - XMPP Server"
msgstr "Biała lista - Serwer XMPP"
#: [whitelist]info1
msgid "If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod and forbid the connection on all the others please put their domain name here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr "Jeśli chcesz określić listę autoryzowanych serwerów XMPP na twoim podzie Movim oraz zablokować połączenie dla wszystkich innych, proszę wpisać nazwy ich domen tutaj, oddzielone przecinkami (np: movim.eu,jabber.fr)"
#: [whitelist]info2
msgid "Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "Zostaw to pole puste jeśli chcesz zezwolić na dostęp do wszystkich kont XMPP."
#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "Lista dozwolonych serwerów XMPP"
#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "Wiadomość Informacyjna"
#: [information]description
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: [information]info1
msgid "This message will be displayed on the login page"
msgstr "Niniejsza wiadomość pojawi się na stronie logowania"
#: [information]info2
msgid "Leave this field blank if you dont want to show any message."
msgstr "Pozostaw to pole puste jeśli nie chcesz pokazywać żadnych wiadomości."
#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "Wiadomość Informacyjna"
#: [log]empty
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "Syslog i pliki"
#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "Przegląd Ogólny"
#: [compatibility]info
msgid "Movim has found some issues or things that need to be fixed or improved"
msgstr "Movim znalazł kilka problemów lub rzeczy, które muszą być naprawione lub ulepszone"
#: [compatibility]php1
msgid "Update your PHP-Version: %s"
msgstr "Zaktualizuj swoje PHP-Wersja: %s"
#: [compatibility]php2
msgid "Required: 5.3.0"
msgstr "Wymagane: 5.3.0"
#: [compatibility]curl
msgid "Install the php5-curl library"
msgstr "Zainstaluj bibliotekę php5-curl"
#: [compatibility]imagick
msgid "Install the php5-imagick library"
msgstr "Zainstaluj bibliotekę php5-imagick"
#: [compatibility]gd
msgid "Install the php5-gd library"
msgstr "Zainstaluj bibliotekę php5-gd"
#: [compatibility]rights
msgid "Read and write rights for the webserver in Movims root directory"
msgstr "Prawa do odczytu i zapisu dla webserver w katalogu root Movims"
#: [compatibility]db
msgid "The database need to be updated, go to the database panel to fix this"
msgstr "Baza danych musi być zaktualizowana. Idź do panelu baz danych by to naprawić"
#: [compatibility]websocket
msgid "WebSocket connection error, check if the Movim Daemon is running and is reachable"
msgstr "Błąd połączenia z WebSocket. Sprawdź, czy Daemon Movim działa i jest osiągalny"
#: [compatibility]xmpp_websocket
msgid "XMPP Websocket connection error, please check the validity of the URL given in the General Configuration"
msgstr "Błąd połączenia z XMPP Websocket, proszę sprawdzić ważność adresu URL podanego w Ogólnej Konfiguracji"
#: [schema]browser
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: [schema]movim
msgid "Movim Core"
msgstr "Movim Core"
#: [schema]daemon
msgid "Movim Daemon"
msgstr "Movim Daemon"
#: [schema]xmpp
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: [api]info
msgid "Here you can register your pod on the official %sMovim API%s and be listed on %sthe pods page%s."
msgstr "Tutaj możesz zarejestrować swojego poda na oficjalnym %sMovim API%s i mieć go oznaczonego na %sthe pods page%s."
#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "Twój pod nie jest zarejestrowany w API"
#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "Twój pod jest zarejestrowany w API"
#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "Twój pod nie jest jeszcze zatwierdzony"
#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "Twój pod został zatwierdzony"
#: [api]unregister
msgid "You asked to be removed from the API, this request will be processed in a couple of hours"
msgstr "Poprosiłeś o usunięcie z API, prośba zostanie przetworzona w ciągu kilku godzin"
#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguracja zaktualizowana"
#: [avatar]file
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "Użyj tego"
#: [avatar]webcam
msgid "Webcam"
msgstr "Kamerka"
#: [avatar]cheese
msgid "Cheese !"
msgstr "Uśmiech !"
#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "Zrób zdjęcie kamerką"
#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "Avatar Zaktualizowany"
#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "Avatar Nie Zaktualizowany"
#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr ""
#: [blog]title [feed]title
msgid "%s's feed"
msgstr "Treści użytkownika %s"
#: [blog]empty
msgid "This user has not posted anything right now"
msgstr "Ten użytkownik niczego teraz nie opublikował"
#: [blog]private
msgid "This content is private, please login to see it"
msgstr ""
#: [title]conferences
msgid "Conferences"
msgstr "Konferencje"
#: [title]groups [group]empty_title [menu]groups [page]groups
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: [chatroom]add
msgid "Add a new Chat Room"
msgstr "Dodaj nowy Pokój Rozmów"
#: [chatroom]id [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "ID Pokoju Rozmów"
#: [chatroom]name
msgctxt "[chatroom]name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: [chatroom]nickname [general]nickname [chatrooms]nickname
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: [chatroom]autojoin_label
msgid "Do you want do join automaticaly this Chat Room ?"
msgstr "Czy chcesz automatycznie dołączać do tego Pokoju Rozmów?"
#: [chatroom]bad_id [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "Złe ID Pokoju Rozmów"
#: [chatroom]empty_name [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Pusta nazwa"
#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "Zakładki zaktualizowane"
#: [bookmarks]error
msgid "An error occured :"
msgstr "Wystąpił błąd :"
#: [bookmarks]configure
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja"
#: [url]add
msgid "Add a new URL"
msgstr "Dodaj nowy URL"
#: [url]url
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: [url]name
msgctxt "[url]name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "Wiadomość Opublikowana"
#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Wiadomość zaszyfrowana"
#: [message]composing [chats]composing
msgid "Composing..."
msgstr "Komponowanie..."
#: [message]paused [chats]paused
msgid "Paused..."
msgstr "Zapauzowane..."
#: [message]gone
msgid "Contact gone"
msgstr "Kontakt zniknął"
#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr ""
#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s potrzebuje twojej uwagi"
#: [chat]placeholder
msgid "Your message here..."
msgstr "Wpisz tutaj wiadomość..."
#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "Uśmieszki"
#: [chat]empty_title [button]chat
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
#: [chat]empty_text
msgid "Discuss with your contacts"
msgstr "Dyskutuj ze swoimi kontaktami"
#: [chat]frequent [chats]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "Ostatnie kontakty"
#: [chatroom]members
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "Połączony z pokojem rozmów"
#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "Rozłączony z pokoju rozmów"
#: [chatroom]config [group]configuration [page]configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: [chatroom]config_saved
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja zapisana"
#: [chatroom]subject
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "Temat zmieniony"
#: [chats]empty_title
msgid "No chats yet..."
msgstr "Chwilowo brak czatów..."
#: [chats]empty
msgid "Open a new conversation by clicking on the %s button bellow or visit the %sContacts%s page."
msgstr ""
#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "Czatuj z kontaktem"
#: [chats]more
msgid "Load more contacts"
msgstr "Załaduj więcej kontaktów"
#: [title]data
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: [title]cache
msgid "Cache"
msgstr "Ciasteczka"
#: [title]contacts [menu]contacts [page]contacts
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: [title]posts [page]posts
msgid "Posts"
msgstr "Posty"
#: [title]messages
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: [config]general
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: [config]language
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "Wyświetlanie listy"
#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "Pokaż kontakty offline"
#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "Ukryj kontakty offline"
#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Wygląd"
#: [config]not_valid
msgid "Configuration invalid"
msgstr ""
#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr ""
#: [notifications]message
msgid "Notify on incoming message"
msgstr "Powiadom o nowej wiadomości"
#: [notifications]desktop
msgid "Use desktop notifications"
msgstr "Użyj powiadomień na pulpicie"
#: [cssurl]label
msgid "Custom CSS URL for your blog"
msgstr ""
#: [general]legend [general]general_title
msgid "General Informations"
msgstr "Ogólne Informacje"
#: [general]name [public_groups]name [chatrooms]name
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data urodzenia"
#: [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan Cywilny"
#: [general]email
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: [general]website
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: [general]about
msgid "About Me"
msgstr "O mnie"
#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "Inne Konta"
#: [general]tune
msgid "Is Listening"
msgstr "Słucha"
#: [position]legend [position]position_title
msgid "Geographic Position"
msgstr "Pozycja Geograficzna"
#: [position]locality
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"
#: [position]country
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
#: [mood]im
msgid "I'm "
msgstr "Jestem"
#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Słucham"
#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "Ostatni raz widziany"
#: [client]title
msgid "Client Informations"
msgstr "Informacje o Kliencie"
#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "Ostatnio zarejestrowany"
#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "Znajdź nowych przyjaciół"
#: [edit]title [button]edit
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: [edit]alias
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: [edit]group
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: [edit]updated [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakt zaktualizowany"
#: [delete]title
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jesteś pewny/a?"
#: [delete]text
msgid "You are going to delete one of your contacts, please confirm your action"
msgstr "Zamierzasz usunąć jeden z kontaktów, proszę potwierdź swój zamiar"
#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s lat"
#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "Ostatni publiczny post"
#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr ""
#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "Możesz zobaczyć status kontaktu"
#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "Opublikuj status"
#: [subscription]to_text
msgid "But this contact cannot see yours"
msgstr "Lecz ten kontakt nie widzi twojego"
#: [subscription]from
msgid "You are not subscribed to this contact"
msgstr "Nie jesteś subskrybowany przez ten kontakt"
#: [subscription]from_button
msgid "Ask to subscribe"
msgstr "Poproś o subskrypcję"
#: [subscription]from_text
msgid "But this contact can still see if you are online"
msgstr "Lecz ten kontakt może cię widzieć jeśli jesteś online"
#: [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "Brak subskrypcji"
#: [subscription]nil_button
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: [subscription]nil_text
msgid "This contact is in your contact list but there is no subscriptions between the two accounts"
msgstr "Ten kontakt jest na liście twoich kontaktów, lecz nie ma pomiędzy waszymi kontami subskrypcji"
#: [group]subscribe
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
#: [group]subscribed
msgid "Subscribed"
msgstr "Zasubskrybowany"
#: [group]unsubscribe
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odsubskrybuj"
#: [group]unsubscribe_text
msgid "You are going to unsubscribe from this Group"
msgstr "Zamierzasz odsubskrybować z tej Grupy"
#: [group]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Odsubskrybowany"
#: [group]share_label
msgid "Make your membership to this group public to your friends"
msgstr "Zmień swoje członkostwo w tej grupie na publiczne dla twoich przyjaciół"
#: [group]label_label
msgid "Give a label for this group"
msgstr "Dodaj notkę do tej grupy"
#: [group]sure
msgid "Are you sure ?"
msgstr "Jesteś pewny/a ?"
#: [group]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "Odkryj, śledź i dziel się"
#: [group]empty
msgid "Something bad happened to this group"
msgstr "Coś złego wydarzyło się tej grupie"
#: [group]config_saved
msgid "Group configuration saved"
msgstr "Konfiguracja grupy zapisana"
#: [group]delete_title
msgid "Delete the group"
msgstr "Usuń grupę"
#: [group]delete_text
msgid "You are going to delete the following group. Please confirm your action."
msgstr "Zamierzasz usunąć następującą grupę. Potwierdź swoje zamiary."
#: [group]delete_clean_text
msgid "It seems that this group doesn't exists anymore. Do you want to remove it from your subscriptions?"
msgstr "Najwyraźniej ta grupa już nie istnieje. Chcesz ją usunąć z twoich subskrypcji?"
#: [group]counter
msgid "%s groups on this server"
msgstr "%s grup na serwerze"
#: [group]subscriptions [statistics]subscriptions
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: [group]servers
msgid "Groups servers"
msgstr "Serwery grupowe"
#: [group]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "Szukaj nowego serwera"
#: [group]help_info1
msgid "Groups are the perfect way to share posts about topics that you like with all the other Movim's users."
msgstr "Grupy są idealnym miejscem do publikowania postów na tematy lubiane przez ciebie i innych użytkowników Movim."
#: [group]help_info2
msgid "Choose a server and a Group and subscribe to it using the %s button in the header. You can also create a new one using the %s button."
msgstr "Wybierz serwer oraz Grupę i subskrybuj ją używając przycisku %s w nagłówku. Możesz również utworzyć nową poprzez użycie przycisku %s."
#: [group]help_info3
msgid "Done? You can now publish a new post in the Group by using the %s button."
msgstr "Zrobione? Możesz zatem od teraz publikować nowe posty w Grupie używając przycisku %s."
#: [group]help_info4
msgid "You will find a list of all your subscribed Groups in My Subscriptions and receive instantly all the new incoming posts in the %sNews%s page."
msgstr "Listę wszystkich zasubskrybowanych grup znajdziesz w Moich Subskrypcjach, a na stronie %sNews%s natychmiast otrzymasz wszystkie nadchodzące wpisy."
#: [groups]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "Cześć"
#: [groups]contact_post [hello]contact_post [menu]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "Wpis Kontaktu"
#: [groups]empty_text1
msgid "You don't have any group subscriptions yet."
msgstr "Nie zasubskrybowałeś jeszcze żadnej grupy."
#: [groups]empty_text2
msgid "Here you will be able to manage all your subscriptions."
msgstr "Tutaj będziesz miał możliwość zarządzania swoimi wszystkimi subskrypcjami."
#: [groups]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Moje Subskrypcje"
#: [groups]add
msgid "Create a new Group"
msgstr "Stwórz nową Grupę"
#: [groups]name
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa Grupy"
#: [groups]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "Fanklub Kucyków Pony"
#: [groups]created
msgid "Group created successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono Grupę"
#: [groups]deleted
msgid "Group deleted successfully"
msgstr "Pomyślnie usunięto Grupę"
#: [groups]name_error
msgid "Please provide a valid group name (4 characters minimum)"
msgstr "Proszę podać właściwą nazwę grupy (minimum 4 znaki)"
#: [groups]no_creation
msgid "You cannot create a new Group on this server"
msgstr "Nie możesz założyć nowej Grupy na tym serwerze"
#: [groups]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s subskrybujących"
#: [groups]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s wpisów"
#: [groups]disco_error
msgid "This server doesn't exists"
msgstr "Serwer nie istnieje"
#: [roster]search
msgid "Search in your contacts"
msgstr "Szukaj w swoich kontaktach"
#: [hello]chat
msgid "Go on the Chat page"
msgstr "Przejdź do zakładki Czatu"
#: [hello]news [page]news
msgid "News"
msgstr "Nowości"
#: [hello]news_page
msgid "Read all theses articles on the News page"
msgstr "Przeczytaj wszystkie artykuły na stronie Nowości"
#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "Odwiedź swojego publicznego bloga"
#: [hello]blog_text
msgid "See your public posts and share them with all your contacts"
msgstr "Pokaż swoje publiczne posty i podziel się nimi ze wszystkimi twoimi kontaktami"
#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "Uniwersalny przycisk dzielenia się"
#: [hello]share_text
msgid "Bookmark or drag and drop the following button in your toolbar and use it on all the pages you want to share on Movim"
msgstr "Ustaw zakładkę lub przeciągnij i upusć niniejszy guzik na twój pasek by użyć go na wszystkich stronach, które chcesz udostępnić na Movim"
#: [hello]share_button
msgid "Share on Movim"
msgstr "Udostępnij na Movim"
#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "Ah! Witaj!"
#: [hello]enter_paragraph
msgid "It seems that you're new there! Welcome on Movim!"
msgstr "Wygląda na to, że jesteś tutaj nowy! Witaj w Movim!"
#: [hello]menu_title
msgid "Check the Menu"
msgstr "Sprawdź Menu"
#: [hello]menu_paragraph
msgid "All the main Movim features are accessible there. Don't hesitate to navigate through the pages to discover more!"
msgstr "Tutaj masz dostęp do wszystkich głównych funkcji Movim. Możesz śmiało nawigować po całej stronie by odkryć jeszcze więcej!"
#: [help]faq
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Często Zadawane Pytania"
#: [banner]title
msgid "What do the little banners refer to ?"
msgstr "Do czego odnoszą się małe bannery ?"
#: [banner]info1
msgid "Thanks to these five little banners, you can quickly identitfy the level of confdentiality applied to the information you provide."
msgstr "Dzięki tym pięciu bannerom możesz szybko zidentyfikować poziom poufności podanych przez ciebie informacji"
#: [banner]white
msgid "White, only you can see the information"
msgstr "Biały, tylko ty widzisz tą informację"
#: [banner]green
msgid "Green, you have chosen some contacts who can see your information"
msgstr "Zielony, wybrałeś kilka kontaktów, które widzą twoje informacje"
#: [banner]orange
msgid "Orange, all your contact list can see your information"
msgstr "Pomarańczowy, wszystkie twoje kontakty widzą twoje informacje"
#: [banner]red
msgid "Red, everybody in the XMPP network can see your information"
msgstr "Czerwony, wszyscy w sieci XMPP widzą twoje informacje"
#: [banner]black
msgid "Black, the whole Internet can see your information"
msgstr "Czarny, cały Internet widzi twoje informacje"
#: [wiki]question
msgid "Looking for some documentation ?"
msgstr "Szukasz dokumentacji ?"
#: [wiki]button
msgid "Read the Wiki"
msgstr "Przeczytaj Wiki"
#: [ml]question
msgid "Talk with us by email ?"
msgstr "Napisz do nas maila ?"
#: [ml]button
msgid "Join the Mailing List"
msgstr "Dołącz do Listy Mailingowej"
#: [chatroom]question
msgid "Chat with the team ?"
msgstr "Porozmawiaj z ekipą ?"
#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr ""
#: [init]location
msgid "Location node created"
msgstr "Węzeł lokalizacji utworzony"
#: [init]bookmark
msgid "Bookmark node created"
msgstr "Węzek zakładek utworzony"
#: [init]vcard4
msgid "Profile node created"
msgstr "Węzeł profilu utworzony"
#: [init]avatar
msgid "Avatar node created"
msgstr "Węzeł awatara utworzony"
#: [init]subscriptions
msgid "Subscriptions node created"
msgstr "Węzeł subskrypcji utworzony"
#: [init]microblog
msgid "Microblog node created"
msgstr "Węzeł mikrobloga utworzony"
#: [location]title
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: [location]wrong_postition
msgid "Wrong position"
msgstr "Zła pozycja"
#: [location]updated
msgid "Location updated"
msgstr "Lokalizacja zaktualizowana"
#: [location]update
msgid "Update my position"
msgstr "Zaktualizuj moją pozycję"
#: [login_anonymous]bad_username
msgid "Bad nickname (between 4 and 40 characters)"
msgstr "Zły nick (między 4 a 40 znakami)"
#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Zła nazwa użytkownika"
#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Zły JID"
#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "Puste Wyzwanie dla serwera"
#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "Błąd Domenty XMPP, twoje konto nie ma poprawnego Jabber ID"
#: [error]data_missings
msgid "Some data are missing !"
msgstr "Brakuje pewnych danych !"
#: [error]wrong_password
msgid "Wrong password"
msgstr "Złe hasło"
#: [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"
#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "Błąd sesji"
#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Pomyślnie utworzono konto"
#: [error]xmpp_unauthorized
msgctxt "[error]xmpp_unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Twój serwer XMPP nie jest autoryzowany"
#: [error]mec_error
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "Serwer za długo odpowiada"
#: [error]websocket
msgid "Movim cannot talk with the server, please try again later (Websocket connection error)"
msgstr "Movim nie może porozumieć się z serwerem, proszę spróbować później (błąd połączenia z Websocket)"
#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "Niemożliwy login"
#: [error]title
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#: [error]default [visio]unknown_error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: [error]login_format
msgid "Invalid username format"
msgstr "Zły format nazwy użytkownika"
#: [error]password_format
msgid "Invalid password format"
msgstr "Zły format hasła"
#: [error]unauthorized
msgctxt "[error]unauthorized"
msgid "Your XMPP server is unauthorized"
msgstr "Twój serwer XMPP nie jest autoryzowany"
#: [error]conflict
msgid "A Movim session is already open on an other device"
msgstr "Sesja Movim jest już otwarta na innym urządzeniu"
#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "Movim ma problemy z uwierzytelnieniem. Wpisałeś złe dane"
#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "Mechanizm uwierzytelnienia nie wspierany w Movim"
#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "Uwierzytelnienie XMPP nieudane"
#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Mój adres"
#: [form]create_one
msgid "Create one !"
msgstr "Utwórz je !"
#: [form]another_account
msgid "Another account"
msgstr "Inne konto"
#: [form]no_account
msgid "No account yet ?"
msgstr "Nie masz jeszcze konta ?"
#: [form]whitelist.info
msgid "You can login with accounts from theses servers"
msgstr "Możesz się zalogować korzystając z konta z tych serwerów"
#: [form]connected
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: [form]population
msgid "Population"
msgstr "Populacja"
#: [menu]empty_title
msgid "No news yet..."
msgstr "Chwilowo brak wiadomości..."
#: [menu]empty
msgid "Welcome on your news feed, here you will see all the posts published by your contacts and in the groups you have subscribed."
msgstr "Witaj w zakładce nowinek. Tutaj znajdziesz wszystkie posty opublikowany przez twoje kontakty oraz kontakty z zasubskrybowanych grup."
#: [menu]refresh
msgid "Refresh all the streams"
msgstr "Odśwież wszystkie strumienie"
#: [menu]public
msgid "This post is public"
msgstr "Wpis jest publiczny"
#: [menu]all
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: [affiliations]title
msgid "Manage your members"
msgstr "Zarządzaj członkami"
#: [affiliations]get
msgid "Get the members"
msgstr "Pozyskaj członków"
#: [affiliations]saved
msgid "Affiliations saved"
msgstr "Przynależność zapisana"
#: [subscriptions]title
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Zarządzaj swoimi subskrypcjami"
#: [subscriptions]info
msgid "Manage the subscriptions"
msgstr "Zarządzaj subskrypcjami"
#: [subscriptions]get
msgid "Get the subscriptions"
msgstr "Pozyskaj subskrypcje"
#: [subscriptions]saved
msgid "Subscriptions saved"
msgstr "Subskrypcje zapisane"
#: [notifs]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "Oczekiwanie na Zaproszenie"
#: [notifs]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s chce z tobą rozmawiać"
#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "Nowinki"
#: [post]placeholder
msgid "Discover and register to the groups you are interested in"
msgstr "Odkryj i zarejestruj się do grup, którymi jesteś zainteresowany"
#: [post]content [post]content_label
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "Wpis opublikowany"
#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "Wpis usunięty"
#: [post]hot
msgid "What's Hot"
msgstr "Gorące"
#: [post]hot_text
msgid "Posts recently published in Groups that you are not subscribed (yet)"
msgstr "Ostatnio opublikowane wpisy z Grupy, których (jeszcze) nie subskrybowałeś"
#: [post]new [publish]new
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
#: [post]repost
msgid "This is a re-post from %s"
msgstr "To jest ponownie opublikowany wpis z %s"
#: [post]repost_profile
msgid "See %s profile"
msgstr "Zobacz profil %s"
#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "Opublikować wpis publicznie?"
#: [post]public_yes
msgid "This post is now public"
msgstr ""
#: [post]public_no
msgid "This post is now private"
msgstr ""
#: [post]delete_title [post]delete
msgid "Delete this post"
msgstr "Usuń ten wpis"
#: [post]delete_text
msgid "You are going to delete this post, please confirm your action"
msgstr "Zamierzasz usunąć ten wpis, potwierdź swoje zamiary"
#: [post]discover
msgid "Discover more articles on the Groups page"
msgstr ""
#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "Komentowanie zablokowane"
#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "Komentarz opublikowany"
#: [status]disconnect
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłączono"
#: [status]here
msgid "Your status here !"
msgstr "Twój status !"
#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "Zaktualizowano status"
#: [status]status
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: [status]presence
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: [status]online
msgid "Online with Movim"
msgstr "Dostępny w Movim"
#: [post]preview [page]preview
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: [post]help [page]help
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: [post]help_more
msgid "More help"
msgstr "Więcej pomocy"
#: [post]help_manual
msgid "Markdown syntax manual"
msgstr "Podręcznik Markdown syntax"
#: [post]content_text
msgid "You can format your content using Markdown"
msgstr "Możesz formatować swoją zawartość poprzez użycie Markdown"
#: [post]link
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: [post]tags
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: [post]gallery
msgid "This picture will be added to your gallery"
msgstr "Ten obrazek zostanie dodany do twojej galerii"
#: [publish]valid_url
msgid "Please enter a valid url"
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres URL"
#: [publish]no_content_preview
msgid "No content to preview"
msgstr "Brak zawartości do podejrzenia"
#: [publish]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "Proszę podać tytuł"
#: [publish]edit
msgid "Edit post"
msgstr ""
#: [publish]title
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#: [publish]attach
msgid "Add a file or a picture to your post"
msgstr "Dodaj plik lub obrazek do swojego wpisu"
#: [publish]no_publication
msgid "You cannot publish a post on this Group"
msgstr "Nie możesz opublikować wpisu na tej Grupie"
#: [publish]form_filled
msgid "Some fields have been filled in. Do you still want to go back and loose their content?"
msgstr "Jakieś pola zostały wypełnione. Czy na pewno chcesz wrócić i stracić wpisaną zawartość?"
#: [publish]add_text
msgid "Click here to add some text to your publication"
msgstr "Kliknij tutaj by dodać trochę tekstu do swojej publikacji"
#: [publish]add_text_label
msgid "Add some text"
msgstr "Dodaj trochę tekstu"
#: [public_groups]shared
msgid "Shared"
msgstr "Udostępnione"
#: [public_groups]added
msgid "%s has been added to your public groups"
msgstr "%s został dodany do twojej publicznej grupy"
#: [rooms]add
msgid "Add a chatroom"
msgstr "Dodaj pokój czatowy"
#: [rooms]empty_text1
msgid "You don't have any chatroom yet."
msgstr "Nie masz żadnych pokoi czatowych"
#: [rooms]empty_text2
msgid "Add one by clicking on the add button."
msgstr "Dodaj coś poprzez kliknięcie na przycisku Dodaj"
#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "Pokoje Czatowe"
#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "Mój Ulubiony Pokój"
#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "Użytkownicy w pokoju"
#: [chatrooms]bad_nickname
msgid "Please enter a correct nickname (2 to 40 characters)"
msgstr "Proszę wpisać poprawny nick (2 do 40 znaków)"
#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "Nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "Publiczny pokój czatowy"
#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "Proszę podać adres pokoju"
#: [room]anonymous_text1
msgid "You are currently logued as an anonymous user."
msgstr "Jesteś zalogowany jako użytkownik anonimowy."
#: [room]anonymous_text2
msgid "You can join using your own account or create one on the login page by loging out using the cross in the top-right corner."
msgstr "Możesz dołączyć używając własnego konta lub stworzyć nowe na stronie logowania poprzez kliknięcie na ikonkę plusa w prawym górnym rogu."
#: [room]anonymous_login
msgid "Login on %s"
msgstr "Zalogowano na %s"
#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "Twój nick"
#: [roster]ungrouped
msgid "Ungrouped"
msgstr "Niepogrupowany"
#: [roster]show_disconnected
msgid "Show disconnected contacts"
msgstr "Pokaż rozłączone kontakty"
#: [roster]hide_disconnected
msgid "Hide disconnected contacts"
msgstr "Ukryj rozłączone kontakty"
#: [roster]show_group
msgid "Show group %s"
msgstr "Pokaż grupę %s"
#: [roster]hide_group
msgid "Hide group %s"
msgstr "Ukryj grupę %s"
#: [roster]jid_error
msgid "Please enter a valid Jabber ID"
msgstr "Proszę wpisać właściwy Jabber ID"
#: [roster]no_contacts_title
msgid "No contacts ?"
msgstr "Brak kontaktów ?"
#: [roster]no_contacts_text
msgid "You can add one using the + button bellow"
msgstr "Możesz dodać jakieś klikając na przycisk + poniżej"
#: [roster]show_hide
msgid "Show/Hide"
msgstr "Pokaż/Ukryj"
#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "Wpisz Jabber ID twojego kontaktu"
#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Wciśnij enter by potwierdzić"
#: [roster]jid
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: [roster]results
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: [roster]added
msgid "Contact added"
msgstr "Kontakt dodany"
#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakt usunięty"
#: [roster]search
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: [share]error
msgid "This is not a valid url"
msgstr "To nie jest poprawny URL"
#: [share]success
msgid "Sharing the URL"
msgstr "Udostępnianie URL"
#: [statistics]title
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: [statistics]since
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: [statistics]sessions
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: [statistics]monthly_sub
msgid "Monthly Subscriptions"
msgstr "Miesięczne Subskrypcje"
#: [statistics]monthly_sub_cum
msgid "Monthly Subscriptions Cumulated"
msgstr "Miesięczne Subskrypcje w sumie"
#: [subscribe]info
msgid "Movim is a decentralized social network, before creating a new account you need to choose a server to register."
msgstr "Movim jest zdecentralizowaną siecią społecznościową. Przed utworzeniem nowego konta wybierz serwer do zarejestrowania się."
#: [subscribe]server_question
msgid "Your server here ?"
msgstr "Chcesz tutaj mieć swój serwer ?"
#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "Skontaktuj się z nami w celu dodania twojego serwera do oficjalnej listy obsługiwanych serwerów"
#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "Brak publicznych treści tego kontaktu"
#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "Nie określono żadnego kontaktu"
#: [upload]title
msgid "Upload a file"
msgstr "Wyślij plik"
#: [upload]choose
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Wybierz plik do wysłania"
#: [vcard]title [page]profile
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profil Zaktualizowany"
#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "Profil Nie Zaktualizowany"
#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "Twój profil jest teraz publiczny"
#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "Twój profil jest teraz zablokowany"
#: [general]nickname
msgctxt "[general]nickname"
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: [accounts]accounts_title
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: [accounts]twitter
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: [accounts]skype
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: [accounts]yahoo
msgid "Yahoo Account"
msgstr "Konto Yahoo"
#: [accounts]accounts_nickname
msgctxt "[accounts]accounts_nickname"
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: [privacy]privacy_title
msgid "Privacy Level"
msgstr "Poziom Prywatności"
#: [privacy]privacy_question
msgid "Is this profile public ?"
msgstr "Czy ten profil jest publiczny ?"
#: [privacy]privacy_info
msgid "Please pay attention ! By making your profile public, all the information listed above will be available for all the Movim users and on the whole Internet."
msgstr "Proszę o uwagę ! Poprzez zmiany profilu na publiczny wszystkie powyższe informacje będą dostępne dla każdego użytkownika Movim oraz dla każdego w Internecie."
#: [save]submit [button]submit
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: [save]reset [button]reset
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: [visio]hung_up
msgid "Hung up"
msgstr "Rozłącz się"
#: [visio]busy
msgid "Your contact is busy"
msgstr "Kontakt jest zajęty"
#: [visio]declined
msgid "Declined"
msgstr "Odrzucono"
#: [visio]calling
msgid "Is calling you"
msgstr "Dzwoni do ciebie"
#: [visio]call
msgid "Call"
msgstr "Dzwoń"
#: [visio]hang_up
msgid "Hang up"
msgstr "Rozłącz"
#: [visio]connection
msgid "Connection"
msgstr "Łączenie"
#: [global]no_js
msgid "You don't have javascript enabled. Good luck with that."
msgstr "Nie masz włączonego javascript. Zatem powodzenia."
#: [global]description
msgid "Movim is a kickass distributed social networking platform that protect your privacy an comes with a set of awesome features."
msgstr "Movim jest zajefajną platformą sieci społecznościowej, która dba o twoją prywatność i posiada wiele fajnych funkcji."
#: [page]administration
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
#: [page]home
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: [page]discover
msgid "Discover"
msgstr "Odkryj"
#: [page]explore
msgid "Explore"
msgstr "Poznaj"
#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Tworzenie Konta"
#: [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Awatar"
#: [page]chats
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"
#: [page]server
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: [page]public_groups
msgid "Public Groups"
msgstr "Publiczne Grupy"
#: [page]viewer
msgid "Viewer"
msgstr "Oglądający"
#: [page]media
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: [page]about
msgid "About"
msgstr "O stronie"
#: [page]login
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: [page]feed
msgid "Feed"
msgstr "Treści"
#: [page]gallery
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "Visio-konferencja"
#: [page]pods
msgid "Pods"
msgstr "Pody"
#: [page]share
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: [page]room
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
#: [page]tag
msgid "Tag"
msgstr ""
#: [error]error
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Nie można wczytać pliku '%s'"
#: [error]route
msgid "Route error, please set all the parameters for the page %s"
msgstr "Route error, please set all the parameters for the page %s"
#: [error]widget_load_error
msgid "Requested widget '%s' doesn't exist."
msgstr "Podana wtyczka '%s' nie istnieje."
#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "Podane wydarzenie '%s' nie zarejestrowane."
#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "Ups!"
#: [error]media_not_found
msgid "It seem that you don't have any pictures here?"
msgstr "Czyżbyś nie miał tutaj żadnych zdjęć?"
#: [error]media_ask_upload
msgid "You can try to upload a couple by going to the Media page"
msgstr "Możesz spróbować wysłać parę na stronie Mediów"
#: [title]about
msgid "%s - About"
msgstr "%s - O stronie"
#: [title]account
msgid "%s - Account"
msgstr "%s - Konto"
#: [title]administration
msgid "%s - Administration Panel"
msgstr "%s - Panel Administracyjny"
#: [title]blog
msgid "%s - Blog"
msgstr "%s - Blog"
#: [title]configuration
msgid "%s - Configuration"
msgstr "%s - Konfiguracja"
#: [title]discover
msgid "%s - Discover"
msgstr "%s - Odkryj"
#: [title]explore
msgid "%s - Explore"
msgstr "%s - Sprawdź"
#: [title]help
msgid "%s - Help Page"
msgstr "%s - Strona Pomocy"
#: [title]login
msgid "%s - Login to Movim"
msgstr "%s - Zaloguj do Movim"
#: [title]main
msgid "%s - Welcome to Movim"
msgstr "%s - Witaj w Movim"
#: [title]media
msgid "%s - Media"
msgstr "%s - Media"
#: [title]news
msgid "%s - News"
msgstr "%s - Wydarzenia"
#: [title]node_configuration
msgid "%s - Group Configuration"
msgstr "%s - Konfiguracja Grupy"
#: [title]node
msgid "%s - Group"
msgstr "%s - Grupa"
#: [title]not_found
msgid "%s - 404"
msgstr "%s - 404"
#: [title]profile
msgid "%s - Profile"
msgstr "%s - Profil"
#: [title]server
msgid "%s - Server"
msgstr "%s - Serwer"
#: [button]validate
msgid "Validate"
msgstr "Zweryfikuj"
#: [button]refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: [button]add
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: [button]delete
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: [button]cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: [button]close
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: [button]update
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: [button]updating
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "Wysyłanie"
#: [button]register
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: [button]unregister
msgid "Unregister"
msgstr "Odrejestruj"
#: [button]save
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: [button]clear
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: [button]upload
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: [button]come_in
msgid "Come in!"
msgstr "Wejdź!"
#: [button]connecting
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: [button]bool_yes
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: [button]bool_no
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: [button]return
msgid "Return"
msgstr "Wróć"
#: [button]accept
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: [button]refuse
msgid "Refuse"
msgstr "Odmów"
#: [button]next
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: [button]previous
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: [step]step
msgid "Step %s"
msgstr "Krok %s"
#: [day]title
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: [day]monday
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: [day]tuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: [day]wednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: [day]thursday
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: [day]friday
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: [day]saturday
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: [day]sunday
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: [gender]nil
msgctxt "[gender]nil"
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: [gender]male
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: [gender]female
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: [gender]other
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: [client]bot
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: [client]desktop
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: [client]phone
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: [client]web
msgid "Web"
msgstr "Strona"
#: [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: [marital]nil
msgctxt "[marital]nil"
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: [marital]single
msgid "Single"
msgstr "Singiel"
#: [marital]relationship
msgid "In a relationship"
msgstr "W związku"
#: [marital]married
msgid "Married"
msgstr "Po ślubie"
#: [marital]divorced
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony/a"
#: [marital]widowed
msgid "Widowed"
msgstr "Wdowa/iec"
#: [marital]cohabiting
msgid "Cohabiting"
msgstr "W konkubinacie"
#: [marital]union
msgid "Civil Union"
msgstr "Stan Cywilny"
#: [flag]white
msgid "Not shared"
msgstr "Nie opublikowano"
#: [flag]green
msgid "Shared with one contact"
msgstr "Opublikowano jednemu kontaktowi"
#: [flag]orange
msgid "Shared with all contacts"
msgstr "Opublikowano wszystkim kontaktom"
#: [flag]red
msgid "Shared with the XMPP network"
msgstr "Opublikowano w sieci XMPP"
#: [flag]black
msgid "Shared with the whole Internet"
msgstr "Opublikowano w całym Internecie"
#: [presence]online
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
#: [presence]away
msgid "Away"
msgstr "Poza Komputerem"
#: [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie Przeszkadzać"
#: [presence]xa
msgid "Extended Away"
msgstr "Długo Poza Komputerem"
#: [presence]offline
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: [presence]error
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "przestraszony"
#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "zaskoczony"
#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "kochliwy"
#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "zły"
#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "podirytowany"
#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "niespokojny"
#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "podniecony"
#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "zawstydzony"
#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "znudzony"
#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "odważny"
#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "spokojny"
#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "ostrożny"
#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "zimny"
#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "pewny"
#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "zmieszany"
#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "kontemplacyjny"
#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "zadowolony"
#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "nieznośny"
#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "szalony"
#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "kreatywny"
#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "ciekawski"
#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "strapiony"
#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "przygnębiony"
#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "zawiedziony"
#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "obrzydzony"
#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "przerażony"
#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "nieogarnięty"
#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "zakłopotany"
#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "zawistny"
#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "podekscytowany"
#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "bałamutny"
#: [mood]frustated
msgid "frustated"
msgstr "sfrustrowany"
#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "wdzięczny"
#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "w żałobie"
#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "gderliwy"
#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "winny"
#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "szczęśliwy"
#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "pełen nadziei"
#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "gorący"
#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "upokorzony"
#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "upokorzony"
#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "głodny"
#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "skrzywdzony"
#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "pod wrażeniem"
#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "zachwycony"
#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "zakochany"
#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "oburzony"
#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "zainteresowany"
#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "odurzony"
#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "niezwyciężony"
#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "zazdrosny"
#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "samotny"
#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "zagubiony"
#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "szczęściarz"
#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "nieprzyjemny"
#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "markotny"
#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "nerwowy"
#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "neutralny"
#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "urażony"
#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "oburzony"
#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "żartobliwy"
#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "dumny"
#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "odprężony"
#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "spokojniejszy"
#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "niespokojny"
#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "smutny"
#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "sarkastyczny"
#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "usatysfakcjonowany"
#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "poważny"
#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "zaszokowany"
#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "wstydliwy"
#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "chory"
#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "śpiący"
#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "spontaniczny"
#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "zestresowany"
#: [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "silny"
#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "zaskoczony"
#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "wdzięczny"
#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "spragniony"
#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "zmęczony"
#: [mood]undefined
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"
#: [mood]weak
msgid "weak"
msgstr "słaby"
#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "zmartwiony"
#: [month]title
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: [month]january
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: [month]february
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: [month]march
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: [month]april
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: [month]may
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: [month]june
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: [month]july
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: [month]august
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: [month]september
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: [month]october
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: [month]november
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: [month]december
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: [year]title
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: [date]today
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: [date]tomorrow
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: [date]yesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: [date]ago
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dni temu"
#: [date]day
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: [post]title
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: [post]whats_new
msgid "What's new ?"
msgstr "Co nowego ?"
#: [post]place
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: [post]by
msgid "by"
msgstr "przez"
#: [post]geolocalisation
msgid "Geolocalisation"
msgstr "Geolokalizacja"
#: [post]email
msgid "email"
msgstr "email"
#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "Brak zawartości"
#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "Chwilowy brak komentarzy"
#: [post]no_comments_stream
msgid "No comments stream"
msgstr "Brak komentarzy"
#: [post]no_load
msgid "Your feed cannot be loaded."
msgstr "Nie można załadować twoich treści."
#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "Zobacz starsze wpisy"
#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s nowych przedmiotów"
#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "Błąd publikacji komentarza"
#: [post]comments_older
msgid "Show the older comments"
msgstr "Pokaż starsze komentarze"
#: [post]comments_loading
msgid "Loading comments..."
msgstr "Wczytywanie komentarzy..."
#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "Zobacz komentarze"
#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Udostępnij"
#: [post]share_everyone
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
#: [post]share_your_contacts
msgid "Your contacts"
msgstr "Twoje kontakty"
#: [post]updated
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "Nie znaleziono zawartości"
#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "Publikacje kontaktu"
#: [post]comments
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "Interfejs nieosiągalny, spróbuj ponownie później"
#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "Pisz tutaj"