1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost/apps.git synced 2024-09-03 20:06:07 +02:00
apps/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.po
Alexandre Aubin 45970d478f
store: add new semi-hidden packaging dashboard (#2315)
* store: add new semi-hidden packaging dashboard

* store/dashboard: be able to filter only favorited apps
2024-05-09 23:24:43 +02:00

749 lines
21 KiB
Text

# Galician translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:13+0000\n"
"Last-Translator: \"José M.\" <correo@xmgz.eu>\n"
"Language: gl\n"
"Language-Team: Galician "
"<https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/apps/gl/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: app.py:162
#, python-format
msgid "App %(app_id)s not found"
msgstr "Non se atopa a app %(app_id)s"
#: app.py:165
msgid "You must be logged in to be able to star an app"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder poñerlle estrela á app"
#: app.py:167 app.py:212 app.py:530 templates/wishlist_add.html:33
msgid ""
"Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to"
" 'trust level 1' users.<br/><br/>'Trust level 1' is obtained after "
"interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at "
"least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 "
"minutes reading posts."
msgstr ""
"Ten en conta que, debido aos abusos sobre o sistema, restrinximos o "
"acceso ás usuarias de 'nivel 1 de confianza'.<br/><br/>O 'nivel 1 de "
"confianza' obtense despois de ter un mínimo de interaccións no foro, "
"concretamente: entrar polo menos en 5 temas, ler polo menos 30 "
"publicacións e ter estado lendo publicacións durante 10 minutos polo "
"menos."
#: app.py:210
msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: app.py:225
msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again"
msgstr "Token CSRF non válido, actualiza a páxina e volve intentalo"
#: app.py:263
msgid ""
"Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. "
"Please try again in a few days."
msgstr ""
"As propostas de adicións á lista de desexos están limitadas a unha vez "
"cada 15 días por usuaria. Inténtao outra vez nuns días."
#: app.py:267
msgid "App name should be at least 3 characters"
msgstr "O nome ten que ter 3 caracteres como mínimo"
#: app.py:268
msgid "App name should be less than 30 characters"
msgstr "O nome da app ten que ter menos de 30 caracteres"
#: app.py:271
msgid "App description should be at least 5 characters"
msgstr "A descrición da app ten que ter 5 caracteres como mínimo"
#: app.py:275
msgid "App description should be less than 100 characters"
msgstr "A descrición da app ten que ter menos de 100 caracteres"
#: app.py:279
msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter 10 caracteres como "
"mínimo"
#: app.py:283
msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter menos de 150 "
"caracteres"
#: app.py:287
msgid "License URL should be at least 10 characters"
msgstr "O URL da licenza ten que ter 10 caracteres como mínimo"
#: app.py:291
msgid "License URL should be less than 250 characters"
msgstr "O URL da licenza ten que ter menos de 250 caracteres"
#: app.py:293
msgid "Website URL should be less than 150 characters"
msgstr "O URL da páxina web ten que ter menos de 150 caracteres"
#: app.py:296
msgid "App name contains special characters"
msgstr "O nome da app contén caracteres especiais"
#: app.py:303
msgid ""
"Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, "
"or repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'."
msgstr ""
"Céntrate no que fai a app, se usar termos pouco concretos de márquetin ou"
" repetindo que a app é 'libre' e 'auto-hospedable'."
#: app.py:313
msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does."
msgstr "Non é preciso repetir o nome da app. Céntrate no que fai."
#: app.py:343
#, python-format
msgid ""
"An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, "
"you can <a href='%(url)s'>add a star to the app to show your "
"interest</a>."
msgstr ""
"Xa existe unha entrada co nome %(slug)s, así que podes <a "
"href='%(url)s'>engadirlle unha estrela para mostrar interese</a>."
#: app.py:358
#, python-format
msgid ""
"An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, <a "
"href='%(url)s'>you can see its page here</a>."
msgstr ""
"Xa hai unha app no catálogo co nome %(slug)s, <a href='%(url)s'>aquí "
"podes ver a súa páxina</a>."
#: app.py:383
#, python-format
msgid ""
"Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe "
"there's already <a href='%(url)s'>a waiting PR for this app</a>? Else, "
"please report the issue to the YunoHost team."
msgstr ""
"Fallou a creación da solicitude de engadir a app á lista de desexos… "
"Podería estar en <a href='%(url)s'>agarda unha petición para esta "
"app</a>? Se non, informa da incidencia ao equipo YunoHost."
#: app.py:433
#, python-format
msgid ""
"Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be "
"validated by the YunoHost team. You can track progress here: <a "
"href='%(url)s'>%(url)s</a>"
msgstr ""
"Foi enviada correctamente a solicitude para a app. Agora vai ser validada"
" polo equipo de YunoHost. Podes ver aquí o proceso: <a "
"href='%(url)s'>%(url)s</a>"
#: app.py:528
msgid "Unfortunately, login was denied."
msgstr "É unha mágoa, pero rexeitouse o acceso."
#: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23
#, python-format
msgid "Logo for %(app)s"
msgstr "Logo de %(app)s"
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42
msgid ""
"This app is currently flagged as broken because it failed our automatic "
"tests."
msgstr ""
"Esta app está actualmente marcada como estragada porque fallou nas nosas "
"probas automatizadas."
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:170
msgid ""
"This is usually a temporary situation which requires packagers to fix "
"something in the app."
msgstr ""
"Normalmente esta é unha situación temporal que require a intervención das"
" persoas que a empaquetan para arranxala."
#: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46
#: templates/catalog.html:47
msgid ""
"This app has been good quality according to our automatic tests over at "
"least one year."
msgstr ""
"Esta app está considerada de boa calidade atendendo ás nosas probas "
"automatizadas durante o último ano."
#: templates/app.html:81
msgid "Try the demo"
msgstr "Probar a mostra"
#: templates/app.html:82
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: templates/app.html:85
msgid "Install with YunoHost"
msgstr "Instalar en YunoHost"
#: templates/app.html:93
#, python-format
msgid "Current version: %(version)s"
msgstr "Versión actual: %(version)s"
#: templates/app.html:95
#, python-format
msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s"
msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s"
#: templates/app.html:101
#, python-format
msgid "Screenshot for %(app)s"
msgstr "Captura de pantalla de %(app)s"
#: templates/app.html:106
#, python-format
msgid "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s"
msgstr "Esta app só é compatible con estas arquitecturas específicas: %(archs)s"
#: templates/app.html:112
#, python-format
msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s"
msgstr ""
"Esta app require unha cantidade de RAM superior á habitual para "
"instalala: %(ram)s"
#: templates/app.html:118
msgid "Important infos before installing"
msgstr "Información importante antes de instalar"
#: templates/app.html:124
msgid "Antifeatures"
msgstr "Debes considerar"
#: templates/app.html:125
msgid "(This app has features you may not like)"
msgstr "(Esta app ten características que poden non agradarche)"
#: templates/app.html:136
msgid "Useful links"
msgstr "Ligazóns útiles"
#: templates/app.html:139
#, python-format
msgid "App license: %(license)s"
msgstr "Licenza da app: %(license)s"
#: templates/app.html:140
msgid " Official website"
msgstr " Páxina web oficial"
#: templates/app.html:141
msgid "Official admin documentation"
msgstr "Documentación oficial para Admin"
#: templates/app.html:142
msgid "Official user documentation"
msgstr "Documentación oficial para usuaria"
#: templates/app.html:143
msgid "Official code repository"
msgstr "Repositorio oficial do código"
#: templates/app.html:144
msgid "YunoHost package repository"
msgstr "Repositorio do paquete YunoHost"
#: templates/app.html:145
msgid "YunoHost package license"
msgstr "Licenza do paquete YunoHost"
#: templates/base.html:11
msgid "YunoHost app store"
msgstr "Tenda de apps de YunoHost"
#: templates/base.html:31 templates/base.html:154 templates/index.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/base.html:40 templates/base.html:163 templates/dash.html:66
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: templates/base.html:46 templates/base.html:172
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de desexos"
#: templates/base.html:52
msgid "Packaging dashboard"
msgstr ""
#: templates/base.html:57
msgid "Charts & history"
msgstr ""
#: templates/base.html:71 templates/base.html:182
msgid "YunoHost documentation"
msgstr "Documentación YunoHost"
#: templates/base.html:79 templates/base.html:192
msgid "Login using YunoHost's forum"
msgstr "Accede usando o foro de YunoHost"
#: templates/base.html:111 templates/base.html:120 templates/base.html:220
#: templates/base.html:229
msgid "Packaging boards"
msgstr ""
#: templates/base.html:127 templates/base.html:237
msgid "Logout"
msgstr "Pechar sesión"
#: templates/base.html:140
msgid "Toggle menu"
msgstr "Mostrar menú"
#: templates/base.html:255
msgid ""
"Made with <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> "
"using <a class='text-blue-800' "
"href='https://flask.palletsprojects.com'>Flask</a> and <a class='text-"
"blue-800' href='https://tailwindcss.com/'>TailwindCSS</a>"
msgstr ""
"Creada con <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> "
"usando <a class='text-blue-800' "
"href='https://flask.palletsprojects.com'>Flask</a> e <a class='text-"
"blue-800' href='https://tailwindcss.com/'>TailwindCSS</a>"
#: templates/base.html:256
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: templates/base.html:257
msgid "Terms of Services"
msgstr "Termos dos Servizos"
#: templates/catalog.html:75 templates/catalog.html:80
msgid "Application Catalog"
msgstr "Catálogo de Aplicacións"
#: templates/catalog.html:86 templates/wishlist.html:16
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/catalog.html:91 templates/wishlist.html:21
msgid "Search for…"
msgstr "Buscar…"
#: templates/catalog.html:107
msgid "All apps"
msgstr "Todas as apps"
#: templates/catalog.html:117 templates/dash.html:34 templates/wishlist.html:39
msgid "Sort by"
msgstr "Orde por"
#: templates/catalog.html:123 templates/wishlist.html:45
#: templates/wishlist.html:78
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"
#: templates/catalog.html:124
msgid "Newest"
msgstr "Máis recente"
#: templates/catalog.html:125 templates/dash.html:40 templates/wishlist.html:46
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: templates/catalog.html:128 templates/dash.html:47 templates/wishlist.html:49
msgid "Requires to be logged-in"
msgstr "Require iniciar sesión"
#: templates/catalog.html:130 templates/catalog.html:139 templates/dash.html:49
#: templates/dash.html:58 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60
msgid "Show only apps you starred"
msgstr "Mostrar só apps que lle puxeches estrela"
#: templates/catalog.html:155 templates/wishlist.html:154
msgid "No results found."
msgstr "Non hai resultados."
#: templates/catalog.html:158
msgid "Not finding what you are looking for?"
msgstr "Non atopas o que buscabas?"
#: templates/catalog.html:159
msgid "Checkout the wishlist!"
msgstr "Mira na lista de desexos!"
#: templates/catalog.html:166
msgid "Applications currently flagged as broken"
msgstr "Aplicacións marcadas actualmente como estragadas"
#: templates/catalog.html:169
msgid "These are apps which failed our automatic tests."
msgstr "Estas son as apps que non superaron as nosas probas automatizadas."
#: templates/catalog.html:184
msgid "Deprecated applications"
msgstr "Aplicacións abandonadas"
#: templates/catalog.html:187
msgid "These are apps who are not maintained anymore."
msgstr "Estas son as apps que xa non teñen mantemento."
#: templates/catalog.html:188
msgid ""
"This means that the developer will no longer update them. We strongly "
"advise against their installation and advise users to find alternatives."
msgstr ""
"Isto significa que a desenvolvedora non a vai actualizar. Recomendamos "
"vivamente non instalala e aconsellamos ás usuarias a buscar unha "
"alternativa."
#: templates/charts.html:5
msgid "Apps quality level from automatic tests"
msgstr ""
#: templates/charts.html:9
msgid "Apps quality level history"
msgstr ""
#: templates/charts.html:14
msgid "History"
msgstr ""
#: templates/charts.html:22
msgid "Added"
msgstr ""
#: templates/charts.html:28
msgid "Repaired"
msgstr ""
#: templates/charts.html:34
msgid "Broke"
msgstr ""
#: templates/charts.html:40
msgid "Removed"
msgstr ""
#: templates/charts.html:80
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: templates/charts.html:81
msgid "Level 0"
msgstr ""
#: templates/charts.html:82
msgid "Level 1"
msgstr ""
#: templates/charts.html:83
msgid "Level 2"
msgstr ""
#: templates/charts.html:84
msgid "Level 3"
msgstr ""
#: templates/charts.html:85
msgid "Level 4"
msgstr ""
#: templates/charts.html:86
msgid "Level 5"
msgstr ""
#: templates/charts.html:87
msgid "Level 6"
msgstr ""
#: templates/charts.html:88
msgid "Level 7"
msgstr ""
#: templates/charts.html:89
msgid "Level 8"
msgstr ""
#: templates/charts.html:107
#, python-format
msgid "Level %(level)s:"
msgstr ""
#: templates/charts.html:107
msgid "Total:"
msgstr ""
#: templates/charts.html:108
#, python-format
msgid "Level %(level)s"
msgstr ""
#: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9
msgid "App packaging dashboard"
msgstr ""
#: templates/dash.html:11
msgid ""
"This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) "
"and ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get "
"started with app packaging in YunoHost, please check out the <a class"
"='text-blue-500' href='https://yunohost.org/packaging_apps'>packaging "
"documentation</a> and come say hi to us on the <a class='text-blue-500' "
"href='https://yunohost.org/chat_rooms'>app packaging chatroom</a>!"
msgstr ""
#: templates/dash.html:17
msgid "Filter"
msgstr ""
#: templates/dash.html:23
msgid "(None)"
msgstr ""
#: templates/dash.html:24
msgid "Regressions on main CI"
msgstr ""
#: templates/dash.html:25
msgid "Broken / low quality apps"
msgstr ""
#: templates/dash.html:26
msgid "Outdated tests on main CI"
msgstr ""
#: templates/dash.html:27
msgid "Major regressions on Bookworm CI"
msgstr ""
#: templates/dash.html:28
msgid "Apps with testings PRs"
msgstr ""
#: templates/dash.html:29
msgid "Apps with autoupdate PRs"
msgstr ""
#: templates/dash.html:30
msgid "Packaging v1 apps"
msgstr ""
#: templates/dash.html:41
msgid "Quality level"
msgstr ""
#: templates/dash.html:42 templates/dash.html:173
#, fuzzy
msgid "Popularity stars"
msgstr "Popularidade"
#: templates/dash.html:43
msgid "Last update on main/master branch"
msgstr ""
#: templates/dash.html:44
msgid "Last update on testing branch"
msgstr ""
#: templates/dash.html:65
msgid "App"
msgstr ""
#: templates/dash.html:67
msgid "Main CI"
msgstr ""
#: templates/dash.html:68
msgid "Bookworm CI"
msgstr ""
#: templates/dash.html:69
msgid "Testing PR"
msgstr ""
#: templates/dash.html:70
msgid "Autoupdate PR"
msgstr ""
#: templates/dash.html:102 templates/dash.html:116 templates/dash.html:131
msgid "Broken"
msgstr ""
#: templates/dash.html:104 templates/dash.html:118 templates/dash.html:133
msgid "Low quality"
msgstr ""
#: templates/dash.html:112 templates/dash.html:127
#, python-format
msgid "Outdated test (%(days)s days ago)"
msgstr ""
#: templates/dash.html:150 templates/dash.html:165
#, python-format
msgid "Inactive (%(days)s days ago)"
msgstr ""
#: templates/dash.html:177
msgid "Packaging v1"
msgstr ""
#: templates/dash.html:180
#, fuzzy
msgid "Deprecated"
msgstr "Aplicacións abandonadas"
#: templates/dash.html:183
msgid "Not maintained"
msgstr ""
#: templates/index.html:10
msgid "Application Store"
msgstr "Tenda de Aplicacións"
#: templates/index.html:21
msgid "Browse all applications"
msgstr "Ver todas as aplicacións"
#: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3
msgid "Suggest an app"
msgstr "Suxire unha app"
#: templates/wishlist_add.html:8
msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog"
msgstr "Suxire unha aplicación para engadila ao catálogo de YunoHost"
#: templates/wishlist_add.html:29
msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: templates/wishlist_add.html:40
msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed."
msgstr ""
"Debido aos abusos recibidos, só se permite unha proposta cada 15 días por"
" persoa."
#: templates/wishlist_add.html:43
msgid ""
"Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-"
"send every random nerdy stuff you find on the Internet."
msgstr ""
"A revisión destas propostas esgota ás persoas voluntarias, por favor non "
"envíes sen pensalo toda app ao chou que vises por aí en Internet."
#: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: templates/wishlist_add.html:64
msgid "App's description"
msgstr "Descrición da app"
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid "Please be concise and focus on what the app does."
msgstr "Por favor sé breve e céntrate no que fai a app."
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid ""
"No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-"
"source or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). "
"Avoid marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', "
"'simple', 'lightweight'."
msgstr ""
"Non precisas repetir '[App] é …'. Tampouco hai que insistir en que é "
"libre/código-aberto ou auto-hospedable (se non fose así tampouco a "
"incluiríamos en YunoHost). Evita usar xerga do eido do márquetin como 'a "
"mellor', ou termos xenéricos como 'fácil', 'simple', 'lixeira'."
#: templates/wishlist_add.html:68
msgid "Project code repository"
msgstr "Repositorio do código do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:71
msgid "Link to the project's LICENSE"
msgstr "Ligazón á LICENZA do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:73
msgid ""
"The YunoHost project will only package free/open-source software (with "
"possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)"
msgstr ""
"O proxecto YunoHost só empaqueta software libre/código-aberto (con "
"excepcións examinadas de xeito particular caso a caso se non son "
"totalmente-libres)"
#: templates/wishlist_add.html:75
msgid "Project website"
msgstr "Páxina web do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:77
msgid ""
"Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project "
"has no proper website, then leave the field empty."
msgstr ""
"*Non* copies-pegues o URL do repositorio do código. Se o proxecto non ten"
" unha web propia, deixa o campo baleiro."
#: templates/wishlist_add.html:84
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8
msgid "Application Wishlist"
msgstr "Lista de Aplicacións desexadas"
#: templates/wishlist.html:10
msgid ""
"The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote "
"for apps that they would like to see packaged and made available in "
"YunoHost's official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are "
"listed here should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost "
"project plans to integrate it, and is merely a source of inspiration for "
"packaging volunteers."
msgstr ""
"A lista de desexos é o lugar onde as persoas suxiren de xeito colectivo e"
" votan por aquelas apps que lles gustaría ver empaquetadas para usar en "
"YunoHost dentro do catálogo oficial. Emporiso, o feito de que as apps "
"aparezan aquí non debe ser interpretado como que YunoHost ten previsto "
"integralas, é simplemente unha fonte de inspiración para as persoas que "
"crean os paquetes das aplicacións."
#: templates/wishlist.html:74
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103
msgid "Official website"
msgstr "Páxina web oficial"
#: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116
msgid "Code repository"
msgstr "Repositorio do código"
#: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130
msgid "Star this app"
msgstr "Marca cunha estrela"