mirror of
https://github.com/YunoHost-Apps/ihatemoney_ynh.git
synced 2024-09-03 19:26:15 +02:00
507 lines
12 KiB
Text
507 lines
12 KiB
Text
# French translations for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
# Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Quentin Roy <royque@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: forms.py:22
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Tout cocher"
|
|
|
|
#: forms.py:22
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Tout décocher"
|
|
|
|
#: forms.py:61
|
|
msgid "Project name"
|
|
msgstr "Nom de projet"
|
|
|
|
#: forms.py:62 forms.py:86 forms.py:102
|
|
msgid "Private code"
|
|
msgstr "Code d'accès"
|
|
|
|
#: forms.py:63
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: forms.py:85 forms.py:101 forms.py:107
|
|
msgid "Project identifier"
|
|
msgstr "Identifiant du projet"
|
|
|
|
#: forms.py:87 templates/send_invites.html:5
|
|
msgid "Create the project"
|
|
msgstr "Créer le projet"
|
|
|
|
#: forms.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
|
|
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
|
|
"identifier already exists. Please create a new identifier that you will "
|
|
"be able to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identifiant du projet est utilisé pour se connecter."
|
|
"Nous avons essayé de générer un identifiant mais "
|
|
"celui ci existe déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez"
|
|
" capable de retenir"
|
|
|
|
#: forms.py:103
|
|
msgid "Get in"
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
|
|
#: forms.py:108
|
|
msgid "Send me the code by email"
|
|
msgstr "Envoyez moi le code par email"
|
|
|
|
#: forms.py:112
|
|
msgid "This project does not exists"
|
|
msgstr "Ce projet n'existe pas"
|
|
|
|
#: forms.py:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: forms.py:117
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "Quoi ?"
|
|
|
|
#: forms.py:118
|
|
msgid "Payer"
|
|
msgstr "Payeur"
|
|
|
|
#: forms.py:119
|
|
msgid "Amount paid"
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
#: forms.py:120 templates/list_bills.html:103
|
|
msgid "For whom?"
|
|
msgstr "Pour qui ?"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: forms.py:123
|
|
msgid "Submit and add a new one"
|
|
msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
|
|
|
|
#: forms.py:149
|
|
msgid "Bills can't be null"
|
|
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul."
|
|
|
|
#: forms.py:154
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: forms.py:155
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Parts"
|
|
|
|
#: forms.py:155 templates/forms.html:95
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: forms.py:163
|
|
msgid "User name incorrect"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
|
|
|
|
#: forms.py:167
|
|
msgid "This project already have this member"
|
|
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
|
|
|
|
#: forms.py:178
|
|
msgid "People to notify"
|
|
msgstr "Personnes à prévenir"
|
|
|
|
#: forms.py:179
|
|
msgid "Send invites"
|
|
msgstr "Envoyer les invitations"
|
|
|
|
#: forms.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The email %(email)s is not valid"
|
|
msgstr "L'email %(email)s est invalide"
|
|
|
|
#: forms.py:190
|
|
msgid "Name for this archive (optional)"
|
|
msgstr "Nom pour cette archive (optionnel)"
|
|
|
|
#: forms.py:191
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Date de départ"
|
|
|
|
#: forms.py:192
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#: web.py:95
|
|
msgid "This private code is not the right one"
|
|
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
|
|
|
|
#: web.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
|
|
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
|
|
|
|
#: web.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
|
|
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
|
|
|
|
#: web.py:185
|
|
msgid "a mail has been sent to you with the password"
|
|
msgstr "Un email vous a été envoyé avec le mot de passe"
|
|
|
|
#: web.py:211
|
|
msgid "Project successfully deleted"
|
|
msgstr "Projet supprimé"
|
|
|
|
#: web.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
|
|
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
|
|
|
|
#: web.py:261
|
|
msgid "Your invitations have been sent"
|
|
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
|
|
|
|
#: web.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(member)s had been added"
|
|
msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
|
|
|
|
#: web.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is part of this project again"
|
|
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
|
|
|
|
#: web.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
|
|
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
|
|
|
|
#: web.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(name)s' has been removed"
|
|
msgstr "Le membre '%(name)s' a été supprimé"
|
|
|
|
#: web.py:331
|
|
msgid "The bill has been added"
|
|
msgstr "La facture a bien été ajoutée"
|
|
|
|
#: web.py:351
|
|
msgid "The bill has been deleted"
|
|
msgstr "La facture a été supprimée"
|
|
|
|
#: web.py:369
|
|
msgid "The bill has been modified"
|
|
msgstr "La facture a été modifiée"
|
|
|
|
#: web.py:399
|
|
msgid "The data from XX to XX has been archived"
|
|
msgstr "Les données de XX à XX ont été archivées"
|
|
|
|
#: templates/add_bill.html:9
|
|
msgid "Back to the list"
|
|
msgstr "Retourner à la liste"
|
|
|
|
#: templates/authenticate.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The project you are trying to access do not exist, do you want \n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
|
|
|
|
#: templates/authenticate.html:7
|
|
msgid "create it"
|
|
msgstr "le créer"
|
|
|
|
#: templates/authenticate.html:7
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr " ?"
|
|
|
|
#: templates/create_project.html:4
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
|
|
|
#: templates/dashboard.html:5
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
#: templates/dashboard.html:5
|
|
msgid "Number of members"
|
|
msgstr "Nombre de membres"
|
|
|
|
#: templates/dashboard.html:5
|
|
msgid "Number of bills"
|
|
msgstr "Nombre de factures"
|
|
|
|
#: templates/dashboard.html:5
|
|
msgid "Newest bill"
|
|
msgstr "Facture la plus récente"
|
|
|
|
#: templates/dashboard.html:5
|
|
msgid "Oldest bill"
|
|
msgstr "Facture la plus ancienne"
|
|
|
|
#: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24
|
|
msgid "you sure?"
|
|
msgstr "c'est sûr ?"
|
|
|
|
#: templates/edit_project.html:11
|
|
msgid "Edit this project"
|
|
msgstr "Éditer ce projet"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:23
|
|
msgid "Can't remember the password?"
|
|
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:26
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:68
|
|
msgid "Edit the project"
|
|
msgstr "Éditer le projet"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:69 templates/list_bills.html:70
|
|
#: templates/list_bills.html:114
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:77
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Éditer cette facture"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:77 templates/list_bills.html:94
|
|
msgid "Add a bill"
|
|
msgstr "Ajouter une facture"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:95
|
|
msgid "Type user name here"
|
|
msgstr "Nouveau participant"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:100
|
|
msgid "Edit this member"
|
|
msgstr "Éditer ce participant"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:102
|
|
msgid "Send the invitations"
|
|
msgstr "Envoyer les invitations"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:103
|
|
msgid "No, thanks"
|
|
msgstr "Non merci"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:109
|
|
msgid "Create an archive"
|
|
msgstr "Créer une archive"
|
|
|
|
#: templates/forms.html:116
|
|
msgid "Create the archive"
|
|
msgstr "Créer l'archive"
|
|
|
|
#: templates/home.html:8
|
|
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
|
|
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
|
|
|
|
#: templates/home.html:9
|
|
msgid "Try out the demo"
|
|
msgstr "Essayez la démo"
|
|
|
|
#: templates/home.html:12
|
|
msgid "You're sharing a house?"
|
|
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
|
|
|
|
#: templates/home.html:12
|
|
msgid "Going on holidays with friends?"
|
|
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
|
|
|
|
#: templates/home.html:12
|
|
msgid "Simply sharing money with others?"
|
|
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
|
|
|
|
#: templates/home.html:12
|
|
msgid "We can help!"
|
|
msgstr "On peut vous aider !"
|
|
|
|
#: templates/home.html:24
|
|
msgid "Log to an existing project"
|
|
msgstr "Se connecter à un projet existant"
|
|
|
|
#: templates/home.html:28
|
|
msgid "log in"
|
|
msgstr "se connecter"
|
|
|
|
#: templates/home.html:29
|
|
msgid "can't remember your password?"
|
|
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
|
|
|
|
#: templates/home.html:36
|
|
msgid "or create a new one"
|
|
msgstr "ou créez en un nouveau"
|
|
|
|
#: templates/home.html:40
|
|
msgid "let's get started"
|
|
msgstr "c'est parti !"
|
|
|
|
#: templates/home.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
|
|
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce code d\\'accès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le "
|
|
"serveur.N\\'utilisez pas un mot de passe personnel !"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:5
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Gestion de comptes"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:45 templates/settle_bills.html:4
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:46 templates/settle_bills.html:5
|
|
msgid "Settle"
|
|
msgstr "Remboursements"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:53
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "options"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:55
|
|
msgid "Project settings"
|
|
msgstr "Options du projet"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:59
|
|
msgid "switch to"
|
|
msgstr "aller à"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:62
|
|
msgid "Start a new project"
|
|
msgstr "Nouveau projet"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:64
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:92
|
|
msgid "This is a free software"
|
|
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
|
|
|
|
#: templates/layout.html:92
|
|
msgid "you can contribute and improve it!"
|
|
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:74
|
|
msgid "reactivate"
|
|
msgstr "ré-activer"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:88
|
|
msgid "The project identifier is"
|
|
msgstr "L'identifiant de ce projet est"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:88
|
|
msgid "remember it!"
|
|
msgstr "souvenez vous en !"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:89
|
|
msgid "Add a new bill"
|
|
msgstr "Nouvelle facture"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:103
|
|
msgid "When?"
|
|
msgstr "Quand ?"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:103
|
|
msgid "Who paid?"
|
|
msgstr "Qui a payé ?"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:103
|
|
msgid "For what?"
|
|
msgstr "Pour quoi ?"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:103 templates/settle_bills.html:31
|
|
msgid "How much?"
|
|
msgstr "Combien ?"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:103
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:111
|
|
msgid "each"
|
|
msgstr "chacun"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:113
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "éditer"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:122
|
|
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
|
|
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
|
|
|
|
#: templates/list_bills.html:122
|
|
msgid "add a bill"
|
|
msgstr "ajouter une facture"
|
|
|
|
#: templates/password_reminder.html:4
|
|
msgid "Password reminder"
|
|
msgstr "Rappel du code d'accès"
|
|
|
|
#: templates/recent_projects.html:2
|
|
msgid "Your projects"
|
|
msgstr "Vos projets"
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:6
|
|
msgid "Invite people"
|
|
msgstr "Invitez des gens"
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:7
|
|
msgid "Use it!"
|
|
msgstr "Utilisez le !"
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:11
|
|
msgid "Invite people to join this project"
|
|
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
|
|
"about the \n"
|
|
"creation of this budget management project and we will send them an email"
|
|
" for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées "
|
|
"par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:14
|
|
msgid "If you prefer, you can"
|
|
msgstr "Si vous préférez vous pouvez"
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:14
|
|
msgid "skip this step"
|
|
msgstr "sauter cette étape"
|
|
|
|
#: templates/send_invites.html:14
|
|
msgid "and notify them yourself"
|
|
msgstr "et les avertir vous même"
|
|
|
|
#: templates/settle_bills.html:31
|
|
msgid "Who pays?"
|
|
msgstr "Qui doit payer ?"
|
|
|
|
#: templates/settle_bills.html:31
|
|
msgid "To whom?"
|
|
msgstr "Pour qui ?"
|