1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/ttrss_ynh.git synced 2024-10-01 13:34:46 +02:00
ttrss_ynh/source/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

4511 lines
126 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-11-24 11:03:28 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-10 14:18+0100\n"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
"Language: es\n"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no lo soporta."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: errors.php:12
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su navegador no las soporta."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial para obtener más información."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su base de datos y PHP."
#: index.php:133
#: index.php:150
#: index.php:273
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:704
#: classes/pref/feeds.php:1367
#: js/feedlist.js:126
#: js/functions.js:1218
#: js/functions.js:1352
#: js/functions.js:1664
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:515
#: js/viewfeed.js:741
#: js/viewfeed.js:1316
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:168
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:171
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:174
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:175
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:176
#: include/functions2.php:99
#: classes/feeds.php:102
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:177
#: include/functions2.php:100
#: classes/feeds.php:103
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:178
#: classes/feeds.php:89
#: classes/feeds.php:101
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:179
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unread First"
msgstr "Sin leer primero"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:180
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "With Note"
msgstr "Con anotación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:181
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:184
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:187
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:188
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Newest first"
msgstr "Recientes primero"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:189
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Oldest first"
msgstr "Antiguos primero"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:190
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:194
#: index.php:242
#: include/functions2.php:89
#: classes/feeds.php:107
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:197
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Older than one day"
msgstr "Más de un día"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:200
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Older than one week"
msgstr "Más de una semana"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:203
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Más de dos semanas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:219
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:227
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:232
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:234
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:235
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:236
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:629
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:238
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:239
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:240
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:241
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:243
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:244
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions2.php:75
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:246
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select by tags..."
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:247
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear marcador..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:248
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:249
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: index.php:258
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:102
#: classes/pref/prefs.php:441
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:111
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:112
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:188
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1264
#: include/functions.php:1916
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:133
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: prefs.php:136
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:193
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:699
#: classes/handler/public.php:770
#: classes/handler/public.php:868
#: classes/handler/public.php:947
#: classes/handler/public.php:961
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:993
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:224
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:227
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:786
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:791
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:235
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:253
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:268
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:287
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:334
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: register.php:356
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: update.php:62
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1273
#: include/functions.php:1817
#: include/functions.php:1902
#: include/functions.php:1924
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:226
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/feedbrowser.php:82
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artículo archivado"
msgstr[1] "%d artículos archivados"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/feedbrowser.php:106
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:49
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:50
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:51
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:52
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:53
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir el artículo anterior"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:54
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:55
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:56
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:57
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:58
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:59
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:60
#: js/viewfeed.js:2009
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:61
#: js/viewfeed.js:2020
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:62
#: js/viewfeed.js:1998
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar sin leer"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:63
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:64
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Desechar la selección"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:65
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Dismiss read"
msgstr "Desechar leídos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:66
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:67
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:2033
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:69
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazarse abajo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:70
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:71
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:72
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:73
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:74
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:76
#: plugins/embed_original/init.php:31
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:77
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Selección de artículos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:78
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:79
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:80
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:81
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:82
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección "
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:83
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:84
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:85
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:86
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:87
#: classes/pref/feeds.php:1314
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:88
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:90
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:91
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:92
#: js/FeedTree.js:182
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:93
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:94
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar modo combinado"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:95
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:96
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:97
#: include/functions.php:1975
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: include/functions2.php:98
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Reciente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:101
#: js/tt-rss.js:461
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:103
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:104
#: classes/pref/labels.php:281
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:105
#: classes/pref/filters.php:678
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:106
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:107
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:651
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1263
#: classes/feeds.php:714
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1267
#: classes/feeds.php:718
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1308
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1341
#: include/functions2.php:1589
#: classes/article.php:280
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1351
#: classes/feeds.php:700
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1383
#: classes/feeds.php:652
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1396
#: classes/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:569
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1430
#: classes/dlg.php:36
#: classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:158
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216
#: classes/dlg.php:249
#: classes/dlg.php:261
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:375
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1626
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1874
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions2.php:1942
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions.php:1262
#: include/functions.php:1914
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: include/functions.php:1765
#: classes/feeds.php:1124
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/functions.php:1969
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: include/functions.php:1971
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: include/functions.php:1973
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: include/functions.php:1977
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: include/functions.php:1979
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: include/login_form.php:190
#: classes/handler/public.php:526
#: classes/handler/public.php:781
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:200
#: classes/handler/public.php:529
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:206
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:212
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:216
#: classes/handler/public.php:267
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1040
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:224
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:228
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:236
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: include/login_form.php:242
#: classes/handler/public.php:534
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la versión del esquema)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado el agente de usuario)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (usuario no encontrado)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (ha cambiado la contraseña)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/article.php:178
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/article.php:205
#: classes/handler/public.php:503
#: classes/handler/public.php:537
#: classes/feeds.php:1053
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1163
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
#: classes/pref/prefs.php:988
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
#: plugins/mail/init.php:172
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:467
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:475
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:479
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:481
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:500
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:502
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:524
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:583
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:635
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:638
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:641
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:644
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:647
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:651
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente de su URL."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:669
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:694
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:731
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:774
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico válidos. Un enlace para crear una nueva contraseña será enviado a su correo electrónico."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:796
#: classes/pref/users.php:352
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:806
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:810
#: classes/handler/public.php:876
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:847
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petición de cambio de contraseña"
#: classes/handler/public.php:872
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:894
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:920
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/handler/public.php:985
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: classes/dlg.php:16
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las preferencia para ver sus nuevos datos."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:47
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
#: plugins/share/init.php:120
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:70
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:79
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:165
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:167
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:170
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All tags."
msgstr "Todas las etiquetas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:172
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:185
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Display entries"
msgstr "Mostrar artículos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:204
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:232
#: plugins/updater/init.php:334
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:240
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso utilizando update.php"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:244
#: plugins/updater/init.php:338
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Ver las notas de la versión"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:246
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/dlg.php:254
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión disponible."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:51
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como fuente RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:52
#: classes/feeds.php:132
#: classes/pref/feeds.php:1473
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:60
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualización: %s"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:88
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: plugins/instances/init.php:287
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All"
msgstr "Todo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:90
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:91
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
#: plugins/instances/init.php:289
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nada"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:97
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Más..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:99
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:108
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:114
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:119
#: classes/feeds.php:124
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:128
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:849
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:260
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca "
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:381
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado en %s"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:440
#: classes/feeds.php:535
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:592
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:752
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:755
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:758
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:762
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:764
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:779
#: classes/feeds.php:944
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:789
#: classes/feeds.php:954
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:934
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:991
#: classes/feeds.php:999
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Categoría:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1013
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1029
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:261
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1042
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1101
#: classes/pref/feeds.php:1816
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1050
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1073
#: classes/feeds.php:1162
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: js/tt-rss.js:174
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1077
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1078
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1081
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1102
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
#: classes/pref/feeds.php:744
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1113
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1121
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1137
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxis de búsqueda"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo filtro..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</strong>"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</strong>"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
#: plugins/instances/init.php:284
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:684
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:93
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:131
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s en %s en %s %s"
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar acciones"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidencia inversa"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Probar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:681
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar orden"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:695
#: classes/pref/feeds.php:1354
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:824
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:881
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:887
#: js/PrefFilterTree.js:61
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
#: classes/pref/filters.php:905
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regla"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:905
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:928
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:954
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:972
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Guardar acción"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1048
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:995
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sin leyenda]"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:997
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regla)"
msgstr[1] "%s (%d reglas)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1012
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d acción)"
msgstr[1] "%s (+%d acciones)"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Correos recopilatorios"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: classes/pref/prefs.php:27
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#: classes/pref/prefs.php:28
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Modo de fuente combinada"
#: classes/pref/prefs.php:30
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:33
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
#: classes/pref/prefs.php:35
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: classes/pref/prefs.php:43
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "La sintaxis usada es idéntica a la función PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: classes/pref/prefs.php:44
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria "
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Datos personales / Autenticación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:229
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:233
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:239
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:249
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Guardar datos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:268
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:295
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:300
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:303
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:318
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:324
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña actual para deshabilitar."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:353
#: classes/pref/prefs.php:404
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduzca su contraseña"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:364
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:370
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:372
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:409
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:423
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:429
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de un solo uso."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:472
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:570
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:630
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registro"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:634
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:640
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:672
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Guardar preferencias y salir"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:684
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:707
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:737
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Versión"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "more info"
msgstr "más información"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:784
#: classes/pref/prefs.php:843
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:793
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuario"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:858
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activar los plugins seleccionados"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:926
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:946
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:971
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1011
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1034
#: classes/pref/prefs.php:1062
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1098
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d fuente)"
msgstr[1] "(%d fuentes)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:556
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Título de la fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purga de artículos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "No mostrar imágenes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:764
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:771
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes habilitadas para push."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Fuentes con errores"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuentes inactivas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
#: js/prefs.js:1732
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1334
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionadas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1345
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Más acciones..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y preferencias de Tiny Tiny RSS."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1425
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir preferencias"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá suscribirse al OPML."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1437
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1477
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1787
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1809
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de errores"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Borrar registro"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (click para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:188
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:190
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviado]"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:112
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples artículos"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mailto/init.php:78
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar y exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar mis datos"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artículo procesado, "
msgstr[1] "%d artículos procesados, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado, "
msgstr[1] "%d importados, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d fuente creada."
msgstr[1] "%d fuentes creadas."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuario"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:155
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/init.php:171
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importar mis items favoritos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Fuentes soportadas por af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualmente están soportados los siguientes cómics:"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Artículos compartidos"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de la instancia"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Access key:"
msgstr "Clave de acceso:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clave de acceso"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nueva clave"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/init.php:304
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última sesión"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Fuentes archivadas"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Dejar de compartir el artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:324
#: plugins/updater/init.php:341
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:344
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:347
msgid "Force update"
msgstr "Forzar actualización"
#: plugins/updater/init.php:356
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:365
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:366
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Su base de datos no será modificada."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:367
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:368
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "Listo para actualizar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/updater/init.php:373
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Empezar actualización"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:62
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgstr ""
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:93
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "cerrar"
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1048
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1085
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1226
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Subscription reset."
msgstr "Suscripción reiniciada."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1236
#: js/tt-rss.js:678
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1239
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1346
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1377
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1381
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1682
#: js/functions.js:1792
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1724
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1763
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1774
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/functions.js:1777
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/prefs.js:312
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
#: js/prefs.js:326
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:385
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:426
#: js/tt-rss.js:659
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/tt-rss.js:497
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:667
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:672
#: js/tt-rss.js:825
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:820
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:830
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/tt-rss.js:833
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:476
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:480
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:534
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Despublicar artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:538
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:690
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
#: plugins/mailto/init.js:7
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1046
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1048
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1093
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1095
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente actualización de las fuentes."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1140
#, perl-format
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1164
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1170
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1326
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Pulse para editar fuente"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:1984
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2090
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2095
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2182
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar los artículos del grupo"
#: js/viewfeed.js:2191
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como leído"
#: js/viewfeed.js:2203
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar fuente como leída"
#: js/viewfeed.js:2258
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2300
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: js/viewfeed.js:2333
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL del artículo:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
msgstr[1] "Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importación de datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Guardando nota del artículo..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Desplegar el artículo"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Importación de Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
2013-11-24 11:03:28 +01:00
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado instancias."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpiando URLs..."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "¿Generar una nueva URL para compartir este artículo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Intentando cambiar la URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "¿No compartir este artículo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Intentando dejar de compartir..."
#: plugins/updater/updater.js:58
2014-11-29 16:42:53 +01:00
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. Por favor escriba 'yes' para continuar."
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
#~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
#~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
#~ msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Error explicado"
#~ msgid "Upload complete."
#~ msgstr "Subida completa."
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Icono de la fuente borrado."
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Suscribirse a fuente"
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "Se ha suscrito a %s"
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#~ msgid "Expand to select feed"
#~ msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
#~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#~ msgid "XML validation failed: %s"
#~ msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Editar regla"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Editar fuente"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
#~ msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Borrando categoría..."
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado categorías."
#~ msgid "Category title:"
#~ msgstr "Nombre de la categoría:"
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Creando categoría..."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Perfiles de preferencias"
#~ msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "Seleccione un perfil para activar."
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Creando perfil..."
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
#~ msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor de marcadores"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "¡Nueva versión disponible!"
#~ msgid "Cancel search"
#~ msgstr "Cancelar búsqueda"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#~ msgid "Mark %d article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#~ msgid "Display article URL"
#~ msgstr "Mostrar la URL del artículo"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccionar:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiar la contraseña a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Alternar favorito"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por favor, revise la configuración de su navegador."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Versión estándar"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página principal"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Habilitar categorías"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archivo de artículos"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Valor de muestra"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Definir valor"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d más..."
#~ msgstr[1] "%d más..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Cargar más..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Modo resumen..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Clic para reproducir"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar tema"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Reproduciendo..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrado:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de continuar."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Comprobando la versión..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "¡ERROR!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del esquema <b>%d</b>."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de Tiny Tiny RSS."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la última versión y continúe."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Habilitar API externa"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y marcadores son agrupados por fuentes"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Fecha del artículo"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Borrar artículo"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Modificar puntuación"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. ¿Continuar?"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizados"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mis fuentes"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 primeras fuentes"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las versiones de PHP inferiores a la 5."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Update post on checksum change"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando \"Google Gears\"."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número personalizado que quieras (0 = desactivado)."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del navegador"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo (útil para pequeñas pantallas)."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de la interfaz de usuario"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los ficheros de sonido MP3."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo en modo fuera de línea?"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes seleccionadas?"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de línea."
2013-11-24 11:03:28 +01:00
2014-11-29 16:42:53 +01:00
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2013-11-24 11:03:28 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"