diff --git a/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.mo b/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.mo index 0a9cae10..35f73d28 100644 Binary files a/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.mo and b/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.mo differ diff --git a/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.po b/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.po index 3ddb40ac..3cc3c923 100644 --- a/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.po @@ -8,23 +8,25 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 19:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-21 06:06+0100\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: gl \n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-28 15:52+0000\n" +"Last-Translator: \"José M.\" \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.3.1\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:150 msgid "App %(app_id) not found" -msgstr "" +msgstr "Non se atopa a app %(app_id)" #: app.py:152 msgid "You must be logged in to be able to star an app" -msgstr "" +msgstr "Tes que iniciar sesión para poder poñerlle estrela á app" #: app.py:152 app.py:195 app.py:449 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" @@ -34,70 +36,81 @@ msgid "" "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes " "reading posts." msgstr "" +"Ten en conta que, debido aos abusos sobre o sistema, restrinximos o acceso " +"ás usuarias de 'nivel 1 de confianza'.

O 'nivel 1 de confianza' " +"obtense despois de ter un mínimo de interaccións no foro, concretamente: " +"entrar polo menos en 5 temas, ler polo menos 30 publicacións e ter estado " +"lendo publicacións durante 10 minutos polo menos." #: app.py:195 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" -msgstr "" +msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos" #: app.py:207 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" -msgstr "" +msgstr "Token CSRF non válido, actualiza a páxina e volve intentalo" #: app.py:228 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" +"As propostas de adicións á lista de desexos están limitadas a unha vez cada " +"15 días por usuaria. Inténtao outra vez nuns días." #: app.py:230 msgid "App name should be at least 3 characters" -msgstr "" +msgstr "O nome da app ten que ter 3 caracteres como mínimo." #: app.py:231 msgid "App name should be less than 30 characters" -msgstr "" +msgstr "O nome da app ten que ter menos de 30 caracteres" #: app.py:234 msgid "App description should be at least 5 characters" -msgstr "" +msgstr "A descrición da app ten que ter 5 caracteres como mínimo" #: app.py:238 msgid "App description should be less than 100 characters" -msgstr "" +msgstr "A descrición da app ten que ter menos de 100 caracteres" #: app.py:242 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "" +"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter 10 caracteres como mínimo" #: app.py:246 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "" +"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter menos de 150 caracteres" #: app.py:250 msgid "License URL should be at least 10 characters" -msgstr "" +msgstr "O URL da licenza ten que ter 10 caracteres como mínimo" #: app.py:254 msgid "License URL should be less than 250 characters" -msgstr "" +msgstr "O URL da licenza ten que ter menos de 250 caracteres" #: app.py:256 msgid "Website URL should be less than 150 characters" -msgstr "" +msgstr "O URL da páxina web ten que ter menos de 150 caracteres" #: app.py:259 msgid "App name contains special characters" -msgstr "" +msgstr "O nome da app contén caracteres especiais" #: app.py:263 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or " "repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" +"Céntrate no que fai a app, se usar termos pouco concretos de márquetin ou " +"repetindo que a app é 'libre' e 'auto-hospedable'." #: app.py:267 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." -msgstr "" +msgstr "Non é preciso repetir o nome da app. Céntrate no que fai." #: app.py:301 #, python-format @@ -105,6 +118,8 @@ msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you " "can add a star to the app to show your interest." msgstr "" +"Xa existe unha entrada co nome %(slug)s, así que podes engadirlle unha estrela para mostrar interese." #: app.py:325 #, python-format @@ -113,6 +128,9 @@ msgid "" "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" +"Fallou a creación da solicitude de engadir a app á lista de desexos... " +"Podería estar en agarda unha petición para esta app? " +"Se non, informa da incidencia ao equipo YunoHost." #: app.py:376 #, python-format @@ -121,15 +139,18 @@ msgid "" "by the YunoHost team. You can track progress here: " "%(url)s" msgstr "" +"Foi enviada correctamente a solicitude para a app. Agora vai ser validada " +"polo equipo de YunoHost. Podes ver aquí o proceso: %(url)s" #: app.py:449 msgid "Unfortunately, login was denied." -msgstr "" +msgstr "É unha mágoa, pero rexeitouse o acceso." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" -msgstr "" +msgstr "Logo de %(app)s" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 @@ -137,6 +158,8 @@ msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" +"Esta app está actualmente marcada como estragada porque fallou nas nosas " +"probas automatizadas." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:169 @@ -144,6 +167,8 @@ msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" +"Normalmente esta é unha situación temporal que require a intervención das " +"persoas que a empaquetan para arranxala." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 @@ -151,121 +176,125 @@ msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" +"Esta app está considerada de boa calidade atendendo ás nosas probas " +"automatizadas durante o último ano." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" -msgstr "" +msgstr "Probar a mostra" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Demostración" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" -msgstr "" +msgstr "Instalar en YunoHost" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" -msgstr "" +msgstr "Versión actual: %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" -msgstr "" +msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla de %(app)s" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "" "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" -msgstr "" +msgstr "Esta app só é compatible con estas arquitecturas específicas: %(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "" +"Esta app require unha cantidade de RAM superior á habitual para instalala: " +"%(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" -msgstr "" +msgstr "Información importante antes de instalar" #: templates/app.html:124 msgid "Anti-features" -msgstr "" +msgstr "Características non desexables" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" -msgstr "" +msgstr "(Esta app ten características que poden non agradarche)" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" -msgstr "" +msgstr "Ligazóns útiles" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" -msgstr "" +msgstr "Licenza da app: %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" -msgstr "" +msgstr " Páxina web oficial" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentación oficial para Admin" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentación oficial para usuaria" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" -msgstr "" +msgstr "Repositorio oficial do código" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" -msgstr "" +msgstr "Repositorio do paquete YunoHost" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" -msgstr "" +msgstr "Licenza do paquete YunoHost" #: templates/base.html:5 msgid "YunoHost app store" -msgstr "" +msgstr "Tenda de apps de YunoHost" #: templates/base.html:18 templates/base.html:113 templates/index.html:3 msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Inicio" #: templates/base.html:27 templates/base.html:122 msgid "Catalog" -msgstr "" +msgstr "Catálogo" #: templates/base.html:33 templates/base.html:131 msgid "Wishlist" -msgstr "" +msgstr "Lista de desexos" #: templates/base.html:46 templates/base.html:141 msgid "YunoHost documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentación YunoHost" #: templates/base.html:54 templates/base.html:151 msgid "Login using YunoHost's forum" -msgstr "" +msgstr "Accede usando o foro de YunoHost" #: templates/base.html:86 templates/base.html:179 msgid "Logout" -msgstr "" +msgstr "Pechar sesión" #: templates/base.html:99 msgid "Toggle menu" -msgstr "" +msgstr "Mostrar menú" #: templates/base.html:197 msgid "" @@ -275,80 +304,86 @@ msgid "" "- Source" msgstr "" +"Creada con " +"usando Flask e TailwindCSS - Fonte" #: templates/catalog.html:75 templates/catalog.html:80 msgid "Application Catalog" -msgstr "" +msgstr "Catálogo de Aplicacións" #: templates/catalog.html:86 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" #: templates/catalog.html:91 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" -msgstr "" +msgstr "Buscar…" #: templates/catalog.html:107 msgid "All apps" -msgstr "" +msgstr "Todas as apps" #: templates/catalog.html:117 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" -msgstr "" +msgstr "Orde por" #: templates/catalog.html:123 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" -msgstr "" +msgstr "Popularidade" #: templates/catalog.html:124 msgid "Newest" -msgstr "" +msgstr "Máis recente" #: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" -msgstr "" +msgstr "Alfabético" #: templates/catalog.html:128 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" -msgstr "" +msgstr "Require iniciar sesión" #: templates/catalog.html:130 templates/catalog.html:139 #: templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" -msgstr "" +msgstr "Mostrar só apps que lle puxeches estrela" #: templates/catalog.html:155 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." -msgstr "" +msgstr "Non hai resultados." #: templates/catalog.html:158 msgid "Not finding what you are looking for?" -msgstr "" +msgstr "Non atopas o que buscabas?" #: templates/catalog.html:159 msgid "Checkout the wishlist!" -msgstr "" +msgstr "Mira na lista de desexos!" #: templates/catalog.html:165 msgid "Applications currently flagged as broken" -msgstr "" +msgstr "Aplicacións marcadas actualmente como estragadas" #: templates/catalog.html:168 msgid "These are apps which failed our automatic tests." -msgstr "" +msgstr "Estas son as apps que non superaron as nosas probas automatizadas." #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" -msgstr "" +msgstr "Tenda de Aplicacións" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" -msgstr "" +msgstr "Ve todas as aplicacións" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" -msgstr "" +msgstr "Lista de Aplicacións desexadas" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" @@ -359,56 +394,66 @@ msgid "" "to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging " "volunteers." msgstr "" +"A lista de desexos é o lugar onde as persoas suxiren de xeito colectivo e " +"votan por aquelas apps que lles gustaría ver empaquetadas para usar en " +"YunoHost dentro do catálogo oficial. Emporiso, o feito de que as apps " +"aparezan aquí non debe ser interpretado como que YunoHost ten previsto " +"integralas, é simplemente unha fonte de inspiración para as persoas que " +"crean os paquetes das aplicacións." #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" -msgstr "" +msgstr "Suxire unha app" #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descrición" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" -msgstr "" +msgstr "Páxina web oficial" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" -msgstr "" +msgstr "Repositorio do código" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" -msgstr "" +msgstr "Marca cunha estrela" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" -msgstr "" +msgstr "Suxire unha aplicación para engadila ao catálogo de YunoHost" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" -msgstr "" +msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" +"Debido aos abusos recibidos, só se permite unha proposta cada 15 días por " +"persoa." #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send " "every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" +"A revisión destas propostas esgota ás persoas voluntarias, por favor non " +"envíes sen pensalo toda app ao chou que vises por aí en Internet." #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" -msgstr "" +msgstr "Descrición da app" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." -msgstr "" +msgstr "Por favor sé breve e céntrate no que fai a app." #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" @@ -417,31 +462,40 @@ msgid "" "marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', " "'lightweight'." msgstr "" +"Non precisas repetir '[App] é ...'. Tampouco hai que insistir en que é libre/" +"código-aberto ou auto-hospedable (se non fose así tampouco a incluiríamos en " +"YunoHost). Evita usar xerga do eido do márquetin como 'a mellor', ou termos " +"xenéricos como 'fácil', 'simple', 'lixeira'." #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" -msgstr "" +msgstr "Repositorio do código do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" -msgstr "" +msgstr "Ligazón á LICENZA do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" +"O proxecto YunoHost só empaqueta software libre/código-aberto (con " +"excepcións examinadas de xeito particular caso a caso se non son totalmente-" +"libres)" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" -msgstr "" +msgstr "Páxina web do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:77 msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has " "no proper website, then leave the field empty." msgstr "" +"*Non* copies-pegues o URL do repositorio do código. Se o proxecto non ten " +"unha web propia, deixa o campo baleiro." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" -msgstr "" +msgstr "Enviar"