# Basque translations for PROJECT. # Copyright (C) 2024 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-01 17:54+0000\n" "Last-Translator: xabirequejo \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4.3\n" "Generated-By: Babel 2.14.0\n" #: app.py:179 #, python-format msgid "App %(app_id)s not found" msgstr "Ez da %(app_id)s aplikazioa aurkitu" #: app.py:182 msgid "You must be logged in to be able to star an app" msgstr "Saioa hasi behar duzu aplikazioei izarra jarri ahal izateko" #: app.py:184 app.py:229 app.py:634 templates/wishlist_add.html:33 msgid "" "Note that, due to various abuses, we restricted login on the app store to " "'trust level 1' users.

'Trust level 1' is obtained after " "interacting a minimum with the forum, and more specifically: entering at " "least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes " "reading posts." msgstr "" "Izan kontuan, gehiegikeriak ekiditeko, saioa hasteko aukera ezgaitu dugula " "'fidagarritasun 1 maila' duten erabiltzaileei.

'Fidagarritasun 1 " "maila' lortzeko foroan gutxieneko partehartzea izan behar da eta, zehazki: " "bost gai sartu, 30 publikazio irakurri gutxienez, eta publikazioak " "irakurtzen 10 minutu gutxienez ematen." #: app.py:227 msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist" msgstr "Saioa hasi behar duzu deria-zerrendan aplikazio bat gehitzeko" #: app.py:242 msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again" msgstr "CSRF token baliogabea; freskatu orrialdea eta saiatu berriro" #: app.py:280 msgid "" "Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. " "Please try again in a few days." msgstr "" "Desira-zerrendan gehitzeko proposamenak mugatuta daude eta erabiltzaile " "bakoitzak aplikazio bat proposa dezake hamabostean behin. Saiatu egun batzuk " "barru." #: app.py:284 msgid "App name should be at least 3 characters" msgstr "Aplikazioaren izenak hiru karaktere izan behar ditu gutxienez" #: app.py:285 msgid "App name should be less than 30 characters" msgstr "Aplikazioaren izenak 30 karaktere izan ditzazke gehienez" #: app.py:288 msgid "App description should be at least 5 characters" msgstr "Aplikazioaren deskribapenak bost karaktere izan behar ditu gutxienez" #: app.py:292 msgid "App description should be less than 100 characters" msgstr "Aplikazioaren deskribapenak 100 karaktere izan ditzazke gehienez" #: app.py:296 msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters" msgstr "" "Jatorrizko kode-gordailuaren URLak 10 karaktere izan behar ditu gutxienez" #: app.py:300 msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters" msgstr "" "Jatorrizko kode-gordailuaren URLak 150 karaktere izan ditzazke gehienez" #: app.py:304 msgid "License URL should be at least 10 characters" msgstr "Lizentziaren URLak 10 karaktere izan behar ditu gutxienez" #: app.py:308 msgid "License URL should be less than 250 characters" msgstr "Lizentziaren URLak 250 karaktere izan ditzazke gehienez" #: app.py:310 msgid "Website URL should be less than 150 characters" msgstr "Webgunearen URLak 150 karaktere izan ditzazke gehienez" #: app.py:313 msgid "App name contains special characters" msgstr "Aplikazioaren izenak karaktere bereziak dauzka" #: app.py:320 msgid "" "Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or " "repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'." msgstr "" "Azpimarratu aplikazioak zer egiten duen, marketin edo hitz lausoak erabili " "gabe, eta ez errepikatu aplikazioa \"librea\" eta \"norberak ostatatzekoa\" " "dela." #: app.py:330 msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does." msgstr "" "Ez dago aplikazioaren izena errepikatu beharrik. Azpimarratu aplikazioak zer " "egiten duen." #: app.py:360 #, python-format msgid "" "An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you " "can add a star to the app to show your interest." msgstr "" "Lehendik ere dago %(slug)s izena duen sarrera bat desira-zerrendan. Berriro " "gehitu ordez, jarri izar bat aplikazioari zure interesa " "erakusteko." #: app.py:375 #, python-format msgid "" "An app with the name %(slug)s already exists in the catalog, you can see its page here." msgstr "" "Lehendik ere dago %(slug)s izena duen aplikazioa katalogoan, hemen ikus dezakezu." #: app.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to create the pull request to add the app to the wishlist… Maybe " "there's already a waiting PR for this app? Else, " "please report the issue to the YunoHost team." msgstr "" "Aplikazioa desira-zerrendan gehitzeko eskariak huts egin du… Agian eskaera " "lehendik ere egina dago onespenaren zain? Bestela " "jakinarazi arazoa YunoHost taldeari." #: app.py:450 #, python-format msgid "" "Your proposed app has succesfully been submitted. It must now be validated " "by the YunoHost team. You can track progress here: " "%(url)s" msgstr "" "Proposatutako aplikazioa behar bezala bidali da. YunoHosten taldeak " "baliozkotu behar du orain. Egoera hemen ikusi dezakezu: " "%(url)s" #: app.py:632 msgid "Unfortunately, login was denied." msgstr "Zoritxarrez saio hasiera ukatu da." #: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23 #, python-format msgid "Logo for %(app)s" msgstr "%(app)s(r)en logoa" #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 msgid "" "This app is currently flagged as broken because it failed our automatic " "tests." msgstr "" "Aplikazioa ez dabilela ageri da ez dituelako gure test automatikoak gainditu." #: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41 #: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:172 msgid "" "This is usually a temporary situation which requires packagers to fix " "something in the app." msgstr "" "Behin-behineko egoera izan ohi da hau, arduradunak aplikazioko zerbait " "zuzendu arte." #: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46 #: templates/catalog.html:47 msgid "" "This app has been good quality according to our automatic tests over at " "least one year." msgstr "" "Aplikazio hau kalitate onekoa dela ageri da gure test automatikoak gutxienez " "urtebetez gainditu dituelako." #: templates/app.html:81 msgid "Try the demo" msgstr "Probatu demoa" #: templates/app.html:82 msgid "Demo" msgstr "Demoa" #: templates/app.html:85 msgid "Install with YunoHost" msgstr "Instalatu YunoHostekin" #: templates/app.html:93 #, python-format msgid "Current version: %(version)s" msgstr "Uneko bertsioa: %(version)s" #: templates/app.html:95 #, python-format msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s" msgstr "Hauen ordezko izan liteke: %(alternatives)s" #: templates/app.html:101 #, python-format msgid "Screenshot for %(app)s" msgstr "%(app)s(r)en pantaila-argazkia" #: templates/app.html:106 #, python-format msgid "" "This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s" msgstr "Aplikazio hau honako akitekturekin soilik da bateragarria: %(archs)s" #: templates/app.html:112 #, python-format msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s" msgstr "Aplikazio honek ezohiko RAM kopurua behar du instalatzeko: %(ram)s" #: templates/app.html:118 msgid "Important infos before installing" msgstr "Informazio garrantzitsua instalatu baino lehen" # | msgid "Anti-features" #: templates/app.html:124 msgid "Antifeatures" msgstr "Ezaugarri zalantzagarriak" #: templates/app.html:125 msgid "(This app has features you may not like)" msgstr "(Aplikazio honek nahi ez zenituzkeen ezaugarriak ditu)" #: templates/app.html:136 msgid "Useful links" msgstr "Esteka erabilgarriak" #: templates/app.html:139 #, python-format msgid "App license: %(license)s" msgstr "Aplikazioaren lizentzia: %(license)s" #: templates/app.html:140 msgid " Official website" msgstr " Webgune ofiziala" #: templates/app.html:141 msgid "Official admin documentation" msgstr "Administratzailearen dokumentazio ofiziala" #: templates/app.html:142 msgid "Official user documentation" msgstr "Erabiltzailearen dokumentazio ofiziala" #: templates/app.html:143 msgid "Official code repository" msgstr "Jatorrizko kode-gordailu ofiziala" #: templates/app.html:144 msgid "YunoHost package repository" msgstr "Yunohost paketearen-gordailua" #: templates/app.html:145 msgid "YunoHost package license" msgstr "YunoHost paketearen lizentzia" #: templates/base.html:11 msgid "YunoHost app store" msgstr "YunoHost aplikazio denda" #: templates/base.html:31 templates/base.html:163 templates/index.html:3 msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: templates/base.html:40 templates/base.html:172 templates/dash.html:83 msgid "Catalog" msgstr "Katalogoa" #: templates/base.html:46 templates/base.html:181 msgid "Wishlist" msgstr "Desira-zerrenda" #: templates/base.html:52 msgid "Packaging dashboard" msgstr "Paketearen aginte-mahaia" #: templates/base.html:57 msgid "Charts & history" msgstr "Diagramak eta historia" #: templates/base.html:71 templates/base.html:191 msgid "YunoHost documentation" msgstr "YunoHost dokumentazioa" #: templates/base.html:79 templates/base.html:80 msgid "Toggle light/dark mode" msgstr "Modu argia / iluna" #: templates/base.html:88 templates/base.html:201 msgid "Login using YunoHost's forum" msgstr "Hasi saioa YunoHosten foroa erabiliz" #: templates/base.html:120 templates/base.html:129 templates/base.html:229 #: templates/base.html:238 msgid "Packaging boards" msgstr "Paketatze-taula" #: templates/base.html:136 templates/base.html:246 msgid "Logout" msgstr "Amaitu saioa" #: templates/base.html:149 msgid "Toggle menu" msgstr "Menua bai/ez" #: templates/base.html:264 msgid "" "Made with using " "Flask and TailwindCSS" msgstr "" "ez egina Flask eta TailwindCSS erabiliz" #: templates/base.html:265 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: templates/base.html:266 msgid "Terms of Services" msgstr "Zerbitzuen baldintzak" #: templates/catalog.html:77 templates/catalog.html:82 msgid "Application Catalog" msgstr "Aplikazioen katalogoa" #: templates/catalog.html:88 templates/wishlist.html:16 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: templates/catalog.html:93 templates/wishlist.html:21 msgid "Search for…" msgstr "Bilatu…" #: templates/catalog.html:109 msgid "All apps" msgstr "Aplikazio guztiak" #: templates/catalog.html:119 templates/dash.html:36 templates/wishlist.html:39 msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu" #: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:45 #: templates/wishlist.html:78 msgid "Popularity" msgstr "Izar kopuruaren arabera" #: templates/catalog.html:126 msgid "Newest" msgstr "Berritasunaren arabera" #: templates/catalog.html:127 templates/dash.html:42 templates/wishlist.html:46 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetoaren arabera" #: templates/catalog.html:130 templates/dash.html:64 templates/wishlist.html:49 msgid "Requires to be logged-in" msgstr "Saioa hasita izan behar da" #: templates/catalog.html:132 templates/catalog.html:141 templates/dash.html:66 #: templates/dash.html:75 templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60 msgid "Show only apps you starred" msgstr "Erakutsi izarra jarritako aplikazioak soilik" #: templates/catalog.html:157 templates/wishlist.html:154 msgid "No results found." msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu." #: templates/catalog.html:160 msgid "Not finding what you are looking for?" msgstr "Ez duzu bilatzen ari zarena aurkitzen?" #: templates/catalog.html:161 msgid "Checkout the wishlist!" msgstr "Begiratu desira-zerrenda!" #: templates/catalog.html:168 msgid "Applications currently flagged as broken" msgstr "Aplikazioa hondatuta gisa ageri da" #: templates/catalog.html:171 msgid "These are apps which failed our automatic tests." msgstr "Gure test automatikoak gainditu ez dituzten aplikazioak dira hauek." #: templates/catalog.html:186 msgid "Deprecated applications" msgstr "Utzitako aplikazioak" #: templates/catalog.html:189 msgid "These are apps who are not maintained anymore." msgstr "Aplikazio hauek ez dute mantenduko dituenik." #: templates/catalog.html:190 msgid "" "This means that the developer will no longer update them. We strongly advise " "against their installation and advise users to find alternatives." msgstr "" "Honek esan nahi du garatzaileek ez dituztela aurrerantzean eguneratuko. Gure " "gomendioa ez instalatzea eta beraien ordez alternatibak bilatzea da." #: templates/charts.html:5 msgid "Apps quality level from automatic tests" msgstr "Aplikazioen kalitate-maila test automatikoen arabera" #: templates/charts.html:9 msgid "Apps quality level history" msgstr "Aplikazioen kalitate-mailaren historia" #: templates/charts.html:15 msgid "History" msgstr "Historia" #: templates/charts.html:27 msgid "Added" msgstr "Gehituta" #: templates/charts.html:33 msgid "Repaired" msgstr "Konponduta" #: templates/charts.html:39 msgid "Broke" msgstr "Hondatuta" #: templates/charts.html:45 msgid "Removed" msgstr "Kenduta" #: templates/charts.html:93 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: templates/charts.html:94 msgid "Level 0" msgstr "0. maila" #: templates/charts.html:95 msgid "Level 1" msgstr "1. maila" #: templates/charts.html:96 msgid "Level 2" msgstr "2. maila" #: templates/charts.html:97 msgid "Level 3" msgstr "3. maila" #: templates/charts.html:98 msgid "Level 4" msgstr "4. maila" #: templates/charts.html:99 msgid "Level 5" msgstr "5. maila" #: templates/charts.html:100 msgid "Level 6" msgstr "6. maila" #: templates/charts.html:101 msgid "Level 7" msgstr "7. maila" #: templates/charts.html:102 msgid "Level 8" msgstr "8. maila" #: templates/charts.html:122 #, python-format msgid "Level %(level)s:" msgstr "%(level)s. maila:" #: templates/charts.html:122 msgid "Total:" msgstr "Guztira:" #: templates/charts.html:123 #, python-format msgid "Level %(level)s" msgstr "%(level)s. maila" #: templates/dash.html:3 templates/dash.html:9 msgid "App packaging dashboard" msgstr "Aplikazioeb paketatze aginte-mahaia" #: templates/dash.html:11 msgid "" "This is where packagers can monitor the status of automatic tests (CI) and " "ongoing major pull requests accross all apps. If you want to get started " "with app packaging in YunoHost, please check out the packaging " "documentation and come say hi to us on the app packaging chatroom!" msgstr "" "Paketatzaileek test automatikoen (CI) egoera eta aplikazio guztien PR " "nagusien egoera monitorizatu dezakete hemen. YunoHosten aplikazioak " "paketatzen hasi nahi baduzu, aztertu paketatze-dokumentazioa eta zatoz agur " "esatera aplikazioen paketatze-txat-gelan!" #: templates/dash.html:18 msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: templates/dash.html:24 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: templates/dash.html:25 msgid "Regressions on main CI" msgstr "Erregresioa CI nagusian" #: templates/dash.html:26 msgid "Broken / low quality apps" msgstr "Hondatuta / kalitate txikiko aplikazioak" #: templates/dash.html:27 msgid "Outdated tests on main CI" msgstr "Zaharkitutako testak CI nagusian" #: templates/dash.html:28 msgid "Major regressions on Bookworm CI" msgstr "Erregresio handia Bookworm CI-n" #: templates/dash.html:29 msgid "Apps with testings PRs" msgstr "Probako PRak dituzten aplikazioak" #: templates/dash.html:30 msgid "Apps with autoupdate PRs" msgstr "Automatikoki eguneratzeko PRak dituzten aplikazioak" #: templates/dash.html:31 msgid "Apps with issues" msgstr "Arazoak dituzten aplikazioak" #: templates/dash.html:32 msgid "Packaging v1 apps" msgstr "v1 paketatzea duten aplikazioak" #: templates/dash.html:43 msgid "Quality level" msgstr "Kalitate-maila" #: templates/dash.html:44 templates/dash.html:214 msgid "Popularity stars" msgstr "Izar kopurua" #: templates/dash.html:45 msgid "Last update on main/master branch" msgstr "main/master adabakiko azken eguneraketa" #: templates/dash.html:46 msgid "Last update on testing branch" msgstr "testing adabakiko azken eguneraketa" #: templates/dash.html:47 msgid "Issues number" msgstr "Arazo-kopurua" #: templates/dash.html:53 templates/dash.html:62 msgid "Hide deprecated/unmaintained apps" msgstr "Ezkutatu utzitako / mantentzen ez diren aplikazioak" #: templates/dash.html:82 msgid "App" msgstr "Aplikazioa" #: templates/dash.html:84 msgid "Main CI" msgstr "CI nagusia" #: templates/dash.html:85 msgid "Bookworm CI" msgstr "Bookworm CI-a" #: templates/dash.html:86 msgid "Testing PR" msgstr "Probako PRa" #: templates/dash.html:87 msgid "Autoupdate PR" msgstr "Autoeguneratzeko PRa" #: templates/dash.html:88 msgid "Issues" msgstr "Arazoak" #: templates/dash.html:128 templates/dash.html:146 templates/dash.html:165 msgid "Broken" msgstr "Hondatuta" #: templates/dash.html:130 templates/dash.html:148 templates/dash.html:167 msgid "Low quality" msgstr "Kalitate txikia" #: templates/dash.html:142 templates/dash.html:161 #, python-format msgid "Outdated test (%(days)s days ago)" msgstr "Zaharkitutako testa (duela %(days)s egun)" #: templates/dash.html:184 templates/dash.html:199 #, python-format msgid "Inactive (%(days)s days ago)" msgstr "Aktibitaterik gabe (duela %(days)s egun)" #: templates/dash.html:218 msgid "Packaging v1" msgstr "v1 paketatzea" #: templates/dash.html:221 msgid "Deprecated" msgstr "Utzita" #: templates/dash.html:224 msgid "Not maintained" msgstr "Utzitako aplikazioa" #: templates/dash.html:238 #, python-format msgid "Last data update %(time)s ago" msgstr "Datuen azken eguneraketa duela %(time)s" #: templates/index.html:10 msgid "Application Store" msgstr "Aplikazio denda" #: templates/index.html:21 msgid "Browse all applications" msgstr "Arakatu aplikazio guztiak" #: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3 msgid "Suggest an app" msgstr "Iradoki aplikazio bat" #: templates/wishlist_add.html:8 msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog" msgstr "Iradoki YunoHosten katalogoan gehitzeko aplikazio bat" #: templates/wishlist_add.html:29 msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist" msgstr "Desira-zerrendan aplikazio bat gehitzeko saioa hasi behar duzu" #: templates/wishlist_add.html:40 msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed." msgstr "" "Gehiegikeriak ekiditeko, erabiltzaile bakoitzak proposamen bat egin dezake " "15 egunean behin." #: templates/wishlist_add.html:43 msgid "" "Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send " "every random nerdy stuff you find on the Internet." msgstr "" "Proposamenak aztertzea nekagarria da boluntarioentzat; ez bidali interneten " "ikusten duzun nerd software bakoitza." #: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61 msgid "Name" msgstr "Izena" #: templates/wishlist_add.html:64 msgid "App's description" msgstr "Aplikazioaren deskribapena" #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "Please be concise and focus on what the app does." msgstr "Labur eta aplikazioak egiten duenean azpimarra jarriz." #: templates/wishlist_add.html:66 msgid "" "No need to repeat '[App] is …'. No need to state that it is free/open-source " "or self-hosted (otherwise it wouldn't be packaged for YunoHost). Avoid " "marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', " "'lightweight'." msgstr "" "Ez dago zertan '[Aplikazioa]… da'- Ez dago zertan aipatu librea/kode " "irekikoa edo norberak ostatzekoa dela (bestela ez litzateke YunoHostentzat " "paketatuko). Ekidin marketin terminoak eta 'erraz', 'xume', 'arin', 'onena' " "bezalako orokortasunak." #: templates/wishlist_add.html:68 msgid "Project code repository" msgstr "Proiektuaren kode-gordailua" #: templates/wishlist_add.html:71 msgid "Link to the project's LICENSE" msgstr "Proiektuaren LIZENTZIAra esteka" #: templates/wishlist_add.html:73 msgid "" "The YunoHost project will only package free/open-source software (with " "possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)" msgstr "" "YunoHost proiektuak aplikazio libre/kode-irekiko softwarea soilik paketatuko " "du (salbuespenak egon litezke erabat libre ez diren aplikazioekin)" #: templates/wishlist_add.html:75 msgid "Project website" msgstr "Proiektuaren webgunea" #: templates/wishlist_add.html:77 msgid "" "Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has " "no proper website, then leave the field empty." msgstr "" "*Ez* kopiatu-itsatsi kode-gordailuaren URLa. Proiektuak benetako webgunerik " "ez badu, utzi eremua hutsik." #: templates/wishlist_add.html:84 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8 msgid "Application Wishlist" msgstr "Aplikazioen desira-zerrenda" #: templates/wishlist.html:10 msgid "" "The wishlist is the place where people can collectively suggest and vote for " "apps that they would like to see packaged and made available in YunoHost's " "official apps catalog. Nevertheless, the fact that apps are listed here " "should by no mean be interpreted as a fact that the YunoHost project plans " "to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging " "volunteers." msgstr "" "Desira-zerrenda jendeak, kolektiboki, aplikazioak iradoki eta bozkatu " "ditzakeen tokia da, YunoHosten aplikazioen catalogo ofizialean ikustea " "gustatuko litzaizkiekeenak. Hala ere, zerrendan ageri arren, ez da pentsatu " "behar YunoHostek barneratzeko asmorik duenik; pakete-arduradun " "boluntarioentzako inspirazio iturri gisa ulertu behar da." #: templates/wishlist.html:74 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103 msgid "Official website" msgstr "Webgune ofiziala" #: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116 msgid "Code repository" msgstr "Kode-gordailua" #: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130 msgid "Star this app" msgstr "Jarri izarra aplikazioari"