1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/ttrss_ynh.git synced 2024-10-01 13:34:46 +02:00
ttrss_ynh/source/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4058 lines
111 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-11-24 11:03:28 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:133
#: index.php:150
#: index.php:273
#: prefs.php:102
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:704
#: classes/pref/feeds.php:1367
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/feedlist.js:126
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1218
#: js/functions.js:1352
#: js/functions.js:1664
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:515
#: js/viewfeed.js:741
#: js/viewfeed.js:1316
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:168
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:171
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:174
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:175
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:176
#: include/functions2.php:99
#: classes/feeds.php:102
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:177
#: include/functions2.php:100
#: classes/feeds.php:103
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:178
#: classes/feeds.php:89
#: classes/feeds.php:101
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:179
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unread First"
msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:180
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:181
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:184
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:187
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:188
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:189
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:190
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:194
#: index.php:242
#: include/functions2.php:89
#: classes/feeds.php:107
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:197
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:200
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:203
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:219
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:227
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:232
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:234
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:235
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:236
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:629
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:238
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:239
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:240
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:241
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:243
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:244
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions2.php:75
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:246
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:247
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:248
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:249
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:258
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:33
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:102
#: classes/pref/prefs.php:441
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:111
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:112
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:188
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1264
#: include/functions.php:1916
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:133
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Użytkowników"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:136
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:193
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:699
#: classes/handler/public.php:770
#: classes/handler/public.php:868
#: classes/handler/public.php:947
#: classes/handler/public.php:961
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:993
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:218
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:224
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:227
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:786
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:791
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:235
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:253
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:268
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:287
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:334
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:356
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: update.php:62
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions.php:1273
#: include/functions.php:1817
#: include/functions.php:1902
#: include/functions.php:1924
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/opml.php:421
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:226
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/feedbrowser.php:82
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/feedbrowser.php:106
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:49
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:50
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:51
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:52
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:53
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:54
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:55
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:56
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:57
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:58
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:59
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:60
#: js/viewfeed.js:2009
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:61
#: js/viewfeed.js:2020
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:62
#: js/viewfeed.js:1998
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:63
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:64
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Odrzuć wybrane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:65
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Dismiss read"
msgstr "Odrzuć przeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:66
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:67
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:2033
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:69
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:70
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:71
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:72
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:73
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:74
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:76
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:77
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:78
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:79
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:80
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:81
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:82
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:83
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:84
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:85
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:86
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:87
#: classes/pref/feeds.php:1314
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:88
#: js/FeedTree.js:139
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:90
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:91
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:92
#: js/FeedTree.js:182
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:93
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:94
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:95
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:96
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:97
#: include/functions.php:1975
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: include/functions2.php:98
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:101
#: js/tt-rss.js:461
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:103
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Inne"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:104
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:105
#: classes/pref/filters.php:678
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:106
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:107
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:651
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1263
#: classes/feeds.php:714
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Komentarze?"
msgstr[1] "Komentarze?"
msgstr[2] "Komentarze?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1267
#: classes/feeds.php:718
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Komentarze?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1308
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1341
#: include/functions2.php:1589
#: classes/article.php:280
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1351
#: classes/feeds.php:700
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1383
#: classes/feeds.php:652
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1396
#: classes/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:569
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1430
#: classes/dlg.php:36
#: classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:158
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216
#: classes/dlg.php:249
#: classes/dlg.php:261
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:375
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1626
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1874
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1942
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions.php:1262
#: include/functions.php:1914
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions.php:1765
#: classes/feeds.php:1124
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: include/functions.php:1969
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: include/functions.php:1971
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: include/functions.php:1973
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: include/functions.php:1977
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: include/functions.php:1979
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: include/login_form.php:190
#: classes/handler/public.php:526
#: classes/handler/public.php:781
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:200
#: classes/handler/public.php:529
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:206
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:212
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:216
#: classes/handler/public.php:267
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1040
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:224
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:228
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:236
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:242
#: classes/handler/public.php:534
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/article.php:178
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/article.php:203
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:64
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/article.php:205
#: classes/handler/public.php:503
#: classes/handler/public.php:537
#: classes/feeds.php:1053
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1163
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
#: classes/pref/prefs.php:988
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
#: plugins/mail/init.php:172
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:467
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:475
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/pref/feeds.php:567
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:479
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:481
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:500
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:502
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:524
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:583
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:635
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:638
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:641
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:644
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:647
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:651
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:669
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:694
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:731
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:774
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:796
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:806
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:810
#: classes/handler/public.php:876
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:847
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/handler/public.php:872
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:894
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:920
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:985
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:47
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:70
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:79
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:165
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:167
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:170
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All tags."
msgstr "Wszystkie znaczniki"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:172
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:185
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:204
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:232
#: plugins/updater/init.php:334
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:240
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:244
#: plugins/updater/init.php:338
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:246
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:254
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:51
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:52
#: classes/feeds.php:132
#: classes/pref/feeds.php:1473
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:60
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:88
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:90
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:91
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nic"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:97
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:99
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:108
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:114
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:119
#: classes/feeds.php:124
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:75
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:128
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:849
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:260
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:381
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane do %s"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:440
#: classes/feeds.php:535
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:592
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:752
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:755
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:758
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:762
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:764
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:779
#: classes/feeds.php:944
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:789
#: classes/feeds.php:954
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:934
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:991
#: classes/feeds.php:999
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1013
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1025
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1029
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:397
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:261
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1042
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1101
#: classes/pref/feeds.php:1816
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1050
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1073
#: classes/feeds.php:1162
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:324
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/feeds.php:1298
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1077
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1078
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1081
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1102
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
#: classes/pref/feeds.php:744
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1113
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1121
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1137
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1158
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Szukaj"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:154
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: classes/pref/users.php:348
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:684
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:93
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:131
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:135
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:681
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:695
#: classes/pref/feeds.php:1354
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:824
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:881
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "on field"
msgstr "pole"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:887
#: js/PrefFilterTree.js:61
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "in"
msgstr "w"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:900
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtry"
#: classes/pref/filters.php:905
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:905
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:928
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:954
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:972
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1048
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:995
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:997
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Dodaj regułę"
msgstr[1] "Dodaj regułę"
msgstr[2] "Dodaj regułę"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1012
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Dodaj działania"
msgstr[1] "Dodaj działania"
msgstr[2] "Dodaj działania"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Włącz dostęp do API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:229
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:233
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:239
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:249
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:268
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:295
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:300
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:303
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:318
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:324
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:328
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:353
#: classes/pref/prefs.php:404
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:364
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:370
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:372
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:409
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:423
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:429
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:472
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:570
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:630
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:634
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:640
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:672
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:684
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:707
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:737
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784
#: classes/pref/prefs.php:843
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:793
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:858
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:926
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:946
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:971
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1011
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1034
#: classes/pref/prefs.php:1062
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1098
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:556
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:764
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:771
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1334
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1345
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1425
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1437
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1477
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1555
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1787
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1809
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:188
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:190
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mailto/init.php:49
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:140
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Do:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:155
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:171
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:324
#: plugins/updater/init.php:341
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:344
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:347
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: plugins/updater/init.php:356
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:365
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:366
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:367
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:368
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "Gotowy do aktualizacji."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:373
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Rozpocznik aktualizację"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:62
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr ""
#: js/functions.js:93
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "zamknij"
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1048
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1085
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1215
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1226
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscription reset."
msgstr "Zresetowano prenumerate."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1236
#: js/tt-rss.js:678
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1239
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1346
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1377
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1381
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1682
#: js/functions.js:1792
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1724
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1763
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1774
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1777
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/prefs.js:312
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:385
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:426
#: js/tt-rss.js:659
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/tt-rss.js:497
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:667
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:672
#: js/tt-rss.js:825
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:820
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:830
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:833
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:476
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:480
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:534
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:538
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:690
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano artykuł."
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1046
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1048
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1093
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1095
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1140
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1164
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1170
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1326
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1984
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2090
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2095
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2182
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: js/viewfeed.js:2191
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: js/viewfeed.js:2203
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/viewfeed.js:2258
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2300
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2333
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Import z Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#~ msgid "Upload complete."
#~ msgstr "Przesyłanie ukończone."
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Ikona kanału usunięta."
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Prenumeruj kanał"
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#~ msgid "Expand to select feed"
#~ msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
#~ msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#~ msgid "XML validation failed: %s"
#~ msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Edytuj regułę"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Edytuj kanał"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
#~ msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Usuwanie kategorii..."
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#~ msgid "Category title:"
#~ msgstr "Tytuł kategorii:"
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Tworzenie kategorii..."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profile ustawień"
#~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Tworzenie profili...."
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Edytor etykiet"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
#~ msgid "Cancel search"
#~ msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#~ msgid "Mark %d article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Display article URL"
#~ msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Usuń artykuł"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."