# Catalan translations for PROJECT. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 19:04+0000\n" "Last-Translator: OniriCorpe \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:179 #, python-format msgid "App %(app_id)s not found" msgstr "No es troba l'aplicació %(app_id)s" #: app.py:182 msgid "You must be logged in to be able to star an app" msgstr "Heu d'iniciar sessió per poder destacar una aplicació" #: app.py:184 app.py:229 app.py:634 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" "Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to " "'trust level 1' users.

'Trust level 1' is obtained after " "interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at " "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes " "reading posts." msgstr "" "Tingueu en compte que, a causa de diversos abusos, vam restringir l'inici de " "sessió a la botiga d'aplicacions als usuaris del «nivell de confiança 1».

El «nivell de confiança 1» s'obté després d'interaccionar com a mínim " "amb el fòrum, i més concretament: introduir almenys 5 temes, llegir almenys " "30 publicacions i dedicar almenys 10 minuts llegint publicacions." #: app.py:227 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" msgstr "Heu d'iniciar sessió per enviar una aplicació a la llista de desitjos" #: app.py:242 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" msgstr "" "El testimoni CSRF no és vàlid; actualitzeu la pàgina i torneu-ho a provar" #: app.py:280 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" "La proposta d'addicions a la llista de desitjos està limitada a un cop cada " "15 dies per usuari. Si us plau, torna-ho a provar d'aquí a uns dies." #: app.py:284 msgid "App name should be at least 3 characters" msgstr "El nom de l'aplicació ha de tenir com a mínim 3 caràcters" #: app.py:285 msgid "App name should be less than 30 characters" msgstr "El nom de l'aplicació ha de tenir menys de 30 caràcters" #: app.py:288 msgid "App description should be at least 5 characters" msgstr "La descripció de l'aplicació ha de tenir almenys 5 caràcters" #: app.py:292 msgid "App description should be less than 100 characters" msgstr "La descripció de l'aplicació ha de tenir menys de 100 caràcters" #: app.py:296 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "L'URL del dipòsit de codi amunt ha de tenir com a mínim 10 caràcters" #: app.py:300 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "L'URL del dipòsit de codi amunt ha de tenir menys de 150 caràcters" #: app.py:304 msgid "License URL should be at least 10 characters" msgstr "L'URL de la llicència ha de tenir com a mínim 10 caràcters" #: app.py:308 msgid "License URL should be less than 250 characters" msgstr "L'URL de la llicència ha de tenir menys de 250 caràcters" #: app.py:310 msgid "Website URL should be less than 150 characters" msgstr "L'URL del lloc web ha de tenir menys de 150 caràcters" #: app.py:313 msgid "App name contains special characters" msgstr "El nom de l'aplicació conté caràcters especials" #: app.py:320 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or " "repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" "Si us plau, centreu-vos en el que fa l'aplicació, sense fer servir " "màrqueting, termes difusos ni repetir que l'aplicació és «gratuïta» i " "«autohostatjada»." #: app.py:330 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." msgstr "" "No cal repetir el nom de l'aplicació. Centra't en el que fa l'aplicació." #: app.py:360 #, python-format msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you " "can add a star to the app to show your interest." msgstr "" "Una entrada amb el nom %(slug)s ja existeix a la llista de desitjos; en " "canvi, podeu afegir una estrella a l'aplicació per mostrar " "el vostre interès." #: app.py:375 #, python-format msgid "" "An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, you can see its page here." msgstr "" "Una aplicació amb el nom %(slug)s ja existeix al catàleg, podeu veure la seva pàgina aquí." #: app.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe " "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" "No s'ha pogut crear la sol·licitud d'extracció per afegir l'aplicació a la " "llista de desitjos… Potser ja hi ha un PR esperant per a " "aquesta aplicació? En cas contrari, si us plau, informeu el problema a " "l'equip de YunoHost." #: app.py:450 #, python-format msgid "" "Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated " "by the YunoHost team. You can track progress here: " "%(url)s" msgstr "" "La vostra aplicació proposada s'ha enviat correctament. Ara ha de ser " "validat per l'equip de YunoHost. Podeu fer un seguiment del progrés aquí: %(url)s" #: app.py:632 msgid "Unfortunately, login was denied." msgstr "Malauradament s'ha denegat l'inici de sessió." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" msgstr "Logotip de %(app)s" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" "Actualment aquesta aplicació està marcada com a trencada perquè no ha passat " "les nostres proves automàtiques." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:172 msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" "Normalment aquesta és una situació temporal que requereix que els " "empaquetadors solucionin alguna cosa a l'aplicació." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" "Aquesta aplicació ha estat de bona qualitat segons les nostres proves " "automàtiques durant almenys un any." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" msgstr "Prova la demostració" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" msgstr "Instal·leu amb YunoHost" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" msgstr "Versió actual: %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" msgstr "Captura de pantalla de %(app)s" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "" "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" msgstr "" "Aquesta aplicació només és compatible amb aquestes arquitectures " "específiques: %(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "" "Aquesta aplicació requereix una quantitat inusual de RAM per instal·lar-se: " "%(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" msgstr "Informació important abans d'instal·lar" # | msgid "Anti-features" #: templates/app.html:124 #, fuzzy msgid "Antifeatures" msgstr "Anticaracterístiques" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" msgstr "(Aquesta aplicació té funcions que potser no us agraden)" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" msgstr "Vincles útils" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" msgstr "Llicència de l'aplicació: %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" msgstr " Pàgina web oficial" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" msgstr "Documentació oficial d'administració" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" msgstr "Documentació oficial d'usuari" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" msgstr "Repositori de codi oficial" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" msgstr "Repositori de paquets YunoHost" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" msgstr "Llicència del paquet YunoHost" #: templates/base.html:11 msgid "YunoHost app store" msgstr "Botiga d'aplicacions YunoHost" #: templates/base.html:31 templates/base.html:163 templates/index.html:3 msgid "Home" msgstr "Inici" #: templates/base.html:40 templates/base.html:172 templates/dash.html:83 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: templates/base.html:46 templates/base.html:181 msgid "Wishlist" msgstr "Llista de desitjos" #: templates/base.html:52 msgid "Packaging dashboard" msgstr "" #: templates/base.html:57 msgid "Charts & history" msgstr "" #: templates/base.html:71 templates/base.html:191 msgid "YunoHost documentation" msgstr "Documentació de YunoHost" #: templates/base.html:79 templates/base.html:80 msgid "Toggle light/dark mode" msgstr "" #: templates/base.html:88 templates/base.html:201 msgid "Login using YunoHost's forum" msgstr "Inicieu sessió mitjançant el fòrum de YunoHost" #: templates/base.html:120 templates/base.html:129 templates/base.html:229 #: templates/base.html:238 msgid "Packaging boards" msgstr "" #: templates/base.html:136 templates/base.html:246 msgid "Logout" msgstr "Tancar sessió" #: templates/base.html:149 msgid "Toggle menu" msgstr "Canvia el menú" #: templates/base.html:264 #, fuzzy msgid "" "Made with using " "Flask and TailwindCSS" msgstr "" "Fet amb fent " "servir Flask i TailwindCSS" #: templates/base.html:265 msgid "Source" msgstr "Font" #: templates/base.html:266 msgid "Terms of Services" msgstr "Condicions dels serveis" #: templates/catalog.html:77 templates/catalog.html:82 msgid "Application Catalog" msgstr "Catàleg d'aplicacions" #: templates/catalog.html:88 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: templates/catalog.html:93 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" msgstr "Buscar…" #: templates/catalog.html:109 msgid "All apps" msgstr "Totes les aplicacions" #: templates/catalog.html:119 templates/dash.html:36 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" msgstr "Popularitat" #: templates/catalog.html:126 msgid "Newest" msgstr "Novetat" #: templates/catalog.html:127 templates/dash.html:42 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabèticament" #: templates/catalog.html:130 templates/dash.html:64 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" msgstr "Requereix estar connectat" #: templates/catalog.html:132 templates/catalog.html:141 templates/dash.html:66 #: templates/dash.html:75 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" msgstr "Mostra només les aplicacions que has destacat" #: templates/catalog.html:157 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." msgstr "Sense resultats." #: templates/catalog.html:160 msgid "Not finding what you are looking for?" msgstr "No trobes el que estàs buscant?" #: templates/catalog.html:161 msgid "Checkout the wishlist!" msgstr "Fes una ullada a la llista de desitjos!" #: templates/catalog.html:168 msgid "Applications currently flagged as broken" msgstr "Aplicacions marcades actualment com a trencades" #: templates/catalog.html:171 msgid "These are apps which failed our automatic tests." msgstr "" "Aquestes són aplicacions que no han passat les nostres proves automàtiques." #: templates/catalog.html:186 msgid "Deprecated applications" msgstr "Aplicacions obsoletes" #: templates/catalog.html:189 msgid "These are apps who are not maintained anymore." msgstr "Aquestes són aplicacions que ja no es mantenen." #: templates/catalog.html:190 msgid "" "This means that the developer will no longer update them. We strongly advise " "against their installation and advise users to find alternatives." msgstr "" "Això vol dir que el desenvolupador ja no els actualitzarà. Desaconsellem " "fermament la seva instal·lació i aconsellem als usuaris que trobin " "alternatives." #: templates/charts.html:5 msgid "Apps quality level from automatic tests" msgstr "" #: templates/charts.html:9 msgid "Apps quality level history" msgstr "" #: templates/charts.html:15 msgid "History" msgstr "" #: templates/charts.html:27 msgid "Added" msgstr "" #: templates/charts.html:33 msgid "Repaired" msgstr "" #: templates/charts.html:39 msgid "Broke" msgstr "" #: templates/charts.html:45 msgid "Removed" msgstr "" #: templates/charts.html:93 msgid "Unknown" msgstr "" #: templates/charts.html:94 msgid "Level 0" msgstr "" #: templates/charts.html:95 msgid "Level 1" msgstr "" #: templates/charts.html:96 msgid "Level 2" msgstr "" #: templates/charts.html:97 msgid "Level 3" msgstr "" #: templates/charts.html:98 msgid "Level 4" msgstr "" #: templates/charts.html:99 msgid "Level 5" msgstr "" #: templates/charts.html:100 msgid "Level 6" msgstr "" #: templates/charts.html:101 msgid "Level 7" msgstr "" #: templates/charts.html:102 msgid "Level 8" msgstr "" #: templates/charts.html:122 #, python-format msgid "Level %(level)s:" msgstr "" #: templates/charts.html:122 msgid "Total:" msgstr "" #: templates/charts.html:123 #, python-format msgid "Level %(level)s" msgstr "" #: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9 msgid "App packaging dashboard" msgstr "" #: templates/dash.html:11 msgid "" "This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) and " "ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get started " "with app packaging in YunoHost, please check out the packaging " "documentation and come say hi to us on the app packaging chatroom!" msgstr "" #: templates/dash.html:18 msgid "Filter" msgstr "" #: templates/dash.html:24 msgid "(None)" msgstr "" #: templates/dash.html:25 msgid "Regressions on main CI" msgstr "" #: templates/dash.html:26 msgid "Broken / low quality apps" msgstr "" #: templates/dash.html:27 msgid "Outdated tests on main CI" msgstr "" #: templates/dash.html:28 msgid "Major regressions on Bookworm CI" msgstr "" #: templates/dash.html:29 msgid "Apps with testings PRs" msgstr "" #: templates/dash.html:30 msgid "Apps with autoupdate PRs" msgstr "" #: templates/dash.html:31 msgid "Apps with issues" msgstr "" #: templates/dash.html:32 msgid "Packaging v1 apps" msgstr "" #: templates/dash.html:43 msgid "Quality level" msgstr "" #: templates/dash.html:44 templates/dash.html:214 #, fuzzy msgid "Popularity stars" msgstr "Popularitat" #: templates/dash.html:45 msgid "Last update on main/master branch" msgstr "" #: templates/dash.html:46 msgid "Last update on testing branch" msgstr "" #: templates/dash.html:47 msgid "Issues number" msgstr "" #: templates/dash.html:53 templates/dash.html:62 msgid "Hide deprecated/unmaintained apps" msgstr "" #: templates/dash.html:82 msgid "App" msgstr "" #: templates/dash.html:84 msgid "Main CI" msgstr "" #: templates/dash.html:85 msgid "Bookworm CI" msgstr "" #: templates/dash.html:86 msgid "Testing PR" msgstr "" #: templates/dash.html:87 msgid "Autoupdate PR" msgstr "" #: templates/dash.html:88 msgid "Issues" msgstr "" #: templates/dash.html:128 templates/dash.html:146 templates/dash.html:165 msgid "Broken" msgstr "" #: templates/dash.html:130 templates/dash.html:148 templates/dash.html:167 msgid "Low quality" msgstr "" #: templates/dash.html:142 templates/dash.html:161 #, python-format msgid "Outdated test (%(days)s days ago)" msgstr "" #: templates/dash.html:184 templates/dash.html:199 #, python-format msgid "Inactive (%(days)s days ago)" msgstr "" #: templates/dash.html:218 msgid "Packaging v1" msgstr "" #: templates/dash.html:221 #, fuzzy msgid "Deprecated" msgstr "Aplicacions obsoletes" #: templates/dash.html:224 msgid "Not maintained" msgstr "" #: templates/dash.html:238 #, python-format msgid "Last data update %(time)s ago" msgstr "" #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" msgstr "Botiga d'aplicacions" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" msgstr "Exploreu totes les aplicacions" #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" msgstr "Suggerir una aplicació" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" msgstr "Suggerir una aplicació per afegir al catàleg de YunoHost" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" msgstr "" "Primer heu d'iniciar sessió per poder enviar una aplicació a la llista de " "desitjos" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" "A causa dels abusos, només es permet una proposta cada 15 dies per usuari." #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send " "every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" "Revisar aquestes propostes és cansador per als voluntaris, si us plau, no " "envieu a la babalà totes les coses frikis a l'atzar que trobeu a Internet." #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" msgstr "Descripció de l'aplicació" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." msgstr "Sigues concís/a i centra't en el que fa l'aplicació." #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" "No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source " "or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid " "marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', " "'lightweight'." msgstr "" "No cal repetir «[L'aplicació] és…». No cal indicar que és gratuït/de codi " "obert o que és autoallotjat (en cas contrari, no s'empaquetaria per a " "YunoHost). Eviteu coses de màrqueting com «el més» o propietats vagues com " "«fàcil», «simple», «lleuger»." #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" msgstr "Repositori de codi del projecte" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" msgstr "Vincle a la LLICÈNCIA del projecte (arxiu LICENSE)" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" "El projecte YunoHost només empaquetarà programari gratuït/de codi obert (amb " "possibles excepcions cas per cas per a aplicacions que no són totalment " "gratuïtes)" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" msgstr "Web del projecte" #: templates/wishlist_add.html:77 msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has " "no proper website, then leave the field empty." msgstr "" "Si us plau, *no* només copieu i enganxeu l'URL del dipòsit de codi. Si el " "projecte no té un lloc web adequat, deixeu el camp buit." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" msgstr "Llista de desitjos d'aplicacions" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" "The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for " "apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's " "official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here " "should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans " "to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging " "volunteers." msgstr "" "La llista de desitjos és el lloc on les persones poden suggerir i votar " "col·lectivament les aplicacions que els agradaria veure empaquetades i " "disponibles al catàleg oficial d'aplicacions de YunoHost. No obstant això, " "el fet que les aplicacions s'enumeren aquí no s'ha d'interpretar de cap " "manera com un fet que el projecte YunoHost té previst integrar-lo, i és " "només una font d'inspiració per als voluntaris d'embalatge." #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" msgstr "Pàgina web oficial" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" msgstr "Repositori de codi" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" msgstr "Destaca aquesta aplicació"