1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost/apps.git synced 2024-09-03 20:06:07 +02:00
apps/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.po
José M 412b900a7f Translated using Weblate (Galician) for appstore
Currently translated at 100.0% (154 of 154 strings)

Translation: YunoHost/store
Translate-URL: https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/apps/gl/
2024-06-23 06:11:58 +02:00

775 lines
23 KiB
Text

# Galician translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 03:54+0000\n"
"Last-Translator: \"José M.\" <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/"
"apps/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: app.py:179
#, python-format
msgid "App %(app_id)s not found"
msgstr "Non se atopa a app %(app_id)s"
#: app.py:182
msgid "You must be logged in to be able to star an app"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder poñerlle estrela á app"
#: app.py:184 app.py:229 app.py:634 templates/wishlist_add.html:33
msgid ""
"Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to "
"'trust level 1' users.<br/><br/>'Trust level 1' is obtained after "
"interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at "
"least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes "
"reading posts."
msgstr ""
"Ten en conta que, debido aos abusos sobre o sistema, restrinximos o acceso "
"ás usuarias de 'nivel 1 de confianza'.<br/><br/>O 'nivel 1 de confianza' "
"obtense despois de ter un mínimo de interaccións no foro, concretamente: "
"entrar polo menos en 5 temas, ler polo menos 30 publicacións e ter estado "
"lendo publicacións durante 10 minutos polo menos."
#: app.py:227
msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: app.py:242
msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again"
msgstr "Token CSRF non válido, actualiza a páxina e volve intentalo"
#: app.py:280
msgid ""
"Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. "
"Please try again in a few days."
msgstr ""
"As propostas de adicións á lista de desexos están limitadas a unha vez cada "
"15 días por usuaria. Inténtao outra vez nuns días."
#: app.py:284
msgid "App name should be at least 3 characters"
msgstr "O nome ten que ter 3 caracteres como mínimo"
#: app.py:285
msgid "App name should be less than 30 characters"
msgstr "O nome da app ten que ter menos de 30 caracteres"
#: app.py:288
msgid "App description should be at least 5 characters"
msgstr "A descrición da app ten que ter 5 caracteres como mínimo"
#: app.py:292
msgid "App description should be less than 100 characters"
msgstr "A descrición da app ten que ter menos de 100 caracteres"
#: app.py:296
msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter 10 caracteres como mínimo"
#: app.py:300
msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter menos de 150 caracteres"
#: app.py:304
msgid "License URL should be at least 10 characters"
msgstr "O URL da licenza ten que ter 10 caracteres como mínimo"
#: app.py:308
msgid "License URL should be less than 250 characters"
msgstr "O URL da licenza ten que ter menos de 250 caracteres"
#: app.py:310
msgid "Website URL should be less than 150 characters"
msgstr "O URL da páxina web ten que ter menos de 150 caracteres"
#: app.py:313
msgid "App name contains special characters"
msgstr "O nome da app contén caracteres especiais"
#: app.py:320
msgid ""
"Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or "
"repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'."
msgstr ""
"Céntrate no que fai a app, se usar termos pouco concretos de márquetin ou "
"repetindo que a app é 'libre' e 'auto-hospedable'."
#: app.py:330
msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does."
msgstr "Non é preciso repetir o nome da app. Céntrate no que fai."
#: app.py:360
#, python-format
msgid ""
"An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you "
"can <a href='%(url)s'>add a star to the app to show your interest</a>."
msgstr ""
"Xa existe unha entrada co nome %(slug)s, así que podes <a "
"href='%(url)s'>engadirlle unha estrela para mostrar interese</a>."
#: app.py:375
#, python-format
msgid ""
"An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, <a "
"href='%(url)s'>you can see its page here</a>."
msgstr ""
"Xa hai unha app no catálogo co nome %(slug)s, <a href='%(url)s'>aquí podes "
"ver a súa páxina</a>."
#: app.py:400
#, python-format
msgid ""
"Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe "
"there's already <a href='%(url)s'>a waiting PR for this app</a>? Else, "
"please report the issue to the YunoHost team."
msgstr ""
"Fallou a creación da solicitude de engadir a app á lista de desexos… Podería "
"estar en <a href='%(url)s'>agarda unha petición para esta app</a>? Se non, "
"informa da incidencia ao equipo YunoHost."
#: app.py:450
#, python-format
msgid ""
"Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated "
"by the YunoHost team. You can track progress here: <a href='%(url)s'>"
"%(url)s</a>"
msgstr ""
"Foi enviada correctamente a solicitude para a app. Agora vai ser validada "
"polo equipo de YunoHost. Podes ver aquí o proceso: <a href='%(url)s'>"
"%(url)s</a>"
#: app.py:632
msgid "Unfortunately, login was denied."
msgstr "É unha mágoa, pero rexeitouse o acceso."
#: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23
#, python-format
msgid "Logo for %(app)s"
msgstr "Logo de %(app)s"
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42
msgid ""
"This app is currently flagged as broken because it failed our automatic "
"tests."
msgstr ""
"Esta app está actualmente marcada como estragada porque fallou nas nosas "
"probas automatizadas."
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:172
msgid ""
"This is usually a temporary situation which requires packagers to fix "
"something in the app."
msgstr ""
"Normalmente esta é unha situación temporal que require a intervención das "
"persoas que a empaquetan para arranxala."
#: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46
#: templates/catalog.html:47
msgid ""
"This app has been good quality according to our automatic tests over at "
"least one year."
msgstr ""
"Esta app está considerada de boa calidade atendendo ás nosas probas "
"automatizadas durante o último ano."
#: templates/app.html:81
msgid "Try the demo"
msgstr "Probar a mostra"
#: templates/app.html:82
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: templates/app.html:85
msgid "Install with YunoHost"
msgstr "Instalar en YunoHost"
#: templates/app.html:93
#, python-format
msgid "Current version: %(version)s"
msgstr "Versión actual: %(version)s"
#: templates/app.html:95
#, python-format
msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s"
msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s"
#: templates/app.html:101
#, python-format
msgid "Screenshot for %(app)s"
msgstr "Captura de pantalla de %(app)s"
#: templates/app.html:106
#, python-format
msgid ""
"This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s"
msgstr ""
"Esta app só é compatible con estas arquitecturas específicas: %(archs)s"
#: templates/app.html:112
#, python-format
msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s"
msgstr ""
"Esta app require unha cantidade de RAM superior á habitual para instalala: "
"%(ram)s"
#: templates/app.html:118
msgid "Important infos before installing"
msgstr "Información importante antes de instalar"
#: templates/app.html:124
msgid "Antifeatures"
msgstr "Debes considerar"
#: templates/app.html:125
msgid "(This app has features you may not like)"
msgstr "(Esta app ten características que poden non agradarche)"
#: templates/app.html:136
msgid "Useful links"
msgstr "Ligazóns útiles"
#: templates/app.html:139
#, python-format
msgid "App license: %(license)s"
msgstr "Licenza da app: %(license)s"
#: templates/app.html:140
msgid " Official website"
msgstr " Páxina web oficial"
#: templates/app.html:141
msgid "Official admin documentation"
msgstr "Documentación oficial para Admin"
#: templates/app.html:142
msgid "Official user documentation"
msgstr "Documentación oficial para usuaria"
#: templates/app.html:143
msgid "Official code repository"
msgstr "Repositorio oficial do código"
#: templates/app.html:144
msgid "YunoHost package repository"
msgstr "Repositorio do paquete YunoHost"
#: templates/app.html:145
msgid "YunoHost package license"
msgstr "Licenza do paquete YunoHost"
#: templates/base.html:11
msgid "YunoHost app store"
msgstr "Tenda de apps de YunoHost"
#: templates/base.html:31 templates/base.html:163 templates/index.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/base.html:40 templates/base.html:172 templates/dash.html:83
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: templates/base.html:46 templates/base.html:181
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de desexos"
#: templates/base.html:52
msgid "Packaging dashboard"
msgstr "Taboleiro do paquete"
#: templates/base.html:57
msgid "Charts & history"
msgstr "Gráficos e historial"
#: templates/base.html:71 templates/base.html:191
msgid "YunoHost documentation"
msgstr "Documentación YunoHost"
#: templates/base.html:79 templates/base.html:80
msgid "Toggle light/dark mode"
msgstr "Cambiar modo escuro/claro"
#: templates/base.html:88 templates/base.html:201
msgid "Login using YunoHost's forum"
msgstr "Accede usando o foro de YunoHost"
#: templates/base.html:120 templates/base.html:129 templates/base.html:229
#: templates/base.html:238
msgid "Packaging boards"
msgstr "Taboleiros"
#: templates/base.html:136 templates/base.html:246
msgid "Logout"
msgstr "Pechar sesión"
#: templates/base.html:149
msgid "Toggle menu"
msgstr "Mostrar menú"
#: templates/base.html:264
msgid ""
"Made with <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> using "
"<a class='text-blue-800 dark:text-blue-400' href='https://flask."
"palletsprojects.com'>Flask</a> and <a class='text-blue-800 dark:text-"
"blue-400' href='https://tailwindcss.com/'>TailwindCSS</a>"
msgstr ""
"Creada <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> usando "
"<a class='text-blue-800 dark:text-blue-400' href='https://flask."
"palletsprojects.com'>Flask</a> e <a class='text-blue-800 dark:text-blue-400' "
"href='https://tailwindcss.com/'>TailwindCSS</a>"
#: templates/base.html:265
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: templates/base.html:266
msgid "Terms of Services"
msgstr "Termos dos Servizos"
#: templates/catalog.html:77 templates/catalog.html:82
msgid "Application Catalog"
msgstr "Catálogo de Aplicacións"
#: templates/catalog.html:88 templates/wishlist.html:16
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/catalog.html:93 templates/wishlist.html:21
msgid "Search for…"
msgstr "Buscar…"
#: templates/catalog.html:109
msgid "All apps"
msgstr "Todas as apps"
#: templates/catalog.html:119 templates/dash.html:36 templates/wishlist.html:39
msgid "Sort by"
msgstr "Orde por"
#: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:45
#: templates/wishlist.html:78
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"
#: templates/catalog.html:126
msgid "Newest"
msgstr "Máis recente"
#: templates/catalog.html:127 templates/dash.html:42 templates/wishlist.html:46
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: templates/catalog.html:130 templates/dash.html:64 templates/wishlist.html:49
msgid "Requires to be logged-in"
msgstr "Require iniciar sesión"
#: templates/catalog.html:132 templates/catalog.html:141 templates/dash.html:66
#: templates/dash.html:75 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60
msgid "Show only apps you starred"
msgstr "Mostrar só apps que lle puxeches estrela"
#: templates/catalog.html:157 templates/wishlist.html:154
msgid "No results found."
msgstr "Non hai resultados."
#: templates/catalog.html:160
msgid "Not finding what you are looking for?"
msgstr "Non atopas o que buscabas?"
#: templates/catalog.html:161
msgid "Checkout the wishlist!"
msgstr "Mira na lista de desexos!"
#: templates/catalog.html:168
msgid "Applications currently flagged as broken"
msgstr "Aplicacións marcadas actualmente como estragadas"
#: templates/catalog.html:171
msgid "These are apps which failed our automatic tests."
msgstr "Estas son as apps que non superaron as nosas probas automatizadas."
#: templates/catalog.html:186
msgid "Deprecated applications"
msgstr "Aplicacións obsoletas"
#: templates/catalog.html:189
msgid "These are apps who are not maintained anymore."
msgstr "Estas son as apps que xa non teñen mantemento."
#: templates/catalog.html:190
msgid ""
"This means that the developer will no longer update them. We strongly advise "
"against their installation and advise users to find alternatives."
msgstr ""
"Isto significa que a desenvolvedora non a vai actualizar. Recomendamos "
"vivamente non instalala e aconsellamos ás usuarias a buscar unha alternativa."
#: templates/charts.html:5
msgid "Apps quality level from automatic tests"
msgstr "Nivel de calidade das Apps de acordo cos test automáticos"
#: templates/charts.html:9
msgid "Apps quality level history"
msgstr "Historial do nivel de calidade das apps"
#: templates/charts.html:15
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: templates/charts.html:27
msgid "Added"
msgstr "Engadida"
#: templates/charts.html:33
msgid "Repaired"
msgstr "Reparada"
#: templates/charts.html:39
msgid "Broke"
msgstr "Estragada"
#: templates/charts.html:45
msgid "Removed"
msgstr "Retirada"
#: templates/charts.html:93
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: templates/charts.html:94
msgid "Level 0"
msgstr "Nivel 0"
#: templates/charts.html:95
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#: templates/charts.html:96
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#: templates/charts.html:97
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#: templates/charts.html:98
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#: templates/charts.html:99
msgid "Level 5"
msgstr "Nivel 5"
#: templates/charts.html:100
msgid "Level 6"
msgstr "Nivel 6"
#: templates/charts.html:101
msgid "Level 7"
msgstr "Nivel 7"
#: templates/charts.html:102
msgid "Level 8"
msgstr "Nivel 8"
#: templates/charts.html:122
#, python-format
msgid "Level %(level)s:"
msgstr "Nivel %(level)s:"
#: templates/charts.html:122
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: templates/charts.html:123
#, python-format
msgid "Level %(level)s"
msgstr "Nivel %(level)s"
#: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9
msgid "App packaging dashboard"
msgstr "Taboleiro de empaquetado da app"
#: templates/dash.html:11
msgid ""
"This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) and "
"ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get started "
"with app packaging in YunoHost, please check out the <a class='text-"
"blue-500' href='https://yunohost.org/packaging_apps'>packaging "
"documentation</a> and come say hi to us on the <a class='text-blue-500' "
"href='https://yunohost.org/chat_rooms'>app packaging chatroom</a>!"
msgstr ""
"Neste lugar é onde as empaquetadoras poden comprobar o estado dos test "
"automáticos (CI) e as solicitudes de fusión principais para todas as apps. "
"Se queres aprender a empaquetar para YunoHost, le a <a class='text-blue-500' "
"href='https://yunohost.org/packaging_apps'>documentación de empaquetado</a> "
"e saúdanos na <a class='text-blue-500' href='https://yunohost.org/"
"chat_rooms'>sala de conversa de empaquetado de apps</a>!"
#: templates/dash.html:18
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: templates/dash.html:24
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#: templates/dash.html:25
msgid "Regressions on main CI"
msgstr "Regresións no CI principal"
#: templates/dash.html:26
msgid "Broken / low quality apps"
msgstr "Apps estragadas / baixa calidade"
#: templates/dash.html:27
msgid "Outdated tests on main CI"
msgstr "Test caducados no CI principal"
#: templates/dash.html:28
msgid "Major regressions on Bookworm CI"
msgstr "Regresións principais no CI de Bookworm"
#: templates/dash.html:29
msgid "Apps with testings PRs"
msgstr "Apps con PRs para probar"
#: templates/dash.html:30
msgid "Apps with autoupdate PRs"
msgstr "Apps con PRs de autoactualización"
#: templates/dash.html:31
msgid "Apps with issues"
msgstr "Apps con incidencias"
#: templates/dash.html:32
msgid "Packaging v1 apps"
msgstr "Apps con empaquetado v1"
#: templates/dash.html:43
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calidade"
#: templates/dash.html:44 templates/dash.html:214
msgid "Popularity stars"
msgstr "Estrelas de popularidade"
#: templates/dash.html:45
msgid "Last update on main/master branch"
msgstr "Última actualización da póla main/master"
#: templates/dash.html:46
msgid "Last update on testing branch"
msgstr "Última actualización da póla testing"
#: templates/dash.html:47
msgid "Issues number"
msgstr "Número de incidencias"
#: templates/dash.html:53 templates/dash.html:62
msgid "Hide deprecated/unmaintained apps"
msgstr "Agochar apps sen mantemento/obsoletas"
#: templates/dash.html:82
msgid "App"
msgstr "App"
#: templates/dash.html:84
msgid "Main CI"
msgstr "CI principal"
#: templates/dash.html:85
msgid "Bookworm CI"
msgstr "CI de Bookworm"
#: templates/dash.html:86
msgid "Testing PR"
msgstr "PR para proba"
#: templates/dash.html:87
msgid "Autoupdate PR"
msgstr "PR de autoactualización"
#: templates/dash.html:88
msgid "Issues"
msgstr "Incidencias"
#: templates/dash.html:128 templates/dash.html:146 templates/dash.html:165
msgid "Broken"
msgstr "Estragada"
#: templates/dash.html:130 templates/dash.html:148 templates/dash.html:167
msgid "Low quality"
msgstr "Baixa calidade"
#: templates/dash.html:142 templates/dash.html:161
#, python-format
msgid "Outdated test (%(days)s days ago)"
msgstr "Test caducado (fai %(days)s días)"
#: templates/dash.html:184 templates/dash.html:199
#, python-format
msgid "Inactive (%(days)s days ago)"
msgstr "Inactivo (fai %(days)s días)"
#: templates/dash.html:218
msgid "Packaging v1"
msgstr "Empaquetado v1"
#: templates/dash.html:221
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleta"
#: templates/dash.html:224
msgid "Not maintained"
msgstr "Sen mantemento"
#: templates/dash.html:238
#, python-format
msgid "Last data update %(time)s ago"
msgstr "Última actualizacións dos datos fai %(time)s"
#: templates/index.html:10
msgid "Application Store"
msgstr "Tenda de Aplicacións"
#: templates/index.html:21
msgid "Browse all applications"
msgstr "Ver todas as aplicacións"
#: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3
msgid "Suggest an app"
msgstr "Suxire unha app"
#: templates/wishlist_add.html:8
msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog"
msgstr "Suxire unha aplicación para engadila ao catálogo de YunoHost"
#: templates/wishlist_add.html:29
msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: templates/wishlist_add.html:40
msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed."
msgstr ""
"Debido aos abusos recibidos, só se permite unha proposta cada 15 días por "
"persoa."
#: templates/wishlist_add.html:43
msgid ""
"Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send "
"every random nerdy stuff you find on the Internet."
msgstr ""
"A revisión destas propostas esgota ás persoas voluntarias, por favor non "
"envíes sen pensalo toda app ao chou que vises por aí en Internet."
#: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: templates/wishlist_add.html:64
msgid "App's description"
msgstr "Descrición da app"
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid "Please be concise and focus on what the app does."
msgstr "Por favor sé breve e céntrate no que fai a app."
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid ""
"No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source "
"or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid "
"marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', "
"'lightweight'."
msgstr ""
"Non precisas repetir '[App] é …'. Tampouco hai que insistir en que é libre/"
"código-aberto ou auto-hospedable (se non fose así tampouco a incluiríamos en "
"YunoHost). Evita usar xerga do eido do márquetin como 'a mellor', ou termos "
"xenéricos como 'fácil', 'simple', 'lixeira'."
#: templates/wishlist_add.html:68
msgid "Project code repository"
msgstr "Repositorio do código do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:71
msgid "Link to the project's LICENSE"
msgstr "Ligazón á LICENZA do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:73
msgid ""
"The YunoHost project will only package free/open-source software (with "
"possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)"
msgstr ""
"O proxecto YunoHost só empaqueta software libre/código-aberto (con "
"excepcións examinadas de xeito particular caso a caso se non son totalmente-"
"libres)"
#: templates/wishlist_add.html:75
msgid "Project website"
msgstr "Páxina web do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:77
msgid ""
"Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has "
"no proper website, then leave the field empty."
msgstr ""
"*Non* copies-pegues o URL do repositorio do código. Se o proxecto non ten "
"unha web propia, deixa o campo baleiro."
#: templates/wishlist_add.html:84
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8
msgid "Application Wishlist"
msgstr "Lista de Aplicacións desexadas"
#: templates/wishlist.html:10
msgid ""
"The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for "
"apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's "
"official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here "
"should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans "
"to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging "
"volunteers."
msgstr ""
"A lista de desexos é o lugar onde as persoas suxiren de xeito colectivo e "
"votan por aquelas apps que lles gustaría ver empaquetadas para usar en "
"YunoHost dentro do catálogo oficial. Emporiso, o feito de que as apps "
"aparezan aquí non debe ser interpretado como que YunoHost ten previsto "
"integralas, é simplemente unha fonte de inspiración para as persoas que "
"crean os paquetes das aplicacións."
#: templates/wishlist.html:74
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103
msgid "Official website"
msgstr "Páxina web oficial"
#: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116
msgid "Code repository"
msgstr "Repositorio do código"
#: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130
msgid "Star this app"
msgstr "Marca cunha estrela"