# German translations for PROJECT. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-27 16:54+0000\n" "Last-Translator: Zwiebel \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4.3\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:179 #, python-format msgid "App %(app_id)s not found" msgstr "App %(app_id)s nicht gefunden" #: app.py:182 msgid "You must be logged in to be able to star an app" msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um eine App markieren zu können" #: app.py:184 app.py:229 app.py:634 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" "Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to " "'trust level 1' users.

'Trust level 1' is obtained after " "interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at " "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes " "reading posts." msgstr "" "Beachten Sie, dass wir aufgrund verschiedener Missbräuche die Anmeldung im " "App-Store auf Benutzer der „Vertrauensstufe 1“ beschränkt haben.

„Vertrauensstufe 1“ wird erreicht, wenn man mindestens mit dem Forum " "interagiert hat, spezifisch: Mindestens 5 Themen geöffnet, mindestens 30 " "Beiträge gelesen und mindestens 10 Minuten damit verbracht haben, Beiträge " "zu lesen." #: app.py:227 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um eine App auf die Wunschliste zu setzen" #: app.py:242 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" msgstr "" "Ungültiges CSRF-Token. Bitte aktualisieren Sie die Seite und versuchen Sie " "es erneut" #: app.py:280 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" "Das Vorschlagen von Einträgen zur Wunschliste ist auf einmal alle 15 Tage " "pro Benutzer beschränkt. Bitte versuchen Sie es in ein paar Tagen noch " "einmal." #: app.py:284 msgid "App name should be at least 3 characters" msgstr "Der App-Name sollte mindestens 3 Zeichen lang sein" #: app.py:285 msgid "App name should be less than 30 characters" msgstr "Der App-Name sollte weniger als 30 Zeichen lang sein" #: app.py:288 msgid "App description should be at least 5 characters" msgstr "Die App-Beschreibung sollte mindestens 5 Zeichen lang sein" #: app.py:292 msgid "App description should be less than 100 characters" msgstr "Die App-Beschreibung sollte weniger als 100 Zeichen umfassen" #: app.py:296 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "" "Die Upstream-Code-Repository-URL sollte mindestens 10 Zeichen lang sein" #: app.py:300 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "" "Die Upstream-Code-Repository-URL sollte weniger als 150 Zeichen lang sein" #: app.py:304 msgid "License URL should be at least 10 characters" msgstr "Die Lizenz-URL sollte mindestens 10 Zeichen lang sein" #: app.py:308 msgid "License URL should be less than 250 characters" msgstr "Die Lizenz-URL sollte weniger als 250 Zeichen lang sein" #: app.py:310 msgid "Website URL should be less than 150 characters" msgstr "Die Website-URL sollte weniger als 150 Zeichen lang sein" #: app.py:313 msgid "App name contains special characters" msgstr "Der App-Name enthält Sonderzeichen" #: app.py:320 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or " "repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" "Konzentrieren Sie sich bitte darauf, was die App tut, ohne Marketing oder " "unpräzise Begriffe zu verwenden oder zu wiederholen, dass die App 'frei' und " "'selbsthostbar' ist." #: app.py:330 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." msgstr "" "Bitte wiederholen Sie den Namen der Anwendung nicht. Es geht darum, was die " "App tut." #: app.py:360 #, python-format msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you " "can add a star to the app to show your interest." msgstr "" "In der Wunschliste ist bereits ein Eintrag mit dem Namen %(slug)s vorhanden. " "Sie können stattdessen der App einen Stern hinzufügen, " "um Ihr Interesse zu zeigen." # | msgid "" # | "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, # " # | "you can add a star to the app to show your # interest." #: app.py:375 #, fuzzy, python-format msgid "" "An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, you can see its page here." msgstr "" "In der Wunschliste ist bereits ein Eintrag mit dem Namen %(slug)s vorhanden. " "Sie können stattdessen der App einen Stern hinzufügen, " "um Ihr Interesse zu zeigen." #: app.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe " "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" "Pull-Request zum Hinzufügen der App zur Wunschliste konnte nicht erstellt " "werden… Vielleicht gibt es bereits einen wartenden PR für " "diese App? Andernfalls melden Sie das Problem bitte dem YunoHost-Team." #: app.py:450 #, python-format msgid "" "Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated " "by the YunoHost team. You can track progress here: " "%(url)s" msgstr "" "Ihre vorgeschlagene App wurde erfolgreich eingereicht. Sie muss nun vom " "YunoHost-Team validiert werden. Sie können den Fortschritt hier verfolgen: " "%(url)s" #: app.py:632 msgid "Unfortunately, login was denied." msgstr "Leider wurde die Anmeldung verweigert." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" msgstr "Logo für %(app)s" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" "Diese App ist derzeit als defekt gekennzeichnet, da sie unsere automatischen " "Tests nicht bestanden hat." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:172 msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" "Dies ist in der Regel eine vorübergehende Situation, die von den Paketierer:" "innen erfordert, etwas in der App zu reparieren." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" "Diese App weist laut unseren automatischen Tests seit mindestens einem Jahr " "eine gute Qualität auf." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" msgstr "Probieren Sie die Demo aus" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" msgstr "Mit YunoHost installieren" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" msgstr "Aktuelle Version: %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" msgstr "Mögliche Alternative zu: %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" msgstr "Screenshot für %(app)s" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "" "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" msgstr "" "Diese App ist ausschliesslich mit diesen spezifischen Architekturen " "kompatibel: %(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "" "Für die Installation dieser App ist ungewöhnlich viel RAM erforderlich: " "%(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" msgstr "Wichtige Informationen vor der Installation" # | msgid "Anti-features" #: templates/app.html:124 #, fuzzy msgid "Antifeatures" msgstr "Anti-Funktionen" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" msgstr "" "(Diese App verfügt über Funktionen, die Ihnen möglicherweise nicht gefallen)" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" msgstr "Nützliche Links" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" msgstr "App-Lizenz: %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" msgstr " Offizielle Webseite" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" msgstr "Offizielle Dokumentation für Admins" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" msgstr "Offizielle Dokumentation für Benutzer:innen" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" msgstr "Offizielles Code Repository" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" msgstr "YunoHost Paket-Repository" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" msgstr "YunoHost Paket-Lizenz" #: templates/base.html:11 msgid "YunoHost app store" msgstr "YunoHost App-Store" #: templates/base.html:31 templates/base.html:163 templates/index.html:3 msgid "Home" msgstr "Home" #: templates/base.html:40 templates/base.html:172 templates/dash.html:83 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: templates/base.html:46 templates/base.html:181 msgid "Wishlist" msgstr "Wunschliste" #: templates/base.html:52 msgid "Packaging dashboard" msgstr "Packetierungsoberfläche" #: templates/base.html:57 msgid "Charts & history" msgstr "Charts & Historie" #: templates/base.html:71 templates/base.html:191 msgid "YunoHost documentation" msgstr "YunoHost-Dokumentation" #: templates/base.html:79 templates/base.html:80 msgid "Toggle light/dark mode" msgstr "in Hellen-/Dunklenmodus wechseln" #: templates/base.html:88 templates/base.html:201 msgid "Login using YunoHost's forum" msgstr "Login über YunoHost-Forum" #: templates/base.html:120 templates/base.html:129 templates/base.html:229 #: templates/base.html:238 msgid "Packaging boards" msgstr "" #: templates/base.html:136 templates/base.html:246 msgid "Logout" msgstr "Ausloggen" #: templates/base.html:149 msgid "Toggle menu" msgstr "Menu umschalten" #: templates/base.html:264 msgid "" "Made with using " "Flask and TailwindCSS" msgstr "" "Bereitgestellt mit mit Hilfe von Flask und TailwindCSS" #: templates/base.html:265 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: templates/base.html:266 msgid "Terms of Services" msgstr "Nutzungsbedingungen" #: templates/catalog.html:77 templates/catalog.html:82 msgid "Application Catalog" msgstr "Applikations-Katalog" #: templates/catalog.html:88 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/catalog.html:93 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" msgstr "Suchen nach…" #: templates/catalog.html:109 msgid "All apps" msgstr "Alle Apps" #: templates/catalog.html:119 templates/dash.html:36 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" msgstr "Popularität" #: templates/catalog.html:126 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: templates/catalog.html:127 templates/dash.html:42 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: templates/catalog.html:130 templates/dash.html:64 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" msgstr "Erfordert eingeloggt zu sein" #: templates/catalog.html:132 templates/catalog.html:141 templates/dash.html:66 #: templates/dash.html:75 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" msgstr "Zeige nur meine Favoriten" #: templates/catalog.html:157 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." msgstr "Keine Resultate gefunden." #: templates/catalog.html:160 msgid "Not finding what you are looking for?" msgstr "Finden Sie nicht, wonach Sie suchen?" #: templates/catalog.html:161 msgid "Checkout the wishlist!" msgstr "Schauen Sie sich die Wunschliste an!" #: templates/catalog.html:168 msgid "Applications currently flagged as broken" msgstr "Applikationen, die gegenwärtig als defekt markiert sind" #: templates/catalog.html:171 msgid "These are apps which failed our automatic tests." msgstr "Das sind Apps, welche die automatischen Tests nicht bestanden haben." #: templates/catalog.html:186 msgid "Deprecated applications" msgstr "Veraltete Applikationen" #: templates/catalog.html:189 msgid "These are apps who are not maintained anymore." msgstr "Dies sind Apps, die nicht mehr betreut werden." #: templates/catalog.html:190 msgid "" "This means that the developer will no longer update them. We strongly advise " "against their installation and advise users to find alternatives." msgstr "" "Das bedeutet, dass der/die Entwickler:in sie nicht mehr aktualisieren wird. " "Wir raten dringend von deren Installation ab und empfehlen Benutzer:innen, " "nach Alternativen zu suchen." #: templates/charts.html:5 msgid "Apps quality level from automatic tests" msgstr "automatisches App Qualitätslevel" #: templates/charts.html:9 msgid "Apps quality level history" msgstr "App Qualitätslevel Historie" #: templates/charts.html:15 msgid "History" msgstr "Historie" #: templates/charts.html:27 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: templates/charts.html:33 msgid "Repaired" msgstr "Repariert" #: templates/charts.html:39 msgid "Broke" msgstr "Defekt" #: templates/charts.html:45 msgid "Removed" msgstr "Entfernt" #: templates/charts.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: templates/charts.html:94 msgid "Level 0" msgstr "Level 0" #: templates/charts.html:95 msgid "Level 1" msgstr "Level 1" #: templates/charts.html:96 msgid "Level 2" msgstr "Level 2" #: templates/charts.html:97 msgid "Level 3" msgstr "Level 3" #: templates/charts.html:98 msgid "Level 4" msgstr "Level 4" #: templates/charts.html:99 msgid "Level 5" msgstr "Level 5" #: templates/charts.html:100 msgid "Level 6" msgstr "Level 6" #: templates/charts.html:101 msgid "Level 7" msgstr "Level 7" #: templates/charts.html:102 msgid "Level 8" msgstr "Level 8" #: templates/charts.html:122 #, python-format msgid "Level %(level)s:" msgstr "" #: templates/charts.html:122 msgid "Total:" msgstr "" #: templates/charts.html:123 #, python-format msgid "Level %(level)s" msgstr "" #: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9 msgid "App packaging dashboard" msgstr "App Paketierungsübersicht" #: templates/dash.html:11 msgid "" "This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) and " "ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get started " "with app packaging in YunoHost, please check out the packaging " "documentation and come say hi to us on the app packaging chatroom!" msgstr "" #: templates/dash.html:18 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: templates/dash.html:24 msgid "(None)" msgstr "(Nichts)" #: templates/dash.html:25 msgid "Regressions on main CI" msgstr "" #: templates/dash.html:26 msgid "Broken / low quality apps" msgstr "" #: templates/dash.html:27 msgid "Outdated tests on main CI" msgstr "" #: templates/dash.html:28 msgid "Major regressions on Bookworm CI" msgstr "" #: templates/dash.html:29 msgid "Apps with testings PRs" msgstr "" #: templates/dash.html:30 msgid "Apps with autoupdate PRs" msgstr "" #: templates/dash.html:31 msgid "Apps with issues" msgstr "Apps mit Fehlern" #: templates/dash.html:32 msgid "Packaging v1 apps" msgstr "" #: templates/dash.html:43 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätslevel" #: templates/dash.html:44 templates/dash.html:214 #, fuzzy msgid "Popularity stars" msgstr "Popularität" #: templates/dash.html:45 msgid "Last update on main/master branch" msgstr "" #: templates/dash.html:46 msgid "Last update on testing branch" msgstr "" #: templates/dash.html:47 msgid "Issues number" msgstr "Anzahl der Fehler" #: templates/dash.html:53 templates/dash.html:62 msgid "Hide deprecated/unmaintained apps" msgstr "" #: templates/dash.html:82 msgid "App" msgstr "" #: templates/dash.html:84 msgid "Main CI" msgstr "" #: templates/dash.html:85 msgid "Bookworm CI" msgstr "" #: templates/dash.html:86 msgid "Testing PR" msgstr "" #: templates/dash.html:87 msgid "Autoupdate PR" msgstr "" #: templates/dash.html:88 msgid "Issues" msgstr "Fehler" #: templates/dash.html:128 templates/dash.html:146 templates/dash.html:165 msgid "Broken" msgstr "" #: templates/dash.html:130 templates/dash.html:148 templates/dash.html:167 msgid "Low quality" msgstr "Geringe Qualität" #: templates/dash.html:142 templates/dash.html:161 #, python-format msgid "Outdated test (%(days)s days ago)" msgstr "" #: templates/dash.html:184 templates/dash.html:199 #, python-format msgid "Inactive (%(days)s days ago)" msgstr "Inaktiv seit (%(days)s Tagen" #: templates/dash.html:218 msgid "Packaging v1" msgstr "" #: templates/dash.html:221 #, fuzzy msgid "Deprecated" msgstr "Veraltete Applikationen" #: templates/dash.html:224 msgid "Not maintained" msgstr "Nicht betreut" #: templates/dash.html:238 #, python-format msgid "Last data update %(time)s ago" msgstr "" #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" msgstr "Applikations-Store" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" msgstr "Alle Applikationen" #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" msgstr "Eine App vorschlagen" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" msgstr "" "Schlagen Sie eine Applikation vor, die zum YunoHost-Katalog hinzugefügt " "werden soll" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" msgstr "" "Um eine App auf die Wunschliste setzen zu können, müssen Sie sich zuerst " "einloggen" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" "Aufgrund von Missbräuchen ist nur ein Vorschlag alle 15 Tage pro Benutzer " "zulässig." #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send " "every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" "Die Prüfung dieser Vorschläge ist für Freiwillige ermüdend. Bitte " "verschicken Sie nicht jedes beliebige nerdige Zeug, das Sie im Internet " "finden." #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" msgstr "Name" #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" msgstr "App Beschreibung" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." msgstr "" "Seien Sie bitte prägnant und konzentrieren Sie sich auf die Funktion der App." #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" "No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source " "or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid " "marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', " "'lightweight'." msgstr "" "Es ist nicht nötig, '[App] ist…' zu wiederholen. Es muss nicht angegeben " "werden, dass sie kostenlos/Open-Source oder selbst gehostet ist (andernfalls " "wäre es nicht für YunoHost paketiert). Vermeiden Sie es, Dinge zu vermarkten " "mit 'am meisten' oder vage Eigenschaften wie 'einfach', 'simpel', 'leicht'." #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" msgstr "Projekt-Code-Repository" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" msgstr "Link zur LIZENZ des Projekts" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" "Das YunoHost-Projekt paketiert nur kostenlose/Open-Source-Software (mit " "möglichen Ausnahmen von Fall zu Fall für Apps, die nicht völlig frei sind)" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" msgstr "Projekt-Website" #: templates/wishlist_add.html:77 msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has " "no proper website, then leave the field empty." msgstr "" "Bitte *nicht* einfach die Code-Repository-URL kopieren und einfügen. Wenn " "das Projekt keine richtige Website hat, lassen Sie das Feld leer." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" msgstr "Einreichen" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" msgstr "Wunschliste für Applikationen" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" "The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for " "apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's " "official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here " "should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans " "to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging " "volunteers." msgstr "" "Die Wunschliste ist der Ort, an dem Menschen gemeinsam Apps, die ihrer " "Meinung nach paketiert und im offiziellen App-Katalog von YunoHost verfügbar " "gemacht werden sollen, vorschlagen und für sie stimmen können. Trotzdem ist " "die Tatsache, dass Apps hier aufgeführt sind, keineswegs so zu " "interpretieren, dass das YunoHost-Projekt eine Integration plant, sondern " "lediglich eine Inspirationsquelle für ehrenamtliche Paketierer:innen." #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" msgstr "Offizielle Website" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" msgstr "Code-Repository" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" msgstr "Dieser App einen Stern geben"