# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2023 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-09 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 23:11+0000\n" "Last-Translator: OniriCorpe \n" "Language: fr\n" "Language-Team: French " "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:162 #, python-format msgid "App %(app_id)s not found" msgstr "L'app %(app_id)s n'a pas été trouvée" #: app.py:165 msgid "You must be logged in to be able to star an app" msgstr "Veuillez vous connecter pour mettre une app en favoris" #: app.py:167 app.py:212 app.py:530 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" "Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to" " 'trust level 1' users.

'Trust level 1' is obtained after " "interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at " "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 " "minutes reading posts." msgstr "" "Notez que, suite à divers abus, la connexion nécessite maintenant d'être " "'trust level 1' sur le forum.

Le 'trust level 1' est obtenu " "après avoir intéragit un minimum avec le forum, et plus précisémment : " "ouvrir au moins 5 fils de discussion, lire au moins 30 messages, et " "passer au moins 10 minutes à lire des messages." #: app.py:210 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" msgstr "Veuillez vous connecter pour proposer une app pour la liste de souhaits" #: app.py:225 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" msgstr "Jeton CSRF invalide, prière de rafraîchir la page et de réessayer" #: app.py:263 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" "Proposer une app dans la liste de souhaits est limité à une fois tous les" " 15 jours et par personne. Merci de réessayer dans quelques jours." #: app.py:267 msgid "App name should be at least 3 characters" msgstr "Le nom d'app devrait contenir au moins 3 caractères" #: app.py:268 msgid "App name should be less than 30 characters" msgstr "Le nom d'app devrait contenir moins de 30 caractères" #: app.py:271 msgid "App description should be at least 5 characters" msgstr "La description de l'app devrait contenir au moins 5 caractères" #: app.py:275 msgid "App description should be less than 100 characters" msgstr "La description de l'app devrait contenir moins de 100 caractères" #: app.py:279 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "L'URL du dépôt de code devrait contenir au moins 10 caractères" #: app.py:283 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "L'URL du dépôt de code devrait contenir moins de 150 caractères" #: app.py:287 msgid "License URL should be at least 10 characters" msgstr "L'URL de la licence devrait contenir au moins de 10 caractères" #: app.py:291 msgid "License URL should be less than 250 characters" msgstr "L'URL de la licence devrait contenir moins de 250 caractères" #: app.py:293 msgid "Website URL should be less than 150 characters" msgstr "L'URL du site web devrait contenir moins de 150 caractères" #: app.py:296 msgid "App name contains special characters" msgstr "Le nom de l'app contient des caractères spéciaux" #: app.py:303 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, " "or repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" "S'il vous plaît décrivez ce que fait l'application sans utiliser de " "termes marketing nébuleux ou répéter que l'app est 'libre' ou 'auto-" "hébergeable'." #: app.py:313 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." msgstr "" "Pas besoin de répéter le nom de l'application. Prière de rester concis et" " de se concentrer sur ce que l'app fait." #: app.py:343 #, python-format msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, " "you can add a star to the app to show your " "interest." msgstr "" "Une entrée nommée %(slug)s existe déjà dans la liste de souhaits, vous " "pouvez l'ajouter en favori afin de montrer votre " "intérêt." #: app.py:358 #, python-format msgid "" "An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, you can see its page here." msgstr "" "Une app nommée %(slug)s existe déjà dans le catalogue, vous pouvez voir sa page ici." #: app.py:383 #, python-format msgid "" "Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe " "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" "Échec de la création de la demande d'intégration de l'app dans la liste " "de souhaits… Peut-être qu'il y a déjà une PR en attente" " pour cette app ? Sinon, merci de signaler le problème à l'équipe " "YunoHost." #: app.py:433 #, python-format msgid "" "Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be " "validated by the YunoHost team. You can track progress here: %(url)s" msgstr "" "Un demande d'intégration à la liste de souhaits a bien été créée pour " "cette app. Elle doit maintenant être validée par l'équipe YunoHost. Vous " "pouvez suivre cette demande ici : %(url)s" #: app.py:528 msgid "Unfortunately, login was denied." msgstr "Malheureusement, la connexion a été refusée." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" msgstr "Logo pour %(app)s" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" "Cette app est actuellement marquée comme cassée ou de mauvaise qualité " "car elle ne passe pas nos tests automatisés." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:170 msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" "Il s'agit généralement d'une situation temporaire qui requiert que les " "personnes s'occupant du package corrigent un problème dans l'app." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" "Cette app est de bonne qualité d'après nos tests automatisés depuis au " "moins un an." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" msgstr "Essayer la démo" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" msgstr "Démo" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" msgstr "Installer avec YunoHost" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" msgstr "Version actuelle : %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" msgstr "Alternative potentielle à : %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" msgstr "Capture d'écran pour %(app)s" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" msgstr "" "Cette app est uniquement compatible avec les architectures suivantes : " "%(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "" "Cette app requiert une quantité inhabituelle de RAM pour être installée :" " %(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" msgstr "Informations importantes avant l'installation" #: templates/app.html:124 msgid "Antifeatures" msgstr "Anti-fonctionnalités" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" msgstr "(Cette app a des spécificités que vous pourriez ne pas aimer)" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" msgstr "Liens utiles" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" msgstr "Licence de l'app : %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" msgstr " Site officiel" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" msgstr "Documentation officielle pour les admins" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" msgstr "Documentation officielle d'utilisation" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" msgstr "Dépôt de code officiel" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" msgstr "Dépôt de code du paquet YunoHost" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" msgstr "Licence du paquet YunoHost" #: templates/base.html:11 msgid "YunoHost app store" msgstr "Store d'apps de YunoHost" #: templates/base.html:31 templates/base.html:154 templates/index.html:3 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/base.html:40 templates/base.html:163 templates/dash.html:66 msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #: templates/base.html:46 templates/base.html:172 msgid "Wishlist" msgstr "Liste de souhaits" #: templates/base.html:52 msgid "Packaging dashboard" msgstr "Tableau de bord du packaging" #: templates/base.html:57 msgid "Charts & history" msgstr "Graphes & historique" #: templates/base.html:71 templates/base.html:182 msgid "YunoHost documentation" msgstr "Documentation YunoHost" #: templates/base.html:79 templates/base.html:192 msgid "Login using YunoHost's forum" msgstr "Se connecter via le forum YunoHost" #: templates/base.html:111 templates/base.html:120 templates/base.html:220 #: templates/base.html:229 msgid "Packaging boards" msgstr "Tableaux de bord du packaging" #: templates/base.html:127 templates/base.html:237 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: templates/base.html:140 msgid "Toggle menu" msgstr "Afficher le menu" #: templates/base.html:255 msgid "" "Made with " "using Flask and TailwindCSS" msgstr "" "Fait avec à" " l'aide de Flask et TailwindCSS" #: templates/base.html:256 msgid "Source" msgstr "Source" #: templates/base.html:257 msgid "Terms of Services" msgstr "Conditions des Services" #: templates/catalog.html:75 templates/catalog.html:80 msgid "Application Catalog" msgstr "Catalogue d'applications" #: templates/catalog.html:86 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: templates/catalog.html:91 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" msgstr "Rechercher…" #: templates/catalog.html:107 msgid "All apps" msgstr "Toutes les apps" #: templates/catalog.html:117 templates/dash.html:34 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: templates/catalog.html:123 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" msgstr "Popularité" #: templates/catalog.html:124 msgid "Newest" msgstr "Nouveauté" #: templates/catalog.html:125 templates/dash.html:40 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: templates/catalog.html:128 templates/dash.html:47 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" msgstr "Nécessite une connexion à votre compte du forum YunoHost" #: templates/catalog.html:130 templates/catalog.html:139 templates/dash.html:49 #: templates/dash.html:58 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" msgstr "Montrer uniquement mes favoris" #: templates/catalog.html:155 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." msgstr "Aucun résultat trouvé." #: templates/catalog.html:158 msgid "Not finding what you are looking for?" msgstr "Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ?" #: templates/catalog.html:159 msgid "Checkout the wishlist!" msgstr "Jetez un oeil à la liste de souhaits !" #: templates/catalog.html:166 msgid "Applications currently flagged as broken" msgstr "Applications actuellement marquées comme cassées" #: templates/catalog.html:169 msgid "These are apps which failed our automatic tests." msgstr "Il s'agit d'apps qui n'ont pas validé nos tests automatisés." #: templates/catalog.html:184 msgid "Deprecated applications" msgstr "Applications obsolètes" #: templates/catalog.html:187 msgid "These are apps who are not maintained anymore." msgstr "Il s'agit des applications qui ne sont plus maintenues." #: templates/catalog.html:188 msgid "" "This means that the developer will no longer update them. We strongly " "advise against their installation and advise users to find alternatives." msgstr "" "Cela signifie que le développeur ne les mettra plus à jour. Nous " "décourageons fortement leur installation et vous conseillons de vous " "tourner vers des alternatives." #: templates/charts.html:5 msgid "Apps quality level from automatic tests" msgstr "Niveau de qualité des apps dans les tests automatiques" #: templates/charts.html:9 msgid "Apps quality level history" msgstr "Historique du niveau de qualité des apps" #: templates/charts.html:14 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/charts.html:22 msgid "Added" msgstr "Ajoutée" #: templates/charts.html:28 msgid "Repaired" msgstr "Réparée" #: templates/charts.html:34 msgid "Broke" msgstr "Cassée" #: templates/charts.html:40 msgid "Removed" msgstr "Retirée" #: templates/charts.html:80 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: templates/charts.html:81 msgid "Level 0" msgstr "Niveau 0" #: templates/charts.html:82 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: templates/charts.html:83 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: templates/charts.html:84 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: templates/charts.html:85 msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #: templates/charts.html:86 msgid "Level 5" msgstr "Niveau 5" #: templates/charts.html:87 msgid "Level 6" msgstr "Niveau 6" #: templates/charts.html:88 msgid "Level 7" msgstr "Niveau 7" #: templates/charts.html:89 msgid "Level 8" msgstr "Niveau 8" #: templates/charts.html:107 #, python-format msgid "Level %(level)s:" msgstr "Niveau %(level)s:" #: templates/charts.html:107 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/charts.html:108 #, python-format msgid "Level %(level)s" msgstr "Niveau %(level)s" #: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9 msgid "App packaging dashboard" msgstr "Tableau de bord du packaging d'apps" #: templates/dash.html:11 msgid "" "This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) " "and ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get " "started with app packaging in YunoHost, please check out the packaging " "documentation and come say hi to us on the app packaging chatroom!" msgstr "Il s'agit de l'endroit où les packageur⋅euse⋅s peuvent surveiller le status des tests automatiques (CI) et PR en cours sur toutes les apps. Si vous souhaitez débuter avec le packaging dans YunoHost, merci de jeter un oeil à la documentation du packaging et passez dire salut sur le chat du packaging d'apps !" #: templates/dash.html:17 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: templates/dash.html:23 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: templates/dash.html:24 msgid "Regressions on main CI" msgstr "Régressions sur la CI principale" #: templates/dash.html:25 msgid "Broken / low quality apps" msgstr "Apps cassées / mauvaise qualité" #: templates/dash.html:26 msgid "Outdated tests on main CI" msgstr "Tests périmés sur la CI principale" #: templates/dash.html:27 msgid "Major regressions on Bookworm CI" msgstr "Régressions importantes sur la CI bookworm" #: templates/dash.html:28 msgid "Apps with testings PRs" msgstr "Apps avec une PR de testing" #: templates/dash.html:29 msgid "Apps with autoupdate PRs" msgstr "Apps avec une PR d'autoupdate" #: templates/dash.html:30 msgid "Packaging v1 apps" msgstr "Apps en packaging v1" #: templates/dash.html:41 msgid "Quality level" msgstr "Niveau de qualité" #: templates/dash.html:42 templates/dash.html:173 msgid "Popularity stars" msgstr "Popularité" #: templates/dash.html:43 msgid "Last update on main/master branch" msgstr "Dernière maj sur la branche principale/master" #: templates/dash.html:44 msgid "Last update on testing branch" msgstr "Dernière maj sur la branche testing" #: templates/dash.html:65 msgid "App" msgstr "App" #: templates/dash.html:67 msgid "Main CI" msgstr "CI principale" #: templates/dash.html:68 msgid "Bookworm CI" msgstr "CI bookworm" #: templates/dash.html:69 msgid "Testing PR" msgstr "PR testing" #: templates/dash.html:70 msgid "Autoupdate PR" msgstr "PR autoupdate" #: templates/dash.html:102 templates/dash.html:116 templates/dash.html:131 msgid "Broken" msgstr "Cassée" #: templates/dash.html:104 templates/dash.html:118 templates/dash.html:133 msgid "Low quality" msgstr "Mauvaise qualité" #: templates/dash.html:112 templates/dash.html:127 #, python-format msgid "Outdated test (%(days)s days ago)" msgstr "Test périmé (%(days)s jours)" #: templates/dash.html:150 templates/dash.html:165 #, python-format msgid "Inactive (%(days)s days ago)" msgstr "Inactif (%(days)s jours)" #: templates/dash.html:177 msgid "Packaging v1" msgstr "" #: templates/dash.html:180 msgid "Deprecated" msgstr "Dépréciée" #: templates/dash.html:183 msgid "Not maintained" msgstr "Non maintenue" #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" msgstr "Store d'application" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" msgstr "Toutes les applications" #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" msgstr "Suggérer une app" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" msgstr "Suggérer une application à ajouter dans le catalogue de YunoHost" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" msgstr "" "Veuillez d'abord vous connecter pour proposer une app pour la liste de " "souhaits" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" "En raison d'abus, la proposition d'app est limitée à une tous les 15 " "jours par personne." #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-" "send every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" "La vérification des propositions est éreintante pour les bénévoles, merci" " de ne pas bêtement proposer n'importe quelle app un peu nerd que vous " "trouvez." #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" msgstr "Description de l'app" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." msgstr "Prière de rester concis et de se concentrer sur ce que l'app fait." #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" "No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-" "source or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). " "Avoid marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', " "'simple', 'lightweight'." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire de répéter '[App] est…', ni que l'app est libre" "/open-source (sinon, elle ne serait pas intégrable au catalogue). Évitez " "les formulations marketing type 'le meilleur', ou les propriétés vagues " "telles que 'facile', 'simple', 'léger'." #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" msgstr "Dépôt de code officiel" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" msgstr "Lien vers le fichier LICENSE du projet" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" "Le projet YunoHost intègrera uniquement des logiciels libre/open-source " "(avec quelques possibles exceptions au cas-par-cas pour des apps qui ne " "sont pas entièrement libres)" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" msgstr "Site officiel" #: templates/wishlist_add.html:77 msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project " "has no proper website, then leave the field empty." msgstr "" "Prière de *ne pas* juste copier-coller l'URL du dépôt de code. Si le " "projet n'a pas de site web dédié, laissez le champ vide." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" msgstr "Liste de souhaits d'applications" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" "The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote " "for apps that they would like to see packaged and made available in " "YunoHost's official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are " "listed here should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost " "project plans to integrate it, and is merely a source of inspiration for " "packaging volunteers." msgstr "" "La liste de souhaits est l'endroit où il est possible de collectivement " "suggérer et voter pour des applications que vous aimeriez voir packagée " "et intégrée dans le catalogue officiel de YunoHost. Néanmoins, le fait " "que des apps soient listées ici ne devrait en aucun cas être interprété " "comme le fait que le projet YunoHost prévoit leur intégration, et est " "uniquement une source d'inspiration pour les bénévoles s'occupant des " "packages." #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" msgstr "Description" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" msgstr "Site officiel" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" msgstr "Dépôt de code officiel" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" msgstr "Étoiler cette app"