1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost-Apps/ihatemoney_ynh.git synced 2024-09-03 19:26:15 +02:00
ihatemoney_ynh/budget/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po

504 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin Roy <royque@gmail.com>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:22
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:22
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:61
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:62 forms.py:86 forms.py:102
msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:63
msgid "Email"
msgstr "Email"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:85 forms.py:101 forms.py:107
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant du projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:87 templates/send_invites.html:5
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:92
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
2013-04-07 23:38:39 +02:00
"identifier already exists. Please create a new identifier that you will "
"be able to remember."
msgstr ""
2013-05-09 22:33:15 +02:00
"L'identifiant du projet est utilisé pour se connecter."
"Nous avons essayé de générer un identifiant mais "
"celui ci existe déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez"
" capable de retenir"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:103
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:108
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:112
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:116
msgid "Date"
msgstr "Date"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:117
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:118
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:119
msgid "Amount paid"
msgstr "Montant"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:120 templates/list_bills.html:103
msgid "For whom?"
msgstr "Pour qui ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:122
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:123
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Valider et ajouter une autre facture"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:149
msgid "Bills can't be null"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul."
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:154
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2016-06-15 10:30:38 +02:00
#: forms.py:155
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:155 templates/forms.html:95
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:163
msgid "User name incorrect"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:167
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:178
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:179
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:185
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "L'email %(email)s est invalide"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:190
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Name for this archive (optional)"
msgstr "Nom pour cette archive (optionnel)"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:191
msgid "Start date"
msgstr "Date de départ"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: forms.py:192
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:95
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:147
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:165
#, python-format
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:185
msgid "a mail has been sent to you with the password"
msgstr "Un email vous a été envoyé avec le mot de passe"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:211
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:254
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:261
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:290
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s a bien été ajouté"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:303
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"
#: web.py:312
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"
#: web.py:314
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Le membre '%(name)s' a été supprimé"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:331
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture a bien été ajoutée"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:351
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture a été supprimée"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:369
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture a été modifiée"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: web.py:399
msgid "The data from XX to XX has been archived"
msgstr "Les données de XX à XX ont été archivées"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/add_bill.html:9
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/authenticate.html:6
msgid ""
"The project you are trying to access do not exist, do you want \n"
"to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/authenticate.html:7
msgid "create it"
msgstr "le créer"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/authenticate.html:7
msgid "?"
msgstr " ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/dashboard.html:5
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Project"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
msgstr "Projets"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/dashboard.html:5
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Number of members"
2013-04-07 23:48:23 +02:00
msgstr "Nombre de membres"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/dashboard.html:5
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Number of bills"
2013-04-07 23:48:23 +02:00
msgstr "Nombre de factures"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/dashboard.html:5
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Newest bill"
2013-04-07 23:48:23 +02:00
msgstr "Facture la plus récente"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/dashboard.html:5
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Oldest bill"
2013-04-07 23:48:23 +02:00
msgstr "Facture la plus ancienne"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24
msgid "you sure?"
msgstr "c'est sûr ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/edit_project.html:11
msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:23
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:68
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:69 templates/list_bills.html:70
#: templates/list_bills.html:114
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:77
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:77 templates/list_bills.html:94
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:95
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Type user name here"
msgstr "Nouveau participant"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:102
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:103
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:109
msgid "Create an archive"
msgstr "Créer une archive"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/forms.html:116
msgid "Create the archive"
msgstr "Créer l'archive"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:8
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:9
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:12
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:12
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:12
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:12
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:24
msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:28
msgid "log in"
msgstr "se connecter"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:29
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:36
msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:40
msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/home.html:51
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid ""
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
msgstr ""
"Ce code d\\'accès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le "
"serveur.N\\'utilisez pas un mot de passe personnel !"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:45 templates/settle_bills.html:4
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:46 templates/settle_bills.html:5
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Settle"
msgstr "Remboursements"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:53
msgid "options"
msgstr "options"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:55
msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:59
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:62
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:64
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:92
msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/layout.html:92
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:74
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:88
msgid "The project identifier is"
msgstr "L'identifiant de ce projet est"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:88
msgid "remember it!"
msgstr "souvenez vous en !"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:89
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:103
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:103
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui a payé ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:103
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:103 templates/settle_bills.html:31
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:103
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:111
msgid "each"
msgstr "chacun"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:113
msgid "edit"
msgstr "éditer"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:122
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/list_bills.html:122
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code d'accès"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/send_invites.html:6
msgid "Invite people"
msgstr "Invitez des gens"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/send_invites.html:7
msgid "Use it!"
msgstr "Utilisez le !"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/send_invites.html:11
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/send_invites.html:12
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the \n"
"creation of this budget management project and we will send them an email"
" for you."
msgstr ""
"Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées "
"par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/send_invites.html:14
msgid "If you prefer, you can"
msgstr "Si vous préférez vous pouvez"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/send_invites.html:14
msgid "skip this step"
msgstr "sauter cette étape"
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/send_invites.html:14
msgid "and notify them yourself"
msgstr "et les avertir vous même"
2011-10-15 02:53:09 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/settle_bills.html:31
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "Who pays?"
2013-04-08 00:14:16 +02:00
msgstr "Qui doit payer ?"
2013-04-07 23:38:39 +02:00
2013-05-09 22:33:15 +02:00
#: templates/settle_bills.html:31
2013-04-07 23:38:39 +02:00
msgid "To whom?"
msgstr "Pour qui ?"