yunodevtools/tools/app_generator/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
Alexandre Aubin bfc7043574 appgenerator: rework css using tailwind + misc cleanup, wording (#2259)
* appgenerator: rework css using tailwind + misc cleanup, wording

* appgenerator: tweak gettext + update translations (at least fr)

* appgenerator: bump version idk
2024-04-30 22:54:07 +02:00

699 lines
20 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 20:23+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language: fr\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: app.py:68 app.py:334
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: app.py:68 app.py:335
msgid "French"
msgstr "Français"
#: app.py:127
msgid "Select language"
msgstr "Langues supportées"
#: app.py:137
msgid "Application identifier (id)"
msgstr "Identifiant (id) de l'application"
#: app.py:138
msgid "Small caps and without spaces"
msgstr "En minuscule et sans espace"
#: app.py:146
msgid "App name"
msgstr "Nom de l'application"
#: app.py:147
msgid "It's the application name, displayed in the user interface"
msgstr ""
"Il s'agit du nom l'application, affiché dans les interfaces "
"utilisateur·ice·s"
#: app.py:157
msgid "Short description (en)"
msgstr "Description courte (en)"
#: app.py:158 app.py:165
msgid ""
"Explain in a few words (10-15) why this app is useful or what it does "
"(the goal is to give a broad idea for the user browsing an hundred apps "
"long catalog"
msgstr ""
"Expliquez en *quelques* (10~15) mots l'utilité de l'app ou ce qu'elle "
"fait (l'objectif est de donner une idée grossière pour des utilisateurs "
"qui naviguent dans un catalogue de 100+ apps)"
#: app.py:164
msgid "Short description (fr)"
msgstr "Description courte (fr)"
#: app.py:176
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: app.py:182
msgid "Maintainer of the generated app"
msgstr "Mainteneur·euse de l'app YunoHost créée"
#: app.py:183
msgid "Usually you put your name here... If you're okay with it ;)"
msgstr "Généralement vous mettez votre nom ici… Si vous êtes d'accord ;)"
#: app.py:189
msgid "Minimal YunoHost version"
msgstr "Version YunoHost minimale"
#: app.py:190
msgid "Minimal YunoHost version for the application to work"
msgstr "Version minimale de Yunohost pour que l'application fonctionne."
#: app.py:199
msgid "Supported architectures"
msgstr "Architectures supportées"
#: app.py:201
msgid "All architectures"
msgstr "Toutes les architectures"
#: app.py:212
msgid ""
"The app can be installed multiple times at the same time on the same "
"server"
msgstr ""
"L'app pourra être installée simultanément plusieurs fois sur la même "
"machine"
#: app.py:219
msgid "The app will be integrating LDAP"
msgstr "L'app s'intègrera avec le LDAP"
#: app.py:220
msgid ""
"Which means it's possible to use Yunohost credentials to log into this "
"app. 'LDAP' corresponds to the technology used by Yunohost to handle a "
"centralised user base. Bridging the app and Yunohost's LDAP often "
"requires to add the proper technical details in the app's configuration "
"file"
msgstr ""
"C'est-à-dire pouvoir se connecter en utilisant ses identifiants YunoHost."
" 'LDAP' corresponds à la technologie utilisée par YunoHost comme base de "
"compte utilisateurs centralisée. L'interface entre l'app et le LDAP de "
"YunoHost nécessite le plus souvent de remplir des paramètres dans la "
"configuration de l'app"
#: app.py:224 app.py:238
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app.py:225 app.py:237
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: app.py:226 app.py:239
msgid "Not relevant"
msgstr "Non pertinent"
#: app.py:232
msgid "The app will be integrated in Yunohost SSO (Single Sign On)"
msgstr "L'app s'intègrera avec le SSO (Single Sign On) de YunoHost"
#: app.py:233
msgid ""
"Which means that people will be logged in the app after logging in "
"YunoHost's portal, without having to sign on specifically into this app."
msgstr ""
"Ce qui signifie que les personnes seront logguées dans l'app après s'être"
" connectées au portail YunoHost, sans avoir à se connecter spécifiquement"
" dans"
#: app.py:249
msgid "Licence"
msgstr "License"
#: app.py:250
msgid ""
"You should check this on the upstream repository. The expected format is "
"a SPDX id listed in https://spdx.org/licenses/"
msgstr ""
"Vous devriez chercher cela dans le dépôt du logiciel. Le format attendu "
"est un identifiant SPDX listé dans https://spdx.org/licenses/"
#: app.py:257
msgid "Official website"
msgstr "Site web officiel"
#: app.py:258
msgid "Leave empty if there is no official website"
msgstr "Laisser vide s'il n'y a pas de site officiel"
#: app.py:265
msgid "Official app demo"
msgstr "Démo officielle de l'app"
#: app.py:266
msgid "Leave empty if there is no official demo"
msgstr "Laisser vide s'il n'y a pas de démo officielle"
#: app.py:273
msgid "Admin documentation"
msgstr "Documentation d'administration"
#: app.py:274
msgid "Leave empty if there is no official admin doc"
msgstr "Laisser vide s'il n'y a pas de documentation d'administration officielle"
#: app.py:281
msgid "Usage documentation"
msgstr "Documentation d'utilisation"
#: app.py:282
msgid "Leave empty if there is no official user doc"
msgstr "Laisser vide s'il n'y a pas de documentation d'utilisation officielle"
#: app.py:289
msgid "Code repository"
msgstr "Dépôt de code"
#: app.py:300
msgid ""
"Ask the URL where the app will be installed ('domain' and 'path' "
"variables)"
msgstr ""
"Demander l'URL sur laquelle sera installée l'app (variables 'domain' et "
"'path')"
#: app.py:305
msgid "Ask domain+path"
msgstr "Demander le domaine+chemin"
#: app.py:308
msgid ""
"Ask only the domain (the app requires to be installed at the root of a "
"dedicated domain)"
msgstr ""
"Demander le domaine uniquement (l'app nécessite d'être installée à la "
"racine d'un domaine dédié à cette app)"
#: app.py:312
msgid "Do not ask (it isn't a webapp)"
msgstr "Ne pas demander (l'app n'est pas une webapp)"
#: app.py:317
msgid "Ask who can access to the app"
msgstr "Demander qui pourra accéder à l'app"
#: app.py:318
msgid ""
"In the users groups : by default at least 'visitors', 'all_users' et "
"'admins' exists. (It was previously the private/public app concept)"
msgstr ""
"Parmis les groupes d'utilisateurs : par défaut au moins 'visitors', "
"'all_users' et 'admins' existent. (Corresponds anciennement à la notion "
"d'app privée/publique)"
#: app.py:325
msgid "Ask who can access to the admin interface"
msgstr "Demander qui pourra accéder à l'interface d'admin"
#: app.py:326
msgid "In the case where the app has an admin interface"
msgstr "Ceci suppose a priori que l'app dispose d'une interface d'admin"
#: app.py:331
msgid "Supported languages"
msgstr "Langues supportées"
#: app.py:333
msgid "None / not relevant"
msgstr "Aucune / non pertinent"
#: app.py:336
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: app.py:337
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: app.py:338
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: app.py:339
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: app.py:340
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: app.py:341
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: app.py:342
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: app.py:343
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: app.py:344
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: app.py:356
msgid "Application source code or executable"
msgstr "Code source ou exécutable de l'application"
#: app.py:363
msgid "Sources sha256 checksum"
msgstr "Empreinte sha256 des sources"
#: app.py:371
msgid "Enable automatic update of sources (using a bot running every night)"
msgstr ""
"Activer le robot de mise à jour automatique des sources (via un robot "
"chaque nuit)"
#: app.py:372
msgid ""
"If the upstream software is hosted in one of the handled sources and "
"publishes proper releases or tags, the bot will create a pull request to "
"update the sources URL and checksum"
msgstr ""
"Si le logiciel est disponible sur une des sources prises en charge et "
"publie des releases ou des tags pour ses nouvelles versions, un robot "
"proposera automatiquement des mises à jour de l'URL et de la checksum."
#: app.py:394
msgid "Dependencies to be installed via apt (separated by comma and/or spaces)"
msgstr "Dépendances à installer via apt (séparées par des virgules et/ou espaces)"
#: app.py:403
msgid "Initialize an SQL database"
msgstr "Initialiser une base de données SQL"
#: app.py:413
msgid "Initialize a system user for this app"
msgstr "Initialiser un utilisateur système pour cet app"
#: app.py:418
msgid "Initialize an installation folder for this app"
msgstr "Initialiser un dossier d'installation de l'app"
#: app.py:419
msgid "By default it's /var/www/$app"
msgstr "Par défaut il s'agit de /var/www/$app"
#: app.py:424
msgid "Initialize a folder to store the app data"
msgstr "Initialiser un dossier destiné à stocker les données de l'app"
#: app.py:425
msgid "By default it's /var/yunohost.app/$app"
msgstr "Par défaut il s'agit de /home/yunohost.app/$app"
#: app.py:433
msgid "App main technology"
msgstr "Technologie principale de l'app"
#: app.py:435
msgid "None / Static application"
msgstr "Aucune / application statique"
#: app.py:440
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: app.py:447
msgid "Installation specific commands"
msgstr "Commandes spécifiques d'installation"
#: app.py:448
msgid ""
"These commands are executed from the app installation folder (by default,"
" /var/www/$app) after the sources have been deployed. This field uses by "
"default a classic example based on the selected technology. You should "
"probably compare and adapt it according to the app installation "
"documentation"
msgstr ""
"Ces commandes seront éxécutées depuis le répertoire d'installation de "
"l'app (par défaut, /var/www/$app) après que les sources aient été "
"déployées. Le champ est pré-rempli avec un exemple classique basé sur la "
"technologie sélectionnée. Vous devriez sans-doute le comparer et "
"l'adapter en fonction de la documentation d'installation de l'app."
#: app.py:460
msgid "Use composer"
msgstr "Utiliser composer"
#: app.py:461
msgid "Composer is a PHP dependencies manager used by some apps"
msgstr "Composer est un gestionnaire de dépendance PHP utilisé par certaines apps"
#: app.py:472
msgid "NodeJS version"
msgstr "Version de NodeJS"
#: app.py:473
msgid "For example: 16.4, 18, 18.2, 20, 20.1, ..."
msgstr "Par exemple: 16.4, 18, 18.2, 20, 20.1, ..."
#: app.py:480
msgid "Install and use Yarn"
msgstr "Installer et utiliser Yarn"
#: app.py:487
msgid "Command to start the app daemon (from systemd service)"
msgstr "Commande pour lancer le daemon de l'app (depuis le service systemd)"
#: app.py:488
msgid ""
"Corresponds to 'ExecStart' statement in systemd. You can use "
"'__INSTALL_DIR__' to refer to the install directory, or '__APP__' to "
"refer to the app id"
msgstr ""
"Correspond à l'intruction 'ExecStart' dans systemd. Vous pouvez utiliser "
"'__INSTALL_DIR__' pour faire référence directory, our '__APP__' pour "
"l'identifiant de l'application"
#: app.py:500
msgid "The app uses a specific configuration file"
msgstr "L'app utilise un fichier de configuration spécifique"
#: app.py:501
msgid "Usually : .env, config.json, conf.ini, params.yml, ..."
msgstr "Typiquement : .env, config.json, conf.ini, params.yml, ..."
#: app.py:508
msgid "Name or file path to use"
msgstr "Nom ou chemin du fichier à utiliser"
#: app.py:516
msgid "App configuration file pattern"
msgstr "Modèle de fichier de configuration de l'app"
#: app.py:517
msgid ""
"In this pattern, you can use the syntax __FOO_BAR__ which will "
"automatically replaced by the value of the variable $foo_bar"
msgstr ""
"Dans ce modèle, vous pouvez utilisez la syntaxe __FOO_BAR__ qui sera "
"automatiquement remplacé par la valeur de la variable $foo_bar"
#: app.py:529
msgid ""
"doc/DESCRIPTION.md: A comprehensive presentation of the app, possibly "
"listing the main features, possible warnings and specific details on its "
"functioning in Yunohost (e.g. warning about integration issues)."
msgstr ""
"doc/DESCRIPTION.md : Une présentation plus complète que le résumé rempli "
"plus haut de ce à quoi correspond le logiciel, et les avertissements et "
"précisions éventuelles sur son fonctionnement dans Yunohost (c'est "
"l'endroit où l'on signale des problèmes d'intégrations)."
#: app.py:539
msgid ""
"doc/PRE_INSTALL.md: important info to be shown to the admin before "
"installing the app"
msgstr ""
"doc/PRE_INSTALL.md : info importantes à montrer aux admins avant "
"l'installation de l'app"
#: app.py:540 app.py:548 app.py:556 app.py:564 app.py:572
msgid "Leave empty if not relevant"
msgstr "Laisser vide si pas pertinent"
#: app.py:547
msgid ""
"doc/POST_INSTALL.md: important info to be shown to the admin after "
"installing the app"
msgstr ""
"doc/POST_INSTALL.md : infos importantes à montrer aux admins après "
"l'installation de l'app"
#: app.py:555
msgid ""
"doc/PRE_UPGRADE.md: important info to be shown to the admin before "
"upgrading the app"
msgstr ""
"doc/PRE_UPGRADE.md : infos importantes à montrer aux admins avant la mise"
" à jour de l'app"
#: app.py:563
msgid ""
"doc/POST_UPGRADE.md: important info to be shown to the admin after "
"upgrading the app"
msgstr ""
"doc/POST_UPGRADE.md : infos importantes à montrer aux admins après la "
"mise à jour de l'app"
#: app.py:571
msgid "doc/ADMIN.md: general tips on how to administrate this app"
msgstr "doc/ADMIN.md : indications générales pour administrer l'app"
#: app.py:583
msgid "Handle app install URL change (change_url script)"
msgstr "Gérer le changement d'URL d'installation (script change_url)"
#: app.py:586
msgid "Should changing the app URL be allowed ? (change_url change)"
msgstr ""
"Faut-il permettre le changement d'URL pour l'application ? (fichier "
"change_url)"
#: app.py:593
msgid "Use logrotate for the app logs"
msgstr "Utiliser logrotate pour les journaux de l'app"
#: app.py:596
msgid ""
"If the app generates logs, this option permit to handle their archival. "
"Recommended."
msgstr ""
"Si l'application genère des journaux (log), cette option permet d'en "
"gérer l'archivage. Recommandé."
#: app.py:604
msgid "Protect the application against brute force attacks (via fail2ban)"
msgstr "Protéger l'application des attaques par force brute (via fail2ban)"
#: app.py:609
msgid ""
"If the app generates failed connexions logs, this option allows to "
"automatically banish the related IP after a certain number of failed "
"password tries. Recommended."
msgstr ""
"Si l'application genère des journaux (log) d'erreurs de connexion, cette "
"option permet de bannir automatiquement les IP au bout d'un certain "
"nombre d'essais de mot de passe. Recommandé."
#: app.py:615
msgid "Add a CRON task for this application"
msgstr "Ajouter une tâche CRON pour cette application"
#: app.py:616
msgid "Corresponds to some app periodic operations"
msgstr "Corresponds à des opérations périodiques de l'application"
#: app.py:620
msgid "Type the CRON file content"
msgstr "Saisissez le contenu du fichier CRON"
#: app.py:629
msgid "Regular expression for fail2ban"
msgstr "Expression régulière pour fail2ban"
#: app.py:633
msgid "A regular expression"
msgstr "Une expression régulière"
#: app.py:635
msgid ""
"Regular expression to check in the log file to activate failban (search "
"for a line that indicates a credentials error)."
msgstr ""
"Expression régulière à vérifier dans le journal pour que fail2ban "
"s'active (cherchez une ligne qui indique une erreur d'identifiants de "
"connexion)."
#: app.py:659
msgid "Generator mode"
msgstr "Mode du générateur"
#: app.py:660
msgid ""
"In tutorial version, the generated app will contain additionnal comments "
"to ease the understanding. In steamlined version, the generated app will "
"only contain the necessary minimum."
msgstr ""
"En mode tutoriel, l'application générée contiendra des commentaires "
"additionnels pour faciliter la compréhension. En version épurée, "
"l'application générée ne contiendra que le minimum nécessaire."
#: app.py:664
msgid "Streamlined version"
msgstr "Version épurée"
#: app.py:665
msgid "Tutorial version"
msgstr "Version tutoriel"
#: app.py:671
msgid "Previsualise"
msgstr "Prévisualiser"
#: app.py:672
msgid "Download the .zip"
msgstr "Télécharger le .zip"
#: app.py:674
msgid "Fill with demo values"
msgstr "Remplir avec des valeurs de démonstration"
#: app.py:677
msgid ""
"Generate a complete and functionnal minimalistic app that you can iterate"
" from"
msgstr ""
"Générer une application minimaliste complète et fonctionnelle à partir de"
" laquelle itérer"
#: templates/base.html:5
msgid "YunoHost app generator"
msgstr "Générateur d'app YunoHost"
#: templates/index.html:28
msgid "Yunohost application generation form"
msgstr "Formulaire de génération d'une application Yunohost"
#: templates/index.html:55
msgid "1/9 - General information"
msgstr "1/9 - Informations générales"
#: templates/index.html:70
msgid "2/9 - Upstream information"
msgstr "2/9 - Informations sur l'upstream"
#: templates/index.html:73
msgid ""
"The word 'upstream' refers to the original project that develops and "
"maintains the app"
msgstr ""
"Le terme 'upstream' désigne le projet original qui développe et maintient"
" l'app"
#: templates/index.html:88
msgid "3/9 - Integration in YunoHost"
msgstr "3/9 - Intégration dans YunoHost"
#: templates/index.html:104
msgid "4/9 - Questions to ask during installation"
msgstr "4/9 - Questions à poser pendant l'installation"
#: templates/index.html:108
msgid "This part is meant to indicate the questions that will be asked."
msgstr "Cette partie sert à indiquer les questions qui devront être posées."
#: templates/index.html:110
msgid ""
"NB: only standard questions are asked here, it might be required to "
"complete it by hand using other questions as a guide."
msgstr ""
"NB: seules des questions standard sont proposées ici, il faudra "
"éventuellement compléter à la main en suivant le modèle des autres "
"questions."
#: templates/index.html:124
msgid "5/9 - Resources to initialize"
msgstr "5/9 - Ressources à initialiser"
#: templates/index.html:128
msgid ""
"Technical elements configured before launching the 'real' app install "
"script. Usually : creating a system user, downloading app sources, "
"initialiser le dossier d'install et de données, install apt dependencies,"
" create a database, ..."
msgstr ""
"Il s'agit d'éléments techniques configurés avant que le 'vrai' script "
"d'install de l'app ne soit lancé. Typiquement : créer un user système, "
"télécharger les sources de l'app, initialiser le dossier d'install et de "
"données, installer des dépendances avec apt, créer une base de données, "
"..."
#: templates/index.html:151
msgid "6/9 - Specific technology"
msgstr "6/9 - Technologie spécifique"
#: templates/index.html:156
msgid ""
"You probably want to make sure to have 'phpX.Y-fpm' and others "
"'phpX.Y-foobar' libraries listed the apt dependencies earlier (with X.Y "
"being the php version you want to use)"
msgstr ""
"Vous voulez probablement vous assurer d'avoir 'phpX.Y-fpm' and autres "
"librairies 'phpX.Y-foobar' listées dans les dépendances apt (X.Y étant la"
" version de PHP que vous voulez utiliser)"
#: templates/index.html:157
msgid ""
"The generated application draft will include an nginx configuration "
"snippet that interfaces with PHP-FPM"
msgstr ""
"Le brouillon de l'application inclura une configuration nginx qui "
"s'interface avec PHP-FPM"
#: templates/index.html:165
msgid ""
"You probably want to make sure to have 'python3' and 'python3-venv' "
"listed in the apt dependencies earlier. Other dependencies should be "
"installed inside a venv (cf the proposed install snippet)"
msgstr ""
"Vous voulez probablement vous assurer d'avoir 'python3' et 'python3-venv'"
" listés dans les dépendances apt. Les autres dépendences devront être "
"installées dans un venv"
#: templates/index.html:169
msgid ""
"The generated application draft will include an nginx configuration "
"snippet that reverse-proxies to a systemd service using an internal port"
msgstr ""
"Le brouillon de l'application inclura une configuration nginx qui "
"redirige vers le service systemd en utilisant un port interne"
#: templates/index.html:237
msgid "7/9 - App configuration"
msgstr "7/9 - Configuration de l'app"
#: templates/index.html:261
msgid "8/9 - General and advanced documentation"
msgstr "8/9 - Documentation générale et avancée"
#: templates/index.html:275
msgid "9/9 - Advanced options"
msgstr "9/9 - Options avancées"
#~ msgid "Français"
#~ msgstr "French"