# Galician translations for PROJECT. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-23 03:54+0000\n" "Last-Translator: \"José M.\" \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4.3\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:179 #, python-format msgid "App %(app_id)s not found" msgstr "Non se atopa a app %(app_id)s" #: app.py:182 msgid "You must be logged in to be able to star an app" msgstr "Tes que iniciar sesión para poder poñerlle estrela á app" #: app.py:184 app.py:229 app.py:634 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" "Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to " "'trust level 1' users.

'Trust level 1' is obtained after " "interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at " "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes " "reading posts." msgstr "" "Ten en conta que, debido aos abusos sobre o sistema, restrinximos o acceso " "ás usuarias de 'nivel 1 de confianza'.

O 'nivel 1 de confianza' " "obtense despois de ter un mínimo de interaccións no foro, concretamente: " "entrar polo menos en 5 temas, ler polo menos 30 publicacións e ter estado " "lendo publicacións durante 10 minutos polo menos." #: app.py:227 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos" #: app.py:242 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" msgstr "Token CSRF non válido, actualiza a páxina e volve intentalo" #: app.py:280 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" "As propostas de adicións á lista de desexos están limitadas a unha vez cada " "15 días por usuaria. Inténtao outra vez nuns días." #: app.py:284 msgid "App name should be at least 3 characters" msgstr "O nome ten que ter 3 caracteres como mínimo" #: app.py:285 msgid "App name should be less than 30 characters" msgstr "O nome da app ten que ter menos de 30 caracteres" #: app.py:288 msgid "App description should be at least 5 characters" msgstr "A descrición da app ten que ter 5 caracteres como mínimo" #: app.py:292 msgid "App description should be less than 100 characters" msgstr "A descrición da app ten que ter menos de 100 caracteres" #: app.py:296 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "" "O URL do repositorio de orixe do código ten que ter 10 caracteres como mínimo" #: app.py:300 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "" "O URL do repositorio de orixe do código ten que ter menos de 150 caracteres" #: app.py:304 msgid "License URL should be at least 10 characters" msgstr "O URL da licenza ten que ter 10 caracteres como mínimo" #: app.py:308 msgid "License URL should be less than 250 characters" msgstr "O URL da licenza ten que ter menos de 250 caracteres" #: app.py:310 msgid "Website URL should be less than 150 characters" msgstr "O URL da páxina web ten que ter menos de 150 caracteres" #: app.py:313 msgid "App name contains special characters" msgstr "O nome da app contén caracteres especiais" #: app.py:320 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or " "repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" "Céntrate no que fai a app, se usar termos pouco concretos de márquetin ou " "repetindo que a app é 'libre' e 'auto-hospedable'." #: app.py:330 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." msgstr "Non é preciso repetir o nome da app. Céntrate no que fai." #: app.py:360 #, python-format msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you " "can add a star to the app to show your interest." msgstr "" "Xa existe unha entrada co nome %(slug)s, así que podes engadirlle unha estrela para mostrar interese." #: app.py:375 #, python-format msgid "" "An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, you can see its page here." msgstr "" "Xa hai unha app no catálogo co nome %(slug)s, aquí podes " "ver a súa páxina." #: app.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe " "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" "Fallou a creación da solicitude de engadir a app á lista de desexos… Podería " "estar en agarda unha petición para esta app? Se non, " "informa da incidencia ao equipo YunoHost." #: app.py:450 #, python-format msgid "" "Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated " "by the YunoHost team. You can track progress here: " "%(url)s" msgstr "" "Foi enviada correctamente a solicitude para a app. Agora vai ser validada " "polo equipo de YunoHost. Podes ver aquí o proceso: " "%(url)s" #: app.py:632 msgid "Unfortunately, login was denied." msgstr "É unha mágoa, pero rexeitouse o acceso." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" msgstr "Logo de %(app)s" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" "Esta app está actualmente marcada como estragada porque fallou nas nosas " "probas automatizadas." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:172 msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" "Normalmente esta é unha situación temporal que require a intervención das " "persoas que a empaquetan para arranxala." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" "Esta app está considerada de boa calidade atendendo ás nosas probas " "automatizadas durante o último ano." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" msgstr "Probar a mostra" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" msgstr "Instalar en YunoHost" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" msgstr "Versión actual: %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" msgstr "Captura de pantalla de %(app)s" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "" "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" msgstr "" "Esta app só é compatible con estas arquitecturas específicas: %(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "" "Esta app require unha cantidade de RAM superior á habitual para instalala: " "%(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" msgstr "Información importante antes de instalar" #: templates/app.html:124 msgid "Antifeatures" msgstr "Debes considerar" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" msgstr "(Esta app ten características que poden non agradarche)" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" msgstr "Ligazóns útiles" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" msgstr "Licenza da app: %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" msgstr " Páxina web oficial" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" msgstr "Documentación oficial para Admin" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" msgstr "Documentación oficial para usuaria" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" msgstr "Repositorio oficial do código" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" msgstr "Repositorio do paquete YunoHost" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" msgstr "Licenza do paquete YunoHost" #: templates/base.html:11 msgid "YunoHost app store" msgstr "Tenda de apps de YunoHost" #: templates/base.html:31 templates/base.html:163 templates/index.html:3 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/base.html:40 templates/base.html:172 templates/dash.html:83 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: templates/base.html:46 templates/base.html:181 msgid "Wishlist" msgstr "Lista de desexos" #: templates/base.html:52 msgid "Packaging dashboard" msgstr "Taboleiro do paquete" #: templates/base.html:57 msgid "Charts & history" msgstr "Gráficos e historial" #: templates/base.html:71 templates/base.html:191 msgid "YunoHost documentation" msgstr "Documentación YunoHost" #: templates/base.html:79 templates/base.html:80 msgid "Toggle light/dark mode" msgstr "Cambiar modo escuro/claro" #: templates/base.html:88 templates/base.html:201 msgid "Login using YunoHost's forum" msgstr "Accede usando o foro de YunoHost" #: templates/base.html:120 templates/base.html:129 templates/base.html:229 #: templates/base.html:238 msgid "Packaging boards" msgstr "Taboleiros" #: templates/base.html:136 templates/base.html:246 msgid "Logout" msgstr "Pechar sesión" #: templates/base.html:149 msgid "Toggle menu" msgstr "Mostrar menú" #: templates/base.html:264 msgid "" "Made with using " "Flask and TailwindCSS" msgstr "" "Creada usando " "Flask e TailwindCSS" #: templates/base.html:265 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: templates/base.html:266 msgid "Terms of Services" msgstr "Termos dos Servizos" #: templates/catalog.html:77 templates/catalog.html:82 msgid "Application Catalog" msgstr "Catálogo de Aplicacións" #: templates/catalog.html:88 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/catalog.html:93 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" msgstr "Buscar…" #: templates/catalog.html:109 msgid "All apps" msgstr "Todas as apps" #: templates/catalog.html:119 templates/dash.html:36 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" msgstr "Orde por" #: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" msgstr "Popularidade" #: templates/catalog.html:126 msgid "Newest" msgstr "Máis recente" #: templates/catalog.html:127 templates/dash.html:42 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: templates/catalog.html:130 templates/dash.html:64 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" msgstr "Require iniciar sesión" #: templates/catalog.html:132 templates/catalog.html:141 templates/dash.html:66 #: templates/dash.html:75 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" msgstr "Mostrar só apps que lle puxeches estrela" #: templates/catalog.html:157 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." msgstr "Non hai resultados." #: templates/catalog.html:160 msgid "Not finding what you are looking for?" msgstr "Non atopas o que buscabas?" #: templates/catalog.html:161 msgid "Checkout the wishlist!" msgstr "Mira na lista de desexos!" #: templates/catalog.html:168 msgid "Applications currently flagged as broken" msgstr "Aplicacións marcadas actualmente como estragadas" #: templates/catalog.html:171 msgid "These are apps which failed our automatic tests." msgstr "Estas son as apps que non superaron as nosas probas automatizadas." #: templates/catalog.html:186 msgid "Deprecated applications" msgstr "Aplicacións obsoletas" #: templates/catalog.html:189 msgid "These are apps who are not maintained anymore." msgstr "Estas son as apps que xa non teñen mantemento." #: templates/catalog.html:190 msgid "" "This means that the developer will no longer update them. We strongly advise " "against their installation and advise users to find alternatives." msgstr "" "Isto significa que a desenvolvedora non a vai actualizar. Recomendamos " "vivamente non instalala e aconsellamos ás usuarias a buscar unha alternativa." #: templates/charts.html:5 msgid "Apps quality level from automatic tests" msgstr "Nivel de calidade das Apps de acordo cos test automáticos" #: templates/charts.html:9 msgid "Apps quality level history" msgstr "Historial do nivel de calidade das apps" #: templates/charts.html:15 msgid "History" msgstr "Historial" #: templates/charts.html:27 msgid "Added" msgstr "Engadida" #: templates/charts.html:33 msgid "Repaired" msgstr "Reparada" #: templates/charts.html:39 msgid "Broke" msgstr "Estragada" #: templates/charts.html:45 msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: templates/charts.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: templates/charts.html:94 msgid "Level 0" msgstr "Nivel 0" #: templates/charts.html:95 msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #: templates/charts.html:96 msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #: templates/charts.html:97 msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #: templates/charts.html:98 msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #: templates/charts.html:99 msgid "Level 5" msgstr "Nivel 5" #: templates/charts.html:100 msgid "Level 6" msgstr "Nivel 6" #: templates/charts.html:101 msgid "Level 7" msgstr "Nivel 7" #: templates/charts.html:102 msgid "Level 8" msgstr "Nivel 8" #: templates/charts.html:122 #, python-format msgid "Level %(level)s:" msgstr "Nivel %(level)s:" #: templates/charts.html:122 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: templates/charts.html:123 #, python-format msgid "Level %(level)s" msgstr "Nivel %(level)s" #: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9 msgid "App packaging dashboard" msgstr "Taboleiro de empaquetado da app" #: templates/dash.html:11 msgid "" "This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) and " "ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get started " "with app packaging in YunoHost, please check out the packaging " "documentation and come say hi to us on the app packaging chatroom!" msgstr "" "Neste lugar é onde as empaquetadoras poden comprobar o estado dos test " "automáticos (CI) e as solicitudes de fusión principais para todas as apps. " "Se queres aprender a empaquetar para YunoHost, le a documentación de empaquetado " "e saúdanos na sala de conversa de empaquetado de apps!" #: templates/dash.html:18 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: templates/dash.html:24 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: templates/dash.html:25 msgid "Regressions on main CI" msgstr "Regresións no CI principal" #: templates/dash.html:26 msgid "Broken / low quality apps" msgstr "Apps estragadas / baixa calidade" #: templates/dash.html:27 msgid "Outdated tests on main CI" msgstr "Test caducados no CI principal" #: templates/dash.html:28 msgid "Major regressions on Bookworm CI" msgstr "Regresións principais no CI de Bookworm" #: templates/dash.html:29 msgid "Apps with testings PRs" msgstr "Apps con PRs para probar" #: templates/dash.html:30 msgid "Apps with autoupdate PRs" msgstr "Apps con PRs de autoactualización" #: templates/dash.html:31 msgid "Apps with issues" msgstr "Apps con incidencias" #: templates/dash.html:32 msgid "Packaging v1 apps" msgstr "Apps con empaquetado v1" #: templates/dash.html:43 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidade" #: templates/dash.html:44 templates/dash.html:214 msgid "Popularity stars" msgstr "Estrelas de popularidade" #: templates/dash.html:45 msgid "Last update on main/master branch" msgstr "Última actualización da póla main/master" #: templates/dash.html:46 msgid "Last update on testing branch" msgstr "Última actualización da póla testing" #: templates/dash.html:47 msgid "Issues number" msgstr "Número de incidencias" #: templates/dash.html:53 templates/dash.html:62 msgid "Hide deprecated/unmaintained apps" msgstr "Agochar apps sen mantemento/obsoletas" #: templates/dash.html:82 msgid "App" msgstr "App" #: templates/dash.html:84 msgid "Main CI" msgstr "CI principal" #: templates/dash.html:85 msgid "Bookworm CI" msgstr "CI de Bookworm" #: templates/dash.html:86 msgid "Testing PR" msgstr "PR para proba" #: templates/dash.html:87 msgid "Autoupdate PR" msgstr "PR de autoactualización" #: templates/dash.html:88 msgid "Issues" msgstr "Incidencias" #: templates/dash.html:128 templates/dash.html:146 templates/dash.html:165 msgid "Broken" msgstr "Estragada" #: templates/dash.html:130 templates/dash.html:148 templates/dash.html:167 msgid "Low quality" msgstr "Baixa calidade" #: templates/dash.html:142 templates/dash.html:161 #, python-format msgid "Outdated test (%(days)s days ago)" msgstr "Test caducado (fai %(days)s días)" #: templates/dash.html:184 templates/dash.html:199 #, python-format msgid "Inactive (%(days)s days ago)" msgstr "Inactivo (fai %(days)s días)" #: templates/dash.html:218 msgid "Packaging v1" msgstr "Empaquetado v1" #: templates/dash.html:221 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleta" #: templates/dash.html:224 msgid "Not maintained" msgstr "Sen mantemento" #: templates/dash.html:238 #, python-format msgid "Last data update %(time)s ago" msgstr "Última actualizacións dos datos fai %(time)s" #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" msgstr "Tenda de Aplicacións" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" msgstr "Ver todas as aplicacións" #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" msgstr "Suxire unha app" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" msgstr "Suxire unha aplicación para engadila ao catálogo de YunoHost" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" "Debido aos abusos recibidos, só se permite unha proposta cada 15 días por " "persoa." #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send " "every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" "A revisión destas propostas esgota ás persoas voluntarias, por favor non " "envíes sen pensalo toda app ao chou que vises por aí en Internet." #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" msgstr "Descrición da app" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." msgstr "Por favor sé breve e céntrate no que fai a app." #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" "No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source " "or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid " "marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', " "'lightweight'." msgstr "" "Non precisas repetir '[App] é …'. Tampouco hai que insistir en que é libre/" "código-aberto ou auto-hospedable (se non fose así tampouco a incluiríamos en " "YunoHost). Evita usar xerga do eido do márquetin como 'a mellor', ou termos " "xenéricos como 'fácil', 'simple', 'lixeira'." #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" msgstr "Repositorio do código do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" msgstr "Ligazón á LICENZA do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" "O proxecto YunoHost só empaqueta software libre/código-aberto (con " "excepcións examinadas de xeito particular caso a caso se non son totalmente-" "libres)" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" msgstr "Páxina web do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:77 msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has " "no proper website, then leave the field empty." msgstr "" "*Non* copies-pegues o URL do repositorio do código. Se o proxecto non ten " "unha web propia, deixa o campo baleiro." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" msgstr "Lista de Aplicacións desexadas" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" "The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for " "apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's " "official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here " "should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans " "to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging " "volunteers." msgstr "" "A lista de desexos é o lugar onde as persoas suxiren de xeito colectivo e " "votan por aquelas apps que lles gustaría ver empaquetadas para usar en " "YunoHost dentro do catálogo oficial. Emporiso, o feito de que as apps " "aparezan aquí non debe ser interpretado como que YunoHost ten previsto " "integralas, é simplemente unha fonte de inspiración para as persoas que " "crean os paquetes das aplicacións." #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" msgstr "Páxina web oficial" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" msgstr "Repositorio do código" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" msgstr "Marca cunha estrela"