yunodevtools/store/translations/gl/LC_MESSAGES/messages.po
José M b4334f53a4 Translated using Weblate (Galician)
Currently translated at 100.0% (92 of 92 strings)

Translation: YunoHost/store
Translate-URL: https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/apps/gl/
2024-02-29 21:27:20 +01:00

501 lines
16 KiB
Text

# Galician translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2024 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:27+0000\n"
"Last-Translator: \"José M.\" <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/"
"apps/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: app.py:150
msgid "App %(app_id) not found"
msgstr "Non se atopa a app %(app_id)"
#: app.py:152
msgid "You must be logged in to be able to star an app"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder poñerlle estrela á app"
#: app.py:152 app.py:195 app.py:449 templates/wishlist_add.html:33
msgid ""
"Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to "
"'trust level 1' users.<br/><br/>'Trust level 1' is obtained after "
"interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at "
"least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes "
"reading posts."
msgstr ""
"Ten en conta que, debido aos abusos sobre o sistema, restrinximos o acceso "
"ás usuarias de 'nivel 1 de confianza'.<br/><br/>O 'nivel 1 de confianza' "
"obtense despois de ter un mínimo de interaccións no foro, concretamente: "
"entrar polo menos en 5 temas, ler polo menos 30 publicacións e ter estado "
"lendo publicacións durante 10 minutos polo menos."
#: app.py:195
msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: app.py:207
msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again"
msgstr "Token CSRF non válido, actualiza a páxina e volve intentalo"
#: app.py:228
msgid ""
"Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. "
"Please try again in a few days."
msgstr ""
"As propostas de adicións á lista de desexos están limitadas a unha vez cada "
"15 días por usuaria. Inténtao outra vez nuns días."
#: app.py:230
msgid "App name should be at least 3 characters"
msgstr "O nome ten que ter 3 caracteres como mínimo"
#: app.py:231
msgid "App name should be less than 30 characters"
msgstr "O nome da app ten que ter menos de 30 caracteres"
#: app.py:234
msgid "App description should be at least 5 characters"
msgstr "A descrición da app ten que ter 5 caracteres como mínimo"
#: app.py:238
msgid "App description should be less than 100 characters"
msgstr "A descrición da app ten que ter menos de 100 caracteres"
#: app.py:242
msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter 10 caracteres como mínimo"
#: app.py:246
msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter menos de 150 caracteres"
#: app.py:250
msgid "License URL should be at least 10 characters"
msgstr "O URL da licenza ten que ter 10 caracteres como mínimo"
#: app.py:254
msgid "License URL should be less than 250 characters"
msgstr "O URL da licenza ten que ter menos de 250 caracteres"
#: app.py:256
msgid "Website URL should be less than 150 characters"
msgstr "O URL da páxina web ten que ter menos de 150 caracteres"
#: app.py:259
msgid "App name contains special characters"
msgstr "O nome da app contén caracteres especiais"
#: app.py:263
msgid ""
"Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or "
"repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'."
msgstr ""
"Céntrate no que fai a app, se usar termos pouco concretos de márquetin ou "
"repetindo que a app é 'libre' e 'auto-hospedable'."
#: app.py:267
msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does."
msgstr "Non é preciso repetir o nome da app. Céntrate no que fai."
#: app.py:301
#, python-format
msgid ""
"An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you "
"can <a href='%(url)s'>add a star to the app to show your interest</a>."
msgstr ""
"Xa existe unha entrada co nome %(slug)s, así que podes <a href='%(url)"
"s'>engadirlle unha estrela para mostrar interese</a>."
#: app.py:325
#, python-format
msgid ""
"Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe "
"there's already <a href='%(url)s'>a waiting PR for this app</a>? Else, "
"please report the issue to the YunoHost team."
msgstr ""
"Fallou a creación da solicitude de engadir a app á lista de desexos... "
"Podería estar en <a href='%(url)s'>agarda unha petición para esta app</a>? "
"Se non, informa da incidencia ao equipo YunoHost."
#: app.py:376
#, python-format
msgid ""
"Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated "
"by the YunoHost team. You can track progress here: <a href='%(url)s'>"
"%(url)s</a>"
msgstr ""
"Foi enviada correctamente a solicitude para a app. Agora vai ser validada "
"polo equipo de YunoHost. Podes ver aquí o proceso: <a "
"href='%(url)s'>%(url)s</a>"
#: app.py:449
msgid "Unfortunately, login was denied."
msgstr "É unha mágoa, pero rexeitouse o acceso."
#: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23
#, python-format
msgid "Logo for %(app)s"
msgstr "Logo de %(app)s"
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42
msgid ""
"This app is currently flagged as broken because it failed our automatic "
"tests."
msgstr ""
"Esta app está actualmente marcada como estragada porque fallou nas nosas "
"probas automatizadas."
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:169
msgid ""
"This is usually a temporary situation which requires packagers to fix "
"something in the app."
msgstr ""
"Normalmente esta é unha situación temporal que require a intervención das "
"persoas que a empaquetan para arranxala."
#: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46
#: templates/catalog.html:47
msgid ""
"This app has been good quality according to our automatic tests over at "
"least one year."
msgstr ""
"Esta app está considerada de boa calidade atendendo ás nosas probas "
"automatizadas durante o último ano."
#: templates/app.html:81
msgid "Try the demo"
msgstr "Probar a mostra"
#: templates/app.html:82
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: templates/app.html:85
msgid "Install with YunoHost"
msgstr "Instalar en YunoHost"
#: templates/app.html:93
#, python-format
msgid "Current version: %(version)s"
msgstr "Versión actual: %(version)s"
#: templates/app.html:95
#, python-format
msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s"
msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s"
#: templates/app.html:101
#, python-format
msgid "Screenshot for %(app)s"
msgstr "Captura de pantalla de %(app)s"
#: templates/app.html:106
#, python-format
msgid ""
"This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s"
msgstr "Esta app só é compatible con estas arquitecturas específicas: %(archs)s"
#: templates/app.html:112
#, python-format
msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s"
msgstr ""
"Esta app require unha cantidade de RAM superior á habitual para instalala: "
"%(ram)s"
#: templates/app.html:118
msgid "Important infos before installing"
msgstr "Información importante antes de instalar"
#: templates/app.html:124
msgid "Anti-features"
msgstr "Características non desexables"
#: templates/app.html:125
msgid "(This app has features you may not like)"
msgstr "(Esta app ten características que poden non agradarche)"
#: templates/app.html:136
msgid "Useful links"
msgstr "Ligazóns útiles"
#: templates/app.html:139
#, python-format
msgid "App license: %(license)s"
msgstr "Licenza da app: %(license)s"
#: templates/app.html:140
msgid " Official website"
msgstr " Páxina web oficial"
#: templates/app.html:141
msgid "Official admin documentation"
msgstr "Documentación oficial para Admin"
#: templates/app.html:142
msgid "Official user documentation"
msgstr "Documentación oficial para usuaria"
#: templates/app.html:143
msgid "Official code repository"
msgstr "Repositorio oficial do código"
#: templates/app.html:144
msgid "YunoHost package repository"
msgstr "Repositorio do paquete YunoHost"
#: templates/app.html:145
msgid "YunoHost package license"
msgstr "Licenza do paquete YunoHost"
#: templates/base.html:5
msgid "YunoHost app store"
msgstr "Tenda de apps de YunoHost"
#: templates/base.html:18 templates/base.html:113 templates/index.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/base.html:27 templates/base.html:122
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: templates/base.html:33 templates/base.html:131
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de desexos"
#: templates/base.html:46 templates/base.html:141
msgid "YunoHost documentation"
msgstr "Documentación YunoHost"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:151
msgid "Login using YunoHost's forum"
msgstr "Accede usando o foro de YunoHost"
#: templates/base.html:86 templates/base.html:179
msgid "Logout"
msgstr "Pechar sesión"
#: templates/base.html:99
msgid "Toggle menu"
msgstr "Mostrar menú"
#: templates/base.html:197
msgid ""
"Made with <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> using "
"<a class='text-blue-800' href='https://flask.palletsprojects.com'>Flask</a> "
"and <a class='text-blue-800' href='https://tailwindcss.com/'>TailwindCSS</a> "
"- <a class='text-blue-800' href='https://github.com/YunoHost/apps/tree/"
"master/store'><i class='fa fa-code fa-fw' aria-hidden='true'></i> Source</a>"
msgstr ""
"Creada con <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> "
"usando <a class='text-blue-800' href='https://flask.palletsprojects."
"com'>Flask</a> e <a class='text-blue-800' href='https://tailwindcss.com/"
"'>TailwindCSS</a> - <a class='text-blue-800' href='https://github.com/"
"YunoHost/apps/tree/master/store'><i class='fa fa-code fa-fw' aria-"
"hidden='true'></i> Fonte</a>"
#: templates/catalog.html:75 templates/catalog.html:80
msgid "Application Catalog"
msgstr "Catálogo de Aplicacións"
#: templates/catalog.html:86 templates/wishlist.html:16
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/catalog.html:91 templates/wishlist.html:21
msgid "Search for…"
msgstr "Buscar…"
#: templates/catalog.html:107
msgid "All apps"
msgstr "Todas as apps"
#: templates/catalog.html:117 templates/wishlist.html:39
msgid "Sort by"
msgstr "Orde por"
#: templates/catalog.html:123 templates/wishlist.html:45
#: templates/wishlist.html:78
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"
#: templates/catalog.html:124
msgid "Newest"
msgstr "Máis recente"
#: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:46
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: templates/catalog.html:128 templates/wishlist.html:49
msgid "Requires to be logged-in"
msgstr "Require iniciar sesión"
#: templates/catalog.html:130 templates/catalog.html:139
#: templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60
msgid "Show only apps you starred"
msgstr "Mostrar só apps que lle puxeches estrela"
#: templates/catalog.html:155 templates/wishlist.html:154
msgid "No results found."
msgstr "Non hai resultados."
#: templates/catalog.html:158
msgid "Not finding what you are looking for?"
msgstr "Non atopas o que buscabas?"
#: templates/catalog.html:159
msgid "Checkout the wishlist!"
msgstr "Mira na lista de desexos!"
#: templates/catalog.html:165
msgid "Applications currently flagged as broken"
msgstr "Aplicacións marcadas actualmente como estragadas"
#: templates/catalog.html:168
msgid "These are apps which failed our automatic tests."
msgstr "Estas son as apps que non superaron as nosas probas automatizadas."
#: templates/index.html:10
msgid "Application Store"
msgstr "Tenda de Aplicacións"
#: templates/index.html:21
msgid "Browse all applications"
msgstr "Ve todas as aplicacións"
#: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8
msgid "Application Wishlist"
msgstr "Lista de Aplicacións desexadas"
#: templates/wishlist.html:10
msgid ""
"The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for "
"apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's "
"official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here "
"should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans "
"to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging "
"volunteers."
msgstr ""
"A lista de desexos é o lugar onde as persoas suxiren de xeito colectivo e "
"votan por aquelas apps que lles gustaría ver empaquetadas para usar en "
"YunoHost dentro do catálogo oficial. Emporiso, o feito de que as apps "
"aparezan aquí non debe ser interpretado como que YunoHost ten previsto "
"integralas, é simplemente unha fonte de inspiración para as persoas que "
"crean os paquetes das aplicacións."
#: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3
msgid "Suggest an app"
msgstr "Suxire unha app"
#: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: templates/wishlist.html:74
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103
msgid "Official website"
msgstr "Páxina web oficial"
#: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116
msgid "Code repository"
msgstr "Repositorio do código"
#: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130
msgid "Star this app"
msgstr "Marca cunha estrela"
#: templates/wishlist_add.html:8
msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog"
msgstr "Suxire unha aplicación para engadila ao catálogo de YunoHost"
#: templates/wishlist_add.html:29
msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist"
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: templates/wishlist_add.html:40
msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed."
msgstr ""
"Debido aos abusos recibidos, só se permite unha proposta cada 15 días por "
"persoa."
#: templates/wishlist_add.html:43
msgid ""
"Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send "
"every random nerdy stuff you find on the Internet."
msgstr ""
"A revisión destas propostas esgota ás persoas voluntarias, por favor non "
"envíes sen pensalo toda app ao chou que vises por aí en Internet."
#: templates/wishlist_add.html:64
msgid "App's description"
msgstr "Descrición da app"
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid "Please be concise and focus on what the app does."
msgstr "Por favor sé breve e céntrate no que fai a app."
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid ""
"No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source "
"or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid "
"marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', "
"'lightweight'."
msgstr ""
"Non precisas repetir '[App] é ...'. Tampouco hai que insistir en que é libre/"
"código-aberto ou auto-hospedable (se non fose así tampouco a incluiríamos en "
"YunoHost). Evita usar xerga do eido do márquetin como 'a mellor', ou termos "
"xenéricos como 'fácil', 'simple', 'lixeira'."
#: templates/wishlist_add.html:68
msgid "Project code repository"
msgstr "Repositorio do código do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:71
msgid "Link to the project's LICENSE"
msgstr "Ligazón á LICENZA do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:73
msgid ""
"The YunoHost project will only package free/open-source software (with "
"possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)"
msgstr ""
"O proxecto YunoHost só empaqueta software libre/código-aberto (con "
"excepcións examinadas de xeito particular caso a caso se non son totalmente-"
"libres)"
#: templates/wishlist_add.html:75
msgid "Project website"
msgstr "Páxina web do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:77
msgid ""
"Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has "
"no proper website, then leave the field empty."
msgstr ""
"*Non* copies-pegues o URL do repositorio do código. Se o proxecto non ten "
"unha web propia, deixa o campo baleiro."
#: templates/wishlist_add.html:84
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"