1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost/apps.git synced 2024-09-03 20:06:07 +02:00
apps/store/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
Nathanaël 28f9f7c7e1 Translated using Weblate (French) for appstore
Currently translated at 100.0% (154 of 154 strings)

Translation: YunoHost/store
Translate-URL: https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/apps/fr/
2024-06-21 16:40:50 +02:00

782 lines
23 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Nathanaël <nathanael+ynhweblate@isidorus.fr>\n"
"Language-Team: French <https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/apps/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: app.py:179
#, python-format
msgid "App %(app_id)s not found"
msgstr "L'app %(app_id)s n'a pas été trouvée"
#: app.py:182
msgid "You must be logged in to be able to star an app"
msgstr "Veuillez vous connecter pour mettre une app en favoris"
#: app.py:184 app.py:229 app.py:634 templates/wishlist_add.html:33
msgid ""
"Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to "
"'trust level 1' users.<br/><br/>'Trust level 1' is obtained after "
"interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at "
"least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes "
"reading posts."
msgstr ""
"Notez que, suite à divers abus, la connexion nécessite maintenant d'être "
"'trust level 1' sur le forum.<br/><br/>Le 'trust level 1' est obtenu après "
"avoir intéragit un minimum avec le forum, et plus précisémment: ouvrir au "
"moins 5 fils de discussion, lire au moins 30 messages, et passer au moins 10 "
"minutes à lire des messages."
#: app.py:227
msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist"
msgstr ""
"Veuillez vous connecter pour proposer une app pour la liste de souhaits"
#: app.py:242
msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again"
msgstr "Jeton CSRF invalide, prière de rafraîchir la page et de réessayer"
#: app.py:280
msgid ""
"Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. "
"Please try again in a few days."
msgstr ""
"Proposer une app dans la liste de souhaits est limité à une fois tous les 15 "
"jours et par personne. Merci de réessayer dans quelques jours."
#: app.py:284
msgid "App name should be at least 3 characters"
msgstr "Le nom d'app devrait contenir au moins 3 caractères"
#: app.py:285
msgid "App name should be less than 30 characters"
msgstr "Le nom d'app devrait contenir moins de 30 caractères"
#: app.py:288
msgid "App description should be at least 5 characters"
msgstr "La description de l'app devrait contenir au moins 5 caractères"
#: app.py:292
msgid "App description should be less than 100 characters"
msgstr "La description de l'app devrait contenir moins de 100 caractères"
#: app.py:296
msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters"
msgstr "L'URL du dépôt de code devrait contenir au moins 10 caractères"
#: app.py:300
msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters"
msgstr "L'URL du dépôt de code devrait contenir moins de 150 caractères"
#: app.py:304
msgid "License URL should be at least 10 characters"
msgstr "L'URL de la licence devrait contenir au moins de 10 caractères"
#: app.py:308
msgid "License URL should be less than 250 characters"
msgstr "L'URL de la licence devrait contenir moins de 250 caractères"
#: app.py:310
msgid "Website URL should be less than 150 characters"
msgstr "L'URL du site web devrait contenir moins de 150 caractères"
#: app.py:313
msgid "App name contains special characters"
msgstr "Le nom de l'app contient des caractères spéciaux"
#: app.py:320
msgid ""
"Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or "
"repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'."
msgstr ""
"S'il vous plaît décrivez ce que fait l'application sans utiliser de termes "
"marketing nébuleux ou répéter que l'app est 'libre' ou 'auto-hébergeable'."
#: app.py:330
msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does."
msgstr ""
"Pas besoin de répéter le nom de l'application. Prière de rester concis et de "
"se concentrer sur ce que l'app fait."
#: app.py:360
#, python-format
msgid ""
"An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you "
"can <a href='%(url)s'>add a star to the app to show your interest</a>."
msgstr ""
"Une entrée nommée %(slug)s existe déjà dans la liste de souhaits, vous "
"pouvez <a href='%(url)s'>l'ajouter en favori</a> afin de montrer votre "
"intérêt."
#: app.py:375
#, python-format
msgid ""
"An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, <a "
"href='%(url)s'>you can see its page here</a>."
msgstr ""
"Une app nommée %(slug)s existe déjà dans le catalogue, <a "
"href='%(url)s'>vous pouvez voir sa page ici</a>."
#: app.py:400
#, python-format
msgid ""
"Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe "
"there's already <a href='%(url)s'>a waiting PR for this app</a>? Else, "
"please report the issue to the YunoHost team."
msgstr ""
"Échec de la création de la demande d'intégration de l'app dans la liste de "
"souhaits… Peut-être qu'il y a <a href='%(url)s'>déjà une PR en attente pour "
"cette app</a>? Sinon, merci de signaler le problème à l'équipe YunoHost."
#: app.py:450
#, python-format
msgid ""
"Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated "
"by the YunoHost team. You can track progress here: <a href='%(url)s'>"
"%(url)s</a>"
msgstr ""
"Un demande d'intégration à la liste de souhaits a bien été créée pour cette "
"app. Elle doit maintenant être validée par l'équipe YunoHost. Vous pouvez "
"suivre cette demande ici: <a href='%(url)s'>%(url)s</a>"
#: app.py:632
msgid "Unfortunately, login was denied."
msgstr "Malheureusement, la connexion a été refusée."
#: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23
#, python-format
msgid "Logo for %(app)s"
msgstr "Logo pour %(app)s"
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42
msgid ""
"This app is currently flagged as broken because it failed our automatic "
"tests."
msgstr ""
"Cette app est actuellement marquée comme cassée ou de mauvaise qualité car "
"elle ne passe pas nos tests automatisés."
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:172
msgid ""
"This is usually a temporary situation which requires packagers to fix "
"something in the app."
msgstr ""
"Il s'agit généralement d'une situation temporaire qui requiert que les "
"personnes s'occupant du package corrigent un problème dans l'app."
#: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46
#: templates/catalog.html:47
msgid ""
"This app has been good quality according to our automatic tests over at "
"least one year."
msgstr ""
"Cette app est de bonne qualité d'après nos tests automatisés depuis au moins "
"un an."
#: templates/app.html:81
msgid "Try the demo"
msgstr "Essayer la démo"
#: templates/app.html:82
msgid "Demo"
msgstr "Démo"
#: templates/app.html:85
msgid "Install with YunoHost"
msgstr "Installer avec YunoHost"
#: templates/app.html:93
#, python-format
msgid "Current version: %(version)s"
msgstr "Version actuelle: %(version)s"
#: templates/app.html:95
#, python-format
msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s"
msgstr "Alternative potentielle à : %(alternatives)s"
#: templates/app.html:101
#, python-format
msgid "Screenshot for %(app)s"
msgstr "Capture d'écran pour %(app)s"
#: templates/app.html:106
#, python-format
msgid ""
"This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s"
msgstr ""
"Cette app est uniquement compatible avec les architectures suivantes : "
"%(archs)s"
#: templates/app.html:112
#, python-format
msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s"
msgstr ""
"Cette app requiert une quantité inhabituelle de RAM pour être installée : "
"%(ram)s"
#: templates/app.html:118
msgid "Important infos before installing"
msgstr "Informations importantes avant l'installation"
#: templates/app.html:124
msgid "Antifeatures"
msgstr "Anti-fonctionnalités"
#: templates/app.html:125
msgid "(This app has features you may not like)"
msgstr "(Cette app a des spécificités que vous pourriez ne pas aimer)"
#: templates/app.html:136
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"
#: templates/app.html:139
#, python-format
msgid "App license: %(license)s"
msgstr "Licence de l'app: %(license)s"
#: templates/app.html:140
msgid " Official website"
msgstr " Site officiel"
#: templates/app.html:141
msgid "Official admin documentation"
msgstr "Documentation officielle pour les admins"
#: templates/app.html:142
msgid "Official user documentation"
msgstr "Documentation officielle d'utilisation"
#: templates/app.html:143
msgid "Official code repository"
msgstr "Dépôt de code officiel"
#: templates/app.html:144
msgid "YunoHost package repository"
msgstr "Dépôt de code du paquet YunoHost"
#: templates/app.html:145
msgid "YunoHost package license"
msgstr "Licence du paquet YunoHost"
#: templates/base.html:11
msgid "YunoHost app store"
msgstr "Store d'apps de YunoHost"
#: templates/base.html:31 templates/base.html:163 templates/index.html:3
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/base.html:40 templates/base.html:172 templates/dash.html:83
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: templates/base.html:46 templates/base.html:181
msgid "Wishlist"
msgstr "Liste de souhaits"
#: templates/base.html:52
msgid "Packaging dashboard"
msgstr "Tableau de bord du packaging"
#: templates/base.html:57
msgid "Charts & history"
msgstr "Graphes & historique"
#: templates/base.html:71 templates/base.html:191
msgid "YunoHost documentation"
msgstr "Documentation YunoHost"
#: templates/base.html:79 templates/base.html:80
msgid "Toggle light/dark mode"
msgstr "Basculer entre les thèmes clair et sombre"
#: templates/base.html:88 templates/base.html:201
msgid "Login using YunoHost's forum"
msgstr "Se connecter via le forum YunoHost"
#: templates/base.html:120 templates/base.html:129 templates/base.html:229
#: templates/base.html:238
msgid "Packaging boards"
msgstr "Tableaux de bord du packaging"
#: templates/base.html:136 templates/base.html:246
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/base.html:149
msgid "Toggle menu"
msgstr "Afficher le menu"
#: templates/base.html:264
msgid ""
"Made with <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> using "
"<a class='text-blue-800 dark:text-blue-400' href='https://flask."
"palletsprojects.com'>Flask</a> and <a class='text-blue-800 dark:text-"
"blue-400' href='https://tailwindcss.com/'>TailwindCSS</a>"
msgstr ""
"Fait avec <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='amour'></i> à "
"l'aide de <a class='text-blue-800' href='https://flask.palletsprojects."
"com'>Flask</a> et <a class='text-blue-800' href='https://tailwindcss.com/"
"'>TailwindCSS</a>"
#: templates/base.html:265
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: templates/base.html:266
msgid "Terms of Services"
msgstr "Conditions des Services"
#: templates/catalog.html:77 templates/catalog.html:82
msgid "Application Catalog"
msgstr "Catalogue d'applications"
#: templates/catalog.html:88 templates/wishlist.html:16
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: templates/catalog.html:93 templates/wishlist.html:21
msgid "Search for…"
msgstr "Rechercher…"
#: templates/catalog.html:109
msgid "All apps"
msgstr "Toutes les apps"
#: templates/catalog.html:119 templates/dash.html:36 templates/wishlist.html:39
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:45
#: templates/wishlist.html:78
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: templates/catalog.html:126
msgid "Newest"
msgstr "Nouveauté"
#: templates/catalog.html:127 templates/dash.html:42 templates/wishlist.html:46
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#: templates/catalog.html:130 templates/dash.html:64 templates/wishlist.html:49
msgid "Requires to be logged-in"
msgstr "Nécessite une connexion à votre compte du forum YunoHost"
#: templates/catalog.html:132 templates/catalog.html:141 templates/dash.html:66
#: templates/dash.html:75 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60
msgid "Show only apps you starred"
msgstr "Montrer uniquement mes favoris"
#: templates/catalog.html:157 templates/wishlist.html:154
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."
#: templates/catalog.html:160
msgid "Not finding what you are looking for?"
msgstr "Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ?"
#: templates/catalog.html:161
msgid "Checkout the wishlist!"
msgstr "Jetez un oeil à la liste de souhaits !"
#: templates/catalog.html:168
msgid "Applications currently flagged as broken"
msgstr "Applications actuellement marquées comme cassées"
#: templates/catalog.html:171
msgid "These are apps which failed our automatic tests."
msgstr "Il s'agit d'apps qui n'ont pas validé nos tests automatisés."
#: templates/catalog.html:186
msgid "Deprecated applications"
msgstr "Applications obsolètes"
#: templates/catalog.html:189
msgid "These are apps who are not maintained anymore."
msgstr "Il s'agit des applications qui ne sont plus maintenues."
#: templates/catalog.html:190
msgid ""
"This means that the developer will no longer update them. We strongly advise "
"against their installation and advise users to find alternatives."
msgstr ""
"Cela signifie que le développeur ne les mettra plus à jour. Nous "
"décourageons fortement leur installation et vous conseillons de vous tourner "
"vers des alternatives."
#: templates/charts.html:5
msgid "Apps quality level from automatic tests"
msgstr "Niveau de qualité des apps dans les tests automatiques"
#: templates/charts.html:9
msgid "Apps quality level history"
msgstr "Historique du niveau de qualité des apps"
#: templates/charts.html:15
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/charts.html:27
msgid "Added"
msgstr "Ajoutée"
#: templates/charts.html:33
msgid "Repaired"
msgstr "Réparée"
#: templates/charts.html:39
msgid "Broke"
msgstr "Cassée"
#: templates/charts.html:45
msgid "Removed"
msgstr "Retirée"
#: templates/charts.html:93
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: templates/charts.html:94
msgid "Level 0"
msgstr "Niveau 0"
#: templates/charts.html:95
msgid "Level 1"
msgstr "Niveau 1"
#: templates/charts.html:96
msgid "Level 2"
msgstr "Niveau 2"
#: templates/charts.html:97
msgid "Level 3"
msgstr "Niveau 3"
#: templates/charts.html:98
msgid "Level 4"
msgstr "Niveau 4"
#: templates/charts.html:99
msgid "Level 5"
msgstr "Niveau 5"
#: templates/charts.html:100
msgid "Level 6"
msgstr "Niveau 6"
#: templates/charts.html:101
msgid "Level 7"
msgstr "Niveau 7"
#: templates/charts.html:102
msgid "Level 8"
msgstr "Niveau 8"
#: templates/charts.html:122
#, python-format
msgid "Level %(level)s:"
msgstr "Niveau %(level)s:"
#: templates/charts.html:122
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: templates/charts.html:123
#, python-format
msgid "Level %(level)s"
msgstr "Niveau %(level)s"
#: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9
msgid "App packaging dashboard"
msgstr "Tableau de bord du packaging d'apps"
#: templates/dash.html:11
msgid ""
"This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) and "
"ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get started "
"with app packaging in YunoHost, please check out the <a class='text-"
"blue-500' href='https://yunohost.org/packaging_apps'>packaging "
"documentation</a> and come say hi to us on the <a class='text-blue-500' "
"href='https://yunohost.org/chat_rooms'>app packaging chatroom</a>!"
msgstr ""
"Il s'agit de l'endroit où les packageur⋅euse⋅s peuvent surveiller le status "
"des tests automatiques (CI) et PR en cours sur toutes les apps. Si vous "
"souhaitez débuter avec le packaging dans YunoHost, merci de jeter un oeil à "
"la <a class='text-blue-500' href='https://yunohost.org/"
"packaging_apps'>documentation du packaging</a> et passez dire salut sur <a "
"class='text-blue-500' href='https://yunohost.org/chat_rooms'>le chat du "
"packaging d'apps</a> !"
#: templates/dash.html:18
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: templates/dash.html:24
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: templates/dash.html:25
msgid "Regressions on main CI"
msgstr "Régressions sur la CI principale"
#: templates/dash.html:26
msgid "Broken / low quality apps"
msgstr "Apps cassées / mauvaise qualité"
#: templates/dash.html:27
msgid "Outdated tests on main CI"
msgstr "Tests périmés sur la CI principale"
#: templates/dash.html:28
msgid "Major regressions on Bookworm CI"
msgstr "Régressions importantes sur la CI bookworm"
#: templates/dash.html:29
msgid "Apps with testings PRs"
msgstr "Apps avec une PR de testing"
#: templates/dash.html:30
msgid "Apps with autoupdate PRs"
msgstr "Apps avec une PR d'autoupdate"
#: templates/dash.html:31
msgid "Apps with issues"
msgstr "Apps avec des issues"
#: templates/dash.html:32
msgid "Packaging v1 apps"
msgstr "Apps en packaging v1"
#: templates/dash.html:43
msgid "Quality level"
msgstr "Niveau de qualité"
#: templates/dash.html:44 templates/dash.html:214
msgid "Popularity stars"
msgstr "Popularité"
#: templates/dash.html:45
msgid "Last update on main/master branch"
msgstr "Dernière maj sur la branche principale/master"
#: templates/dash.html:46
msgid "Last update on testing branch"
msgstr "Dernière maj sur la branche testing"
#: templates/dash.html:47
msgid "Issues number"
msgstr "Nombre d'issues"
#: templates/dash.html:53 templates/dash.html:62
msgid "Hide deprecated/unmaintained apps"
msgstr "Cacher les apps dépréciées/non maintenues"
#: templates/dash.html:82
msgid "App"
msgstr "App"
#: templates/dash.html:84
msgid "Main CI"
msgstr "CI principale"
#: templates/dash.html:85
msgid "Bookworm CI"
msgstr "CI bookworm"
#: templates/dash.html:86
msgid "Testing PR"
msgstr "PR testing"
#: templates/dash.html:87
msgid "Autoupdate PR"
msgstr "PR autoupdate"
#: templates/dash.html:88
msgid "Issues"
msgstr "Issues"
#: templates/dash.html:128 templates/dash.html:146 templates/dash.html:165
msgid "Broken"
msgstr "Cassée"
#: templates/dash.html:130 templates/dash.html:148 templates/dash.html:167
msgid "Low quality"
msgstr "Mauvaise qualité"
#: templates/dash.html:142 templates/dash.html:161
#, python-format
msgid "Outdated test (%(days)s days ago)"
msgstr "Test périmé (%(days)s jours)"
#: templates/dash.html:184 templates/dash.html:199
#, python-format
msgid "Inactive (%(days)s days ago)"
msgstr "Inactif (%(days)s jours)"
#: templates/dash.html:218
msgid "Packaging v1"
msgstr "Packaging v1"
#: templates/dash.html:221
msgid "Deprecated"
msgstr "Dépréciée"
#: templates/dash.html:224
msgid "Not maintained"
msgstr "Non maintenue"
#: templates/dash.html:238
#, python-format
msgid "Last data update %(time)s ago"
msgstr "Dernière mise à jour il y a %(time)s"
#: templates/index.html:10
msgid "Application Store"
msgstr "Store d'application"
#: templates/index.html:21
msgid "Browse all applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3
msgid "Suggest an app"
msgstr "Suggérer une app"
#: templates/wishlist_add.html:8
msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog"
msgstr "Suggérer une application à ajouter dans le catalogue de YunoHost"
#: templates/wishlist_add.html:29
msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist"
msgstr ""
"Veuillez d'abord vous connecter pour proposer une app pour la liste de "
"souhaits"
#: templates/wishlist_add.html:40
msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed."
msgstr ""
"En raison d'abus, la proposition d'app est limitée à une tous les 15 jours "
"par personne."
#: templates/wishlist_add.html:43
msgid ""
"Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send "
"every random nerdy stuff you find on the Internet."
msgstr ""
"La vérification des propositions est éreintante pour les bénévoles, merci de "
"ne pas bêtement proposer n'importe quelle app un peu nerd que vous trouvez."
#: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: templates/wishlist_add.html:64
msgid "App's description"
msgstr "Description de l'app"
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid "Please be concise and focus on what the app does."
msgstr "Prière de rester concis et de se concentrer sur ce que l'app fait."
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid ""
"No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source "
"or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid "
"marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', "
"'lightweight'."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de répéter '[App] est…', ni que l'app est libre/open-"
"source (sinon, elle ne serait pas intégrable au catalogue). Évitez les "
"formulations marketing type 'le meilleur', ou les propriétés vagues telles "
"que 'facile', 'simple', 'léger'."
#: templates/wishlist_add.html:68
msgid "Project code repository"
msgstr "Dépôt de code officiel"
#: templates/wishlist_add.html:71
msgid "Link to the project's LICENSE"
msgstr "Lien vers le fichier LICENSE du projet"
#: templates/wishlist_add.html:73
msgid ""
"The YunoHost project will only package free/open-source software (with "
"possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)"
msgstr ""
"Le projet YunoHost intègrera uniquement des logiciels libre/open-source "
"(avec quelques possibles exceptions au cas-par-cas pour des apps qui ne sont "
"pas entièrement libres)"
#: templates/wishlist_add.html:75
msgid "Project website"
msgstr "Site officiel"
#: templates/wishlist_add.html:77
msgid ""
"Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has "
"no proper website, then leave the field empty."
msgstr ""
"Prière de *ne pas* juste copier-coller l'URL du dépôt de code. Si le projet "
"n'a pas de site web dédié, laissez le champ vide."
#: templates/wishlist_add.html:84
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8
msgid "Application Wishlist"
msgstr "Liste de souhaits d'applications"
#: templates/wishlist.html:10
msgid ""
"The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for "
"apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's "
"official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here "
"should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans "
"to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging "
"volunteers."
msgstr ""
"La liste de souhaits est l'endroit où il est possible de collectivement "
"suggérer et voter pour des applications que vous aimeriez voir packagée et "
"intégrée dans le catalogue officiel de YunoHost. Néanmoins, le fait que des "
"apps soient listées ici ne devrait en aucun cas être interprété comme le "
"fait que le projet YunoHost prévoit leur intégration, et est uniquement une "
"source d'inspiration pour les bénévoles s'occupant des packages."
#: templates/wishlist.html:74
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103
msgid "Official website"
msgstr "Site officiel"
#: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116
msgid "Code repository"
msgstr "Dépôt de code officiel"
#: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130
msgid "Star this app"
msgstr "Étoiler cette app"