# Galician translations for PROJECT. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 16:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 16:22+0000\n" "Last-Translator: OniriCorpe \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.3.1\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:150 msgid "App %(app_id) not found" msgstr "Non se atopa a app %(app_id)" #: app.py:152 msgid "You must be logged in to be able to star an app" msgstr "Tes que iniciar sesión para poder poñerlle estrela á app" #: app.py:152 app.py:195 app.py:449 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" "Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to " "'trust level 1' users.

'Trust level 1' is obtained after " "interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at " "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes " "reading posts." msgstr "" "Ten en conta que, debido aos abusos sobre o sistema, restrinximos o acceso " "ás usuarias de 'nivel 1 de confianza'.

O 'nivel 1 de confianza' " "obtense despois de ter un mínimo de interaccións no foro, concretamente: " "entrar polo menos en 5 temas, ler polo menos 30 publicacións e ter estado " "lendo publicacións durante 10 minutos polo menos." #: app.py:195 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos" #: app.py:207 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" msgstr "Token CSRF non válido, actualiza a páxina e volve intentalo" #: app.py:228 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" "As propostas de adicións á lista de desexos están limitadas a unha vez cada " "15 días por usuaria. Inténtao outra vez nuns días." #: app.py:230 msgid "App name should be at least 3 characters" msgstr "O nome ten que ter 3 caracteres como mínimo" #: app.py:231 msgid "App name should be less than 30 characters" msgstr "O nome da app ten que ter menos de 30 caracteres" #: app.py:234 msgid "App description should be at least 5 characters" msgstr "A descrición da app ten que ter 5 caracteres como mínimo" #: app.py:238 msgid "App description should be less than 100 characters" msgstr "A descrición da app ten que ter menos de 100 caracteres" #: app.py:242 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "" "O URL do repositorio de orixe do código ten que ter 10 caracteres como mínimo" #: app.py:246 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "" "O URL do repositorio de orixe do código ten que ter menos de 150 caracteres" #: app.py:250 msgid "License URL should be at least 10 characters" msgstr "O URL da licenza ten que ter 10 caracteres como mínimo" #: app.py:254 msgid "License URL should be less than 250 characters" msgstr "O URL da licenza ten que ter menos de 250 caracteres" #: app.py:256 msgid "Website URL should be less than 150 characters" msgstr "O URL da páxina web ten que ter menos de 150 caracteres" #: app.py:259 msgid "App name contains special characters" msgstr "O nome da app contén caracteres especiais" #: app.py:263 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or " "repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" "Céntrate no que fai a app, se usar termos pouco concretos de márquetin ou " "repetindo que a app é 'libre' e 'auto-hospedable'." #: app.py:267 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." msgstr "Non é preciso repetir o nome da app. Céntrate no que fai." #: app.py:301 #, python-format msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you " "can add a star to the app to show your interest." msgstr "" "Xa existe unha entrada co nome %(slug)s, así que podes engadirlle unha estrela para mostrar interese." #: app.py:325 #, python-format msgid "" "Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe " "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" "Fallou a creación da solicitude de engadir a app á lista de desexos... " "Podería estar en agarda unha petición para esta app? " "Se non, informa da incidencia ao equipo YunoHost." #: app.py:376 #, python-format msgid "" "Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated " "by the YunoHost team. You can track progress here: " "%(url)s" msgstr "" "Foi enviada correctamente a solicitude para a app. Agora vai ser validada " "polo equipo de YunoHost. Podes ver aquí o proceso: " "%(url)s" #: app.py:449 msgid "Unfortunately, login was denied." msgstr "É unha mágoa, pero rexeitouse o acceso." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" msgstr "Logo de %(app)s" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" "Esta app está actualmente marcada como estragada porque fallou nas nosas " "probas automatizadas." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:170 msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" "Normalmente esta é unha situación temporal que require a intervención das " "persoas que a empaquetan para arranxala." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" "Esta app está considerada de boa calidade atendendo ás nosas probas " "automatizadas durante o último ano." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" msgstr "Probar a mostra" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" msgstr "Instalar en YunoHost" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" msgstr "Versión actual: %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" msgstr "Captura de pantalla de %(app)s" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "" "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" msgstr "" "Esta app só é compatible con estas arquitecturas específicas: %(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "" "Esta app require unha cantidade de RAM superior á habitual para instalala: " "%(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" msgstr "Información importante antes de instalar" #: templates/app.html:124 msgid "Anti-features" msgstr "Características non desexables" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" msgstr "(Esta app ten características que poden non agradarche)" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" msgstr "Ligazóns útiles" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" msgstr "Licenza da app: %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" msgstr " Páxina web oficial" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" msgstr "Documentación oficial para Admin" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" msgstr "Documentación oficial para usuaria" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" msgstr "Repositorio oficial do código" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" msgstr "Repositorio do paquete YunoHost" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" msgstr "Licenza do paquete YunoHost" #: templates/base.html:5 msgid "YunoHost app store" msgstr "Tenda de apps de YunoHost" #: templates/base.html:18 templates/base.html:113 templates/index.html:3 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: templates/base.html:27 templates/base.html:122 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: templates/base.html:33 templates/base.html:131 msgid "Wishlist" msgstr "Lista de desexos" #: templates/base.html:46 templates/base.html:141 msgid "YunoHost documentation" msgstr "Documentación YunoHost" #: templates/base.html:54 templates/base.html:151 msgid "Login using YunoHost's forum" msgstr "Accede usando o foro de YunoHost" #: templates/base.html:86 templates/base.html:179 msgid "Logout" msgstr "Pechar sesión" #: templates/base.html:99 msgid "Toggle menu" msgstr "Mostrar menú" #: templates/base.html:197 msgid "" "Made with using " "Flask " "and TailwindCSS" msgstr "" "Creada con " "usando Flask e TailwindCSS" #: templates/base.html:198 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: templates/base.html:199 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: templates/catalog.html:75 templates/catalog.html:80 msgid "Application Catalog" msgstr "Catálogo de Aplicacións" #: templates/catalog.html:86 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: templates/catalog.html:91 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" msgstr "Buscar…" #: templates/catalog.html:107 msgid "All apps" msgstr "Todas as apps" #: templates/catalog.html:117 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" msgstr "Orde por" #: templates/catalog.html:123 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" msgstr "Popularidade" #: templates/catalog.html:124 msgid "Newest" msgstr "Máis recente" #: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: templates/catalog.html:128 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" msgstr "Require iniciar sesión" #: templates/catalog.html:130 templates/catalog.html:139 #: templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" msgstr "Mostrar só apps que lle puxeches estrela" #: templates/catalog.html:155 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." msgstr "Non hai resultados." #: templates/catalog.html:158 msgid "Not finding what you are looking for?" msgstr "Non atopas o que buscabas?" #: templates/catalog.html:159 msgid "Checkout the wishlist!" msgstr "Mira na lista de desexos!" #: templates/catalog.html:166 msgid "Applications currently flagged as broken" msgstr "Aplicacións marcadas actualmente como estragadas" #: templates/catalog.html:169 msgid "These are apps which failed our automatic tests." msgstr "Estas son as apps que non superaron as nosas probas automatizadas." #: templates/catalog.html:184 msgid "Deprecated applications" msgstr "Aplicacións abandonadas" #: templates/catalog.html:187 msgid "These are apps who are not maintained anymore." msgstr "Estas son as apps que xa non teñen mantemento." #: templates/catalog.html:188 msgid "" "This means that the developer will no longer update them. We strongly advise " "against their installation and advise users to find alternatives." msgstr "" "Isto significa que a desenvolvedora non a vai actualizar. Recomendamos " "vivamente non instalala e aconsellamos ás usuarias a buscar unha alternativa." #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" msgstr "Tenda de Aplicacións" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" msgstr "Ver todas as aplicacións" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" msgstr "Lista de Aplicacións desexadas" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" "The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for " "apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's " "official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here " "should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans " "to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging " "volunteers." msgstr "" "A lista de desexos é o lugar onde as persoas suxiren de xeito colectivo e " "votan por aquelas apps que lles gustaría ver empaquetadas para usar en " "YunoHost dentro do catálogo oficial. Emporiso, o feito de que as apps " "aparezan aquí non debe ser interpretado como que YunoHost ten previsto " "integralas, é simplemente unha fonte de inspiración para as persoas que " "crean os paquetes das aplicacións." #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" msgstr "Suxire unha app" #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" msgstr "Páxina web oficial" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" msgstr "Repositorio do código" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" msgstr "Marca cunha estrela" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" msgstr "Suxire unha aplicación para engadila ao catálogo de YunoHost" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" "Debido aos abusos recibidos, só se permite unha proposta cada 15 días por " "persoa." #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send " "every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" "A revisión destas propostas esgota ás persoas voluntarias, por favor non " "envíes sen pensalo toda app ao chou que vises por aí en Internet." #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" msgstr "Descrición da app" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." msgstr "Por favor sé breve e céntrate no que fai a app." #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" "No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source " "or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid " "marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', " "'lightweight'." msgstr "" "Non precisas repetir '[App] é ...'. Tampouco hai que insistir en que é libre/" "código-aberto ou auto-hospedable (se non fose así tampouco a incluiríamos en " "YunoHost). Evita usar xerga do eido do márquetin como 'a mellor', ou termos " "xenéricos como 'fácil', 'simple', 'lixeira'." #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" msgstr "Repositorio do código do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" msgstr "Ligazón á LICENZA do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" "O proxecto YunoHost só empaqueta software libre/código-aberto (con " "excepcións examinadas de xeito particular caso a caso se non son totalmente-" "libres)" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" msgstr "Páxina web do proxecto" #: templates/wishlist_add.html:77 msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has " "no proper website, then leave the field empty." msgstr "" "*Non* copies-pegues o URL do repositorio do código. Se o proxecto non ten " "unha web propia, deixa o campo baleiro." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" msgstr "Enviar"