1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/ttrss_ynh.git synced 2024-10-01 13:34:46 +02:00
ttrss_ynh/source/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po
2013-11-24 11:03:28 +01:00

4044 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 13:07+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr ""
"Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n"
"\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683
#: classes/pref/feeds.php:1361
#: js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
#: js/viewfeed.js:855
#: js/viewfeed.js:1310
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:160
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#: index.php:163
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:167
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:168
#: include/functions.php:2064
#: classes/feeds.php:101
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:169
#: include/functions.php:2065
#: classes/feeds.php:102
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:170
#: classes/feeds.php:88
#: classes/feeds.php:100
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:171
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:179
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:180
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:186
#: index.php:234
#: include/functions.php:2054
#: classes/feeds.php:106
#: classes/feeds.php:433
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
msgstr ""
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
msgstr ""
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības"
#: index.php:226
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi"
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt"
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Rediģēt šo barotni..."
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atteikties"
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:237
#: include/functions.php:2040
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#: index.php:239
msgid "Create label..."
msgstr "Izveidot iezīmi"
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2067
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:107
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:108
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
#: classes/pref/feeds.php:1242
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1226
#: include/functions.php:1889
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:129
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr ""
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:664
#: classes/handler/public.php:755
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/handler/public.php:916
#: classes/handler/public.php:930
#: classes/handler/public.php:937
#: classes/handler/public.php:962
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:797
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:802
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1235
#: include/functions.php:1790
#: include/functions.php:1875
#: include/functions.php:1897
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d arhivēti raksti"
msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Neatradu barotnes."
#: include/functions.php:1224
#: include/functions.php:1887
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: include/functions.php:1738
#: classes/feeds.php:1116
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: include/functions.php:1942
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: include/functions.php:1944
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: include/functions.php:1946
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: include/functions.php:1948
#: include/functions.php:2062
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: include/functions.php:1950
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: include/functions.php:1952
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: include/functions.php:2014
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: include/functions.php:2015
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: include/functions.php:2016
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:2017
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: include/functions.php:2018
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: include/functions.php:2019
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:2020
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:2021
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:2022
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:2023
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions.php:2024
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Visus rakstus"
#: include/functions.php:2025
#: js/viewfeed.js:1973
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: include/functions.php:2026
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:2027
#: js/viewfeed.js:1962
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: include/functions.php:2028
msgid "Edit tags"
msgstr "Rediģēt iezīmes"
#: include/functions.php:2029
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Atmest atlasītos rakstus"
#: include/functions.php:2030
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Atmest lasītos rakstus"
#: include/functions.php:2031
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā"
#: include/functions.php:2032
#: js/viewfeed.js:2003
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: include/functions.php:2033
#: js/viewfeed.js:1997
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: include/functions.php:2034
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Viss izdarīts."
#: include/functions.php:2035
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:2036
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora"
#: include/functions.php:2037
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: include/functions.php:2038
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: include/functions.php:2039
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:2041
#: plugins/embed_original/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:2042
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: include/functions.php:2043
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: include/functions.php:2044
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus"
#: include/functions.php:2045
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#: include/functions.php:2046
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus"
#: include/functions.php:2047
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: include/functions.php:2048
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt rakstus"
#: include/functions.php:2049
#: classes/pref/feeds.php:549
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: include/functions.php:2050
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot aktīvo barotni"
#: include/functions.php:2051
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: include/functions.php:2052
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: include/functions.php:2053
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: include/functions.php:2055
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību"
#: include/functions.php:2056
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: include/functions.php:2057
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: include/functions.php:2058
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: include/functions.php:2059
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:2060
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:2061
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz..."
#: include/functions.php:2063
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:2066
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:649
msgid "Tag cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: include/functions.php:2068
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Citas barotnes"
#: include/functions.php:2069
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: include/functions.php:2070
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: include/functions.php:2071
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Sakļaut sānjoslu"
#: include/functions.php:2072
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions.php:2617
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: include/functions.php:3224
#: classes/feeds.php:706
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Komentāri?"
msgstr[1] "Komentāri?"
#: include/functions.php:3228
#: classes/feeds.php:710
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Komentāri?"
#: include/functions.php:3263
msgid " - "
msgstr ""
#: include/functions.php:3296
#: include/functions.php:3544
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: include/functions.php:3306
#: classes/feeds.php:692
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes"
#: include/functions.php:3338
#: classes/feeds.php:644
msgid "Originally from:"
msgstr "Sākotnējais no:"
#: include/functions.php:3351
#: classes/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:568
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: include/functions.php:3385
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1675
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:370
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: include/functions.php:3581
msgid "(edit note)"
msgstr "(rediģēt piezīmi)"
#: include/functions.php:3817
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: include/functions.php:3877
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: include/functions.php:4357
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr ""
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:506
#: classes/handler/public.php:792
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: include/login_form.php:193
#: classes/handler/public.php:509
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: include/login_form.php:199
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:258
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:514
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/sessions.php:67
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/sessions.php:73
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/sessions.php:85
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/sessions.php:94
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:517
#: classes/feeds.php:1043
#: classes/feeds.php:1095
#: classes/feeds.php:1155
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1815
#: plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/handler/public.php:447
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:455
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:461
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:480
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:482
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Not logged in"
msgstr "Nav pieteicies"
#: classes/handler/public.php:563
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/handler/public.php:698
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:603
#: classes/handler/public.php:689
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:606
#: classes/handler/public.php:692
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:609
#: classes/handler/public.php:695
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:612
#: classes/handler/public.php:701
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:616
#: classes/handler/public.php:708
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:634
#: classes/handler/public.php:726
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:659
#: classes/handler/public.php:750
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus"
#: classes/handler/public.php:779
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Parole"
#: classes/handler/public.php:785
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:807
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/handler/public.php:817
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:821
#: classes/handler/public.php:847
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/handler/public.php:843
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:865
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: classes/handler/public.php:889
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: classes/handler/public.php:954
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Atbilstība:"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Visas iezīmes."
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Kuras iezīmes?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Rādīt ierakstus"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/feeds.php:78
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Skatīt RSS barotni"
#: classes/feeds.php:79
#: classes/feeds.php:131
#: classes/pref/feeds.php:1467
msgid "View as RSS"
msgstr "Skatīt kā RSS"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Select:"
msgstr "Iezīmēt:"
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1299
#: classes/pref/feeds.php:1556
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/feeds.php:89
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/feeds.php:96
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/feeds.php:98
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Selection:"
msgstr "Izvēle:"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: classes/feeds.php:110
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Move back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/feeds.php:113
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/feeds.php:123
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Feed:"
msgstr "Barotne:"
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:843
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:257
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: classes/feeds.php:374
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Imports"
#: classes/feeds.php:527
msgid "mark as read"
msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#: classes/feeds.php:584
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:754
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:771
#: classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:781
#: classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: classes/feeds.php:928
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: classes/feeds.php:981
#: classes/feeds.php:989
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: classes/feeds.php:995
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1779
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/feeds.php:1003
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: classes/feeds.php:1015
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:619
#: classes/pref/feeds.php:836
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/feeds.php:1019
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/feeds.php:1022
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:638
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/feeds.php:1032
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1093
#: classes/pref/feeds.php:1814
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/feeds.php:1040
msgid "More feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: classes/feeds.php:1063
#: classes/feeds.php:1154
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
#: classes/pref/feeds.php:1292
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/feeds.php:1067
msgid "Popular feeds"
msgstr "Populārās barotnes"
#: classes/feeds.php:1068
msgid "Feed archive"
msgstr "Barotņu arhīvs"
#: classes/feeds.php:1071
msgid "limit:"
msgstr "ierobežojumi:"
#: classes/feeds.php:1094
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/feeds.php:743
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Novākt"
#: classes/feeds.php:1105
msgid "Look for"
msgstr "Meklēt"
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#: classes/feeds.php:1129
msgid "This feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:497
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:265
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Nomainīja lietotāja <b>%s</b> paroli\n"
"\t\t\t\t uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Nomainīja lietotāja <b>%s</b> paroli\n"
"\t\t\t\t uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1619
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Nav definēti lietotāji."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#: classes/pref/filters.php:139
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:437
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/pref/filters.php:436
#, fuzzy, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s kad %s kur %s"
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/feeds.php:1348
msgid "Rescore articles"
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:879
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:902
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "with parameters:"
msgstr "ar parametriem:"
#: classes/pref/filters.php:946
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:946
#: js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/filters.php:969
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/filters.php:971
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Pievienot likumu"
msgstr[1] "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:986
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Pievienot darbību"
msgstr[1] "Pievienot darbību"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar komatu atdalīts saraksts)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā saturu."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Iespējot barotņu kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:55
#, fuzzy
msgid "Time zone"
msgstr "Lietotāja laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Valoda:"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nezināma iespēja %s."
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:408
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:675
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:857
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Iespējot barotņu kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:924
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
msgstr "Izveidot profilu"
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu"
#: classes/pref/feeds.php:62
#: classes/pref/feeds.php:211
#: classes/pref/feeds.php:255
#: classes/pref/feeds.php:261
#: classes/pref/feeds.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotnes)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:597
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:642
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:696
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu grūšanu."
#: classes/pref/feeds.php:1145
#: classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
msgstr "Viss izdarīts."
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "More actions..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuāla dzēšana"
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Clear feed data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm."
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox integrācija"
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites."
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1549
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):"
#: classes/pref/feeds.php:1585
#: classes/pref/feeds.php:1651
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: classes/pref/feeds.php:1776
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)"
#: classes/pref/feeds.php:1785
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#: classes/pref/feeds.php:1807
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:49
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:100
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Imports un eksports"
#: plugins/import_export/init.php:60
#, fuzzy
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportēt manus datus"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Imports"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Rediģēt raksta piezīmes"
msgstr[1] "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "Nav izvēlēta barotne."
msgstr[1] "Nav izvēlēta barotne."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Sagatavo datus"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:90
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: plugins/mail/init.php:99
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/init.php:128
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Saistīts"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Instances URL"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Pieejas atslēga:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Pieejas aslēga"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Izveidot saiti"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/share/init.php:117
#, fuzzy
msgid "Unshare article"
msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:343
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#: plugins/updater/init.php:351
#, fuzzy
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju."
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:362
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:363
msgid "Ready to update."
msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Start update"
msgstr "Sākt atjaunošanu"
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/feedlist.js:425
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/feedlist.js:428
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/feedlist.js:431
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr ""
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē."
#: js/functions.js:236
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr ""
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:723
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:728
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#: js/functions.js:753
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Pasūtīt barotni"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/functions.js:862
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: js/functions.js:874
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "Rediģēt darbību"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#: js/functions.js:1202
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:684
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:665
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni."
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabāt datus"
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas."
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1179
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#: js/prefs.js:66
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediģēt filtru"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/prefs.js:186
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:299
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts."
#: js/prefs.js:329
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:364
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?"
#: js/prefs.js:399
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#: js/prefs.js:438
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#: js/prefs.js:460
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:520
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:610
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Rediģēt vairākus filtrus"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju."
#: js/prefs.js:1089
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/prefs.js:1113
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/prefs.js:1138
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#: js/prefs.js:1303
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#: js/prefs.js:1326
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#: js/prefs.js:1349
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profilu iestatījumi"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/prefs.js:1415
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#: js/prefs.js:1459
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Izveidot profilu"
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1525
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiķešu redaktors"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/tt-rss.js:133
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni."
#: js/tt-rss.js:496
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni."
#: js/tt-rss.js:652
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#: js/tt-rss.js:673
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/tt-rss.js:678
#: js/tt-rss.js:827
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/tt-rss.js:822
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#: js/tt-rss.js:832
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#: js/tt-rss.js:835
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: js/tt-rss.js:976
msgid "New version available!"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/viewfeed.js:472
msgid "Unstar article"
msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Star article"
msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:530
msgid "Unpublish article"
msgstr "Atpublicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "Publicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:686
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Nav izvēlēts raksts."
msgstr[1] "Nav izvēlēts raksts."
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912
#: js/viewfeed.js:1032
#: js/viewfeed.js:1075
#: js/viewfeed.js:1128
#: js/viewfeed.js:2187
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nav norādīts raksts."
#: js/viewfeed.js:1040
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1042
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/viewfeed.js:1084
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1087
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#: js/viewfeed.js:1089
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1134
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1158
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1164
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1403
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/viewfeed.js:1438
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/viewfeed.js:1440
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1948
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/viewfeed.js:1954
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: js/viewfeed.js:2054
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: js/viewfeed.js:2059
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/viewfeed.js:2156
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/viewfeed.js:2198
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: js/viewfeed.js:2231
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Visus rakstus"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportēt datus"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, fuzzy
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Datu imports"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#: plugins/instances/instances.js:10
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: plugins/instances/instances.js:156
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr ""
#: plugins/updater/updater.js:58
#, fuzzy
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju."
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-pasts:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Pievieno filtru..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Sveicināti,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Regulārā versija"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Iespējot kategorijas"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Piemēra panelis"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Radīt birku mākoni..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Atskaņo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n"
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", atradu:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no <b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Pārbaudu versiju..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Kārtībā!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Kļūda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Iespējot ārēju API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Raksta datums"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Dzēst rakstu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Novērtējums"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kabata"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr raksts"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atjaunotos"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Manas barotnes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 barotņu tops"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"