# Spanish translations for PROJECT. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 06:50+0000\n" "Last-Translator: rosbeef andino \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:179 #, python-format msgid "App %(app_id)s not found" msgstr "App %(app_id)s no encontrada" #: app.py:182 msgid "You must be logged in to be able to star an app" msgstr "Debes iniciar sesión para poder iniciar una aplicación" #: app.py:184 app.py:229 app.py:634 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" "Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to " "'trust level 1' users.

'Trust level 1' is obtained after " "interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at " "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes " "reading posts." msgstr "" "Tenga en cuenta que, debido a varios abusos, restringimos el inicio de " "sesión en la tienda de aplicaciones a usuarios de 'nivel de confianza 1'.

El 'nivel de confianza 1' se obtiene después de interactuar un mínimo " "con el foro, y más específicamente: ingresar al menos 5 temas, leer al menos " "30 publicaciones y dedicar al menos 10 minutos a leer publicaciones." #: app.py:227 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" msgstr "Debes iniciar sesión para enviar una aplicación a la lista de deseos" #: app.py:242 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" msgstr "Token CSRF no válido. Actualice la página e inténtelo de nuevo" #: app.py:280 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" "Agregard un deseo esta limitado a uno cada quince días por usuario. Intente " "mas tarde." #: app.py:284 msgid "App name should be at least 3 characters" msgstr "El nombre de la aplicación debe contener por lo menos tres caracteres" #: app.py:285 msgid "App name should be less than 30 characters" msgstr "El nombre de la aplicación debe contener menos de treinta caracteres" #: app.py:288 msgid "App description should be at least 5 characters" msgstr "" "La descripción de la aplicación deber contener por lo menos cinco caracteres" #: app.py:292 msgid "App description should be less than 100 characters" msgstr "La descripción de la aplicación de contener menos de 100 caracteres" #: app.py:296 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "" "La URL del código fuente original deber contener por lo menos 10 caracteres" #: app.py:300 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "" "La URL del codigo fuente original debe contener menos de 150 caracteres" #: app.py:304 msgid "License URL should be at least 10 characters" msgstr "La URL de la licencia de contener por lo menos 10 caracteres" #: app.py:308 msgid "License URL should be less than 250 characters" msgstr "La URL de la licencia debe contener 250 caracteres máximo" #: app.py:310 msgid "Website URL should be less than 150 characters" msgstr "La URL del sitio web debe contener 150 caracteres máximo" #: app.py:313 msgid "App name contains special characters" msgstr "El nombre de la aplicación contiene caracteres especiales" #: app.py:320 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or " "repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" "Por favor focalizarse en lo que hace la aplicación, sin usar formulaciones " "marketing, palabras difusas, o repetir que la aplicación esta gratuita y " "auto alojada." #: app.py:330 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." msgstr "" "No es necesario repetir el nombre de la aplicación. Focalice en lo que hace " "la aplicación." #: app.py:360 #, python-format msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you " "can add a star to the app to show your interest." msgstr "" "La aplicación %(slug)s ya existe. Puede agregar una " "estrella a esta app para mostrar su interes." #: app.py:375 #, python-format msgid "" "An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, you can see its page here." msgstr "" "La aplicación %(slug)s ya existe. puede ver su pagina " "aquí" #: app.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe " "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" "Hubo un error al agregar la aplicación a la lista de deseo... ¿puede ser que " "ya se esta procesando su inclusion ? O intenta " "contactar al equipo Yunohost" #: app.py:450 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated " "by the YunoHost team. You can track progress here: " "%(url)s" msgstr "" "Su proposición fue agregada de manera satisfactoria. Esta a la espera de su " "validación por parte del equipo YunoHost. Puede ver el avance aquí:%(url)s" #: app.py:632 msgid "Unfortunately, login was denied." msgstr "Desafortunadamente , su inicio de sesión fue rechazado." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" msgstr "Logo para %(app)s" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" "Esta aplicación esta actualmente marcada como rota debido a que fallaron la " "pruebas automáticas." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:172 msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" "Esta situación es normalmente temporal hasta que un voluntario arregle el " "incidente." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" "Esta aplicación esta marcada como buena debido a que paso las pruebas " "automáticas durante el ultimo año." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" msgstr "Probar" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" msgstr "Instalar con YunoHost" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" msgstr "Versión actual: %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" msgstr "Alternativa a : %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" msgstr "Captura de pantalla : %(app)s" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "" "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" msgstr "Esta aplicación esta compatible con estas arquitecturas : %(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "" "Esta aplicación requiere una cantidad de RAM inusual para instalarse: %(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" msgstr "Informaciones importantes que leer antes de instalar" #: templates/app.html:124 msgid "Antifeatures" msgstr "Características no deseables" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" msgstr "( Esta aplicación contiene características que podría no gustarle )" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" msgstr "Vínculos útiles" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" msgstr "Licencia: %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" msgstr " Sitio web Oficial" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" msgstr "Documentación administrador oficial" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" msgstr "Documentación usuario oficial" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" msgstr "Repositorio oficial del código" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" msgstr "Repositorio YunoHost del paquete" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" msgstr "Licencia del paquete YunoHost" #: templates/base.html:11 msgid "YunoHost app store" msgstr "Catalogo de aplicaciones YunoHost" #: templates/base.html:31 templates/base.html:163 templates/index.html:3 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/base.html:40 templates/base.html:172 templates/dash.html:83 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: templates/base.html:46 templates/base.html:181 msgid "Wishlist" msgstr "Lista de deseos" #: templates/base.html:52 msgid "Packaging dashboard" msgstr "Tablero de integración" #: templates/base.html:57 msgid "Charts & history" msgstr "Curvas y estadísticas" #: templates/base.html:71 templates/base.html:191 msgid "YunoHost documentation" msgstr "Documentacion YunoHost" #: templates/base.html:79 templates/base.html:80 msgid "Toggle light/dark mode" msgstr "" #: templates/base.html:88 templates/base.html:201 msgid "Login using YunoHost's forum" msgstr "Iniciar con el usuario del forum YunoHost" #: templates/base.html:120 templates/base.html:129 templates/base.html:229 #: templates/base.html:238 msgid "Packaging boards" msgstr "Tabla de integraciones" #: templates/base.html:136 templates/base.html:246 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: templates/base.html:149 msgid "Toggle menu" msgstr "Desplegar el menu" #: templates/base.html:264 #, fuzzy msgid "" "Made with using " "Flask and TailwindCSS" msgstr "" "Hecho con usando Flask y " "TailwindCSS" #: templates/base.html:265 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: templates/base.html:266 msgid "Terms of Services" msgstr "Terminos de contrato" #: templates/catalog.html:77 templates/catalog.html:82 msgid "Application Catalog" msgstr "Catálogo de aplicaciones" #: templates/catalog.html:88 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/catalog.html:93 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" msgstr "Buscar…" #: templates/catalog.html:109 msgid "All apps" msgstr "Todas" #: templates/catalog.html:119 templates/dash.html:36 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" msgstr "Popularidad" #: templates/catalog.html:126 msgid "Newest" msgstr "Novedad" #: templates/catalog.html:127 templates/dash.html:42 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: templates/catalog.html:130 templates/dash.html:64 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" msgstr "Necesita estar conectado" #: templates/catalog.html:132 templates/catalog.html:141 templates/dash.html:66 #: templates/dash.html:75 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" msgstr "Mostrar solo aplicaciones que valoró" #: templates/catalog.html:157 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." msgstr "No hay resultados para esta búsqueda." #: templates/catalog.html:160 msgid "Not finding what you are looking for?" msgstr "¿No esta encontrando lo que buscas?" #: templates/catalog.html:161 msgid "Checkout the wishlist!" msgstr "¡Verifica la lista de deseos!" #: templates/catalog.html:168 msgid "Applications currently flagged as broken" msgstr "Aplicaciones marcada como rotas" #: templates/catalog.html:171 msgid "These are apps which failed our automatic tests." msgstr "Estas aplicaciones fallaron a nuestras pruebas automáticas." #: templates/catalog.html:186 msgid "Deprecated applications" msgstr "Aplicaciones obsoletas" #: templates/catalog.html:189 msgid "These are apps who are not maintained anymore." msgstr "Estas aplicaciones non están mas mantenidas." #: templates/catalog.html:190 msgid "" "This means that the developer will no longer update them. We strongly advise " "against their installation and advise users to find alternatives." msgstr "" "Esto significa que el desarrollador no las actualizara mas. Les aconsejamos " "no instalar las y encontrar alternativas." #: templates/charts.html:5 msgid "Apps quality level from automatic tests" msgstr "Calidad de la aplicación al pasar las pruebas automáticas" #: templates/charts.html:9 msgid "Apps quality level history" msgstr "estadística históricas de la calidad de la aplicacion" #: templates/charts.html:15 msgid "History" msgstr "Histórico" #: templates/charts.html:27 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: templates/charts.html:33 msgid "Repaired" msgstr "Reparado" #: templates/charts.html:39 msgid "Broke" msgstr "Roto" #: templates/charts.html:45 msgid "Removed" msgstr "Borrado" #: templates/charts.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Indefinido" #: templates/charts.html:94 msgid "Level 0" msgstr "Nivel 0" #: templates/charts.html:95 msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #: templates/charts.html:96 msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #: templates/charts.html:97 msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #: templates/charts.html:98 msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #: templates/charts.html:99 msgid "Level 5" msgstr "Nivel 5" #: templates/charts.html:100 msgid "Level 6" msgstr "Nivel 6" #: templates/charts.html:101 msgid "Level 7" msgstr "Nivel 7" #: templates/charts.html:102 msgid "Level 8" msgstr "Nivel 8" #: templates/charts.html:122 #, python-format msgid "Level %(level)s:" msgstr "Nivel %(level)s:" #: templates/charts.html:122 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: templates/charts.html:123 #, python-format msgid "Level %(level)s" msgstr "Nivel %(level)s" #: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9 msgid "App packaging dashboard" msgstr "Tablero de integración de aplicaciones" #: templates/dash.html:11 msgid "" "This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) and " "ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get started " "with app packaging in YunoHost, please check out the packaging " "documentation and come say hi to us on the app packaging chatroom!" msgstr "" "Aquí los integradores pueden revisar el avance de las pruebas automáticas y " "las solicitudes de modificaciones de todas las aplicaciones. Si quiere " "participar, empieza por la documentación de integración y ¡ salúdanos en la sala de " "chat de integración de aplicación!" #: templates/dash.html:18 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: templates/dash.html:24 msgid "(None)" msgstr "(ninguno)" #: templates/dash.html:25 #, fuzzy msgid "Regressions on main CI" msgstr "Error en CI main" #: templates/dash.html:26 msgid "Broken / low quality apps" msgstr "Aplicaciones Rota / calidad baja" #: templates/dash.html:27 msgid "Outdated tests on main CI" msgstr "Pruebas vencidas en CI main" #: templates/dash.html:28 msgid "Major regressions on Bookworm CI" msgstr "Error mayor en CI Bookworm" #: templates/dash.html:29 msgid "Apps with testings PRs" msgstr "Aplicaciones con solicitudes de modificaciones en \"testing\"" #: templates/dash.html:30 msgid "Apps with autoupdate PRs" msgstr "Aplicaciones con solicitudes de modificaciones automaticas" #: templates/dash.html:31 #, fuzzy msgid "Apps with issues" msgstr "Aplicaciones con solicitudes de modificaciones automaticas" #: templates/dash.html:32 msgid "Packaging v1 apps" msgstr "Aplicaciones con el sistema de integración v1" #: templates/dash.html:43 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calidad" #: templates/dash.html:44 templates/dash.html:214 msgid "Popularity stars" msgstr "Valoración" #: templates/dash.html:45 msgid "Last update on main/master branch" msgstr "Ultima actualización en la rama main/master" #: templates/dash.html:46 msgid "Last update on testing branch" msgstr "Ultima actualización el la rama testing" #: templates/dash.html:47 msgid "Issues number" msgstr "" #: templates/dash.html:53 templates/dash.html:62 msgid "Hide deprecated/unmaintained apps" msgstr "" #: templates/dash.html:82 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: templates/dash.html:84 msgid "Main CI" msgstr "CI main" #: templates/dash.html:85 msgid "Bookworm CI" msgstr "CI Bookworm" #: templates/dash.html:86 msgid "Testing PR" msgstr "PR Testing" #: templates/dash.html:87 msgid "Autoupdate PR" msgstr "PR autoupdate" #: templates/dash.html:88 msgid "Issues" msgstr "" #: templates/dash.html:128 templates/dash.html:146 templates/dash.html:165 msgid "Broken" msgstr "Rota" #: templates/dash.html:130 templates/dash.html:148 templates/dash.html:167 msgid "Low quality" msgstr "Calidad baja" #: templates/dash.html:142 templates/dash.html:161 #, python-format msgid "Outdated test (%(days)s days ago)" msgstr "pruebas vencidas (%(days)s)" #: templates/dash.html:184 templates/dash.html:199 #, python-format msgid "Inactive (%(days)s days ago)" msgstr "Inactivo (%(days)s)" #: templates/dash.html:218 msgid "Packaging v1" msgstr "Integración v1" #: templates/dash.html:221 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: templates/dash.html:224 msgid "Not maintained" msgstr "Sin mantenedor" #: templates/dash.html:238 #, python-format msgid "Last data update %(time)s ago" msgstr "" #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" msgstr "Catálogo de aplicaciones" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" msgstr "Sugerir una aplicación" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" msgstr "Sugerir una aplicación para agregar al catálogo YunoHost" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" msgstr "Conectase antes de sugerir una aplicación" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" "Debido a abusos, la sugestión esta limitada a una por usuario cada 15 días" #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send " "every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" "La verificación de las sugestiones depende de voluntarios, por favor no " "sugiere cualquier aplicaciones nerd que encuentre." #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" msgstr "Descripción de la aplicación" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." msgstr "Por favor sea conciso y focalizase en lo que hace la aplicación" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" "No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source " "or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid " "marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', " "'lightweight'." msgstr "" #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" msgstr "" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" msgstr "" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" msgstr "Sitio web del proyecto" #: templates/wishlist_add.html:77 #, fuzzy msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has " "no proper website, then leave the field empty." msgstr "" "Por favor no solo copiar la URL del repositorio de código. Si el proyecto no " "tiene sitio deje en blanco." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" msgstr "Lista de deseo de aplicaciones" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" "The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for " "apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's " "official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here " "should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans " "to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging " "volunteers." msgstr "" "La lista de deseo de aplicaciones existe para que todos pueda sugerir y " "votar para las aplicaciones que desearían ver integrada en el catalogo " "oficial YunoHost. Esto, no implica que la aplicación sea parte de un plan de " "integración por el parte del proyecto YunoHost. Es principalmente una fuente " "de inspiración para lo voluntarios que desearían integrar mas aplicaciones." #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" msgstr "Sitio web oficial" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" msgstr "Repositorio de codigo" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" msgstr "Valora esta aplicación"