1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/YunoHost/apps.git synced 2024-09-03 20:06:07 +02:00

Merge pull request #2074 from yunohost-bot/weblate-yunohost-apps

Translations update from Weblate
This commit is contained in:
Tagada 2024-02-28 16:54:18 +01:00 committed by GitHub
commit 4afcd28b04
No known key found for this signature in database
GPG key ID: B5690EEEBB952194
2 changed files with 131 additions and 77 deletions

View file

@ -8,23 +8,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 19:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-21 06:06+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: gl <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-28 15:52+0000\n"
"Last-Translator: \"José M.\" <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: Galician <https://translate.yunohost.org/projects/yunohost/"
"apps/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.3.1\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: app.py:150
msgid "App %(app_id) not found"
msgstr ""
msgstr "Non se atopa a app %(app_id)"
#: app.py:152
msgid "You must be logged in to be able to star an app"
msgstr ""
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder poñerlle estrela á app"
#: app.py:152 app.py:195 app.py:449 templates/wishlist_add.html:33
msgid ""
@ -34,70 +36,81 @@ msgid ""
"least 5 topics, reading at least 30 posts, and spending at least 10 minutes "
"reading posts."
msgstr ""
"Ten en conta que, debido aos abusos sobre o sistema, restrinximos o acceso "
"ás usuarias de 'nivel 1 de confianza'.<br/><br/>O 'nivel 1 de confianza' "
"obtense despois de ter un mínimo de interaccións no foro, concretamente: "
"entrar polo menos en 5 temas, ler polo menos 30 publicacións e ter estado "
"lendo publicacións durante 10 minutos polo menos."
#: app.py:195
msgid "You must be logged in to submit an app to the wishlist"
msgstr ""
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: app.py:207
msgid "Invalid CSRF token, please refresh the page and try again"
msgstr ""
msgstr "Token CSRF non válido, actualiza a páxina e volve intentalo"
#: app.py:228
msgid ""
"Proposing wishlist additions is limited to once every 15 days per user. "
"Please try again in a few days."
msgstr ""
"As propostas de adicións á lista de desexos están limitadas a unha vez cada "
"15 días por usuaria. Inténtao outra vez nuns días."
#: app.py:230
msgid "App name should be at least 3 characters"
msgstr ""
msgstr "O nome da app ten que ter 3 caracteres como mínimo."
#: app.py:231
msgid "App name should be less than 30 characters"
msgstr ""
msgstr "O nome da app ten que ter menos de 30 caracteres"
#: app.py:234
msgid "App description should be at least 5 characters"
msgstr ""
msgstr "A descrición da app ten que ter 5 caracteres como mínimo"
#: app.py:238
msgid "App description should be less than 100 characters"
msgstr ""
msgstr "A descrición da app ten que ter menos de 100 caracteres"
#: app.py:242
msgid "Upstream code repo URL should be at least 10 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter 10 caracteres como mínimo"
#: app.py:246
msgid "Upstream code repo URL should be less than 150 characters"
msgstr ""
"O URL do repositorio de orixe do código ten que ter menos de 150 caracteres"
#: app.py:250
msgid "License URL should be at least 10 characters"
msgstr ""
msgstr "O URL da licenza ten que ter 10 caracteres como mínimo"
#: app.py:254
msgid "License URL should be less than 250 characters"
msgstr ""
msgstr "O URL da licenza ten que ter menos de 250 caracteres"
#: app.py:256
msgid "Website URL should be less than 150 characters"
msgstr ""
msgstr "O URL da páxina web ten que ter menos de 150 caracteres"
#: app.py:259
msgid "App name contains special characters"
msgstr ""
msgstr "O nome da app contén caracteres especiais"
#: app.py:263
msgid ""
"Please focus on what the app does, without using marketing, fuzzy terms, or "
"repeating that the app is 'free' and 'self-hostable'."
msgstr ""
"Céntrate no que fai a app, se usar termos pouco concretos de márquetin ou "
"repetindo que a app é 'libre' e 'auto-hospedable'."
#: app.py:267
msgid "No need to repeat the name of the app. Focus on what the app does."
msgstr ""
msgstr "Non é preciso repetir o nome da app. Céntrate no que fai."
#: app.py:301
#, python-format
@ -105,6 +118,8 @@ msgid ""
"An entry with the name %(slug)s already exists in the wishlist, instead, you "
"can <a href='%(url)s'>add a star to the app to show your interest</a>."
msgstr ""
"Xa existe unha entrada co nome %(slug)s, así que podes <a href='%(url)"
"s'>engadirlle unha estrela para mostrar interese</a>."
#: app.py:325
#, python-format
@ -113,6 +128,9 @@ msgid ""
"there's already <a href='%(url)s'>a waiting PR for this app</a>? Else, "
"please report the issue to the YunoHost team."
msgstr ""
"Fallou a creación da solicitude de engadir a app á lista de desexos... "
"Podería estar en <a href='%(url)s'>agarda unha petición para esta app</a>? "
"Se non, informa da incidencia ao equipo YunoHost."
#: app.py:376
#, python-format
@ -121,15 +139,18 @@ msgid ""
"by the YunoHost team. You can track progress here: <a href='%(url)s'>"
"%(url)s</a>"
msgstr ""
"Foi enviada correctamente a solicitude para a app. Agora vai ser validada "
"polo equipo de YunoHost. Podes ver aquí o proceso: <a "
"href='%(url)s'>%(url)s</a>"
#: app.py:449
msgid "Unfortunately, login was denied."
msgstr ""
msgstr "É unha mágoa, pero rexeitouse o acceso."
#: templates/app.html:10 templates/catalog.html:23
#, python-format
msgid "Logo for %(app)s"
msgstr ""
msgstr "Logo de %(app)s"
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42
@ -137,6 +158,8 @@ msgid ""
"This app is currently flagged as broken because it failed our automatic "
"tests."
msgstr ""
"Esta app está actualmente marcada como estragada porque fallou nas nosas "
"probas automatizadas."
#: templates/app.html:30 templates/app.html:31 templates/catalog.html:41
#: templates/catalog.html:42 templates/catalog.html:169
@ -144,6 +167,8 @@ msgid ""
"This is usually a temporary situation which requires packagers to fix "
"something in the app."
msgstr ""
"Normalmente esta é unha situación temporal que require a intervención das "
"persoas que a empaquetan para arranxala."
#: templates/app.html:37 templates/app.html:38 templates/catalog.html:46
#: templates/catalog.html:47
@ -151,121 +176,125 @@ msgid ""
"This app has been good quality according to our automatic tests over at "
"least one year."
msgstr ""
"Esta app está considerada de boa calidade atendendo ás nosas probas "
"automatizadas durante o último ano."
#: templates/app.html:81
msgid "Try the demo"
msgstr ""
msgstr "Probar a mostra"
#: templates/app.html:82
msgid "Demo"
msgstr ""
msgstr "Demostración"
#: templates/app.html:85
msgid "Install with YunoHost"
msgstr ""
msgstr "Instalar en YunoHost"
#: templates/app.html:93
#, python-format
msgid "Current version: %(version)s"
msgstr ""
msgstr "Versión actual: %(version)s"
#: templates/app.html:95
#, python-format
msgid "Potential alternative to: %(alternatives)s"
msgstr ""
msgstr "Alternativa potencial a: %(alternatives)s"
#: templates/app.html:101
#, python-format
msgid "Screenshot for %(app)s"
msgstr ""
msgstr "Captura de pantalla de %(app)s"
#: templates/app.html:106
#, python-format
msgid ""
"This app is only compatible with these specific architectures: %(archs)s"
msgstr ""
msgstr "Esta app só é compatible con estas arquitecturas específicas: %(archs)s"
#: templates/app.html:112
#, python-format
msgid "This app requires an unusual amount of RAM to install: %(ram)s"
msgstr ""
"Esta app require unha cantidade de RAM superior á habitual para instalala: "
"%(ram)s"
#: templates/app.html:118
msgid "Important infos before installing"
msgstr ""
msgstr "Información importante antes de instalar"
#: templates/app.html:124
msgid "Anti-features"
msgstr ""
msgstr "Características non desexables"
#: templates/app.html:125
msgid "(This app has features you may not like)"
msgstr ""
msgstr "(Esta app ten características que poden non agradarche)"
#: templates/app.html:136
msgid "Useful links"
msgstr ""
msgstr "Ligazóns útiles"
#: templates/app.html:139
#, python-format
msgid "App license: %(license)s"
msgstr ""
msgstr "Licenza da app: %(license)s"
#: templates/app.html:140
msgid " Official website"
msgstr ""
msgstr " Páxina web oficial"
#: templates/app.html:141
msgid "Official admin documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentación oficial para Admin"
#: templates/app.html:142
msgid "Official user documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentación oficial para usuaria"
#: templates/app.html:143
msgid "Official code repository"
msgstr ""
msgstr "Repositorio oficial do código"
#: templates/app.html:144
msgid "YunoHost package repository"
msgstr ""
msgstr "Repositorio do paquete YunoHost"
#: templates/app.html:145
msgid "YunoHost package license"
msgstr ""
msgstr "Licenza do paquete YunoHost"
#: templates/base.html:5
msgid "YunoHost app store"
msgstr ""
msgstr "Tenda de apps de YunoHost"
#: templates/base.html:18 templates/base.html:113 templates/index.html:3
msgid "Home"
msgstr ""
msgstr "Inicio"
#: templates/base.html:27 templates/base.html:122
msgid "Catalog"
msgstr ""
msgstr "Catálogo"
#: templates/base.html:33 templates/base.html:131
msgid "Wishlist"
msgstr ""
msgstr "Lista de desexos"
#: templates/base.html:46 templates/base.html:141
msgid "YunoHost documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentación YunoHost"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:151
msgid "Login using YunoHost's forum"
msgstr ""
msgstr "Accede usando o foro de YunoHost"
#: templates/base.html:86 templates/base.html:179
msgid "Logout"
msgstr ""
msgstr "Pechar sesión"
#: templates/base.html:99
msgid "Toggle menu"
msgstr ""
msgstr "Mostrar menú"
#: templates/base.html:197
msgid ""
@ -275,80 +304,86 @@ msgid ""
"- <a class='text-blue-800' href='https://github.com/YunoHost/apps/tree/"
"master/store'><i class='fa fa-code fa-fw' aria-hidden='true'></i> Source</a>"
msgstr ""
"Creada con <i class='text-red-500 fa fa-heart-o' aria-label='love'></i> "
"usando <a class='text-blue-800' href='https://flask.palletsprojects."
"com'>Flask</a> e <a class='text-blue-800' href='https://tailwindcss.com/"
"'>TailwindCSS</a> - <a class='text-blue-800' href='https://github.com/"
"YunoHost/apps/tree/master/store'><i class='fa fa-code fa-fw' aria-"
"hidden='true'></i> Fonte</a>"
#: templates/catalog.html:75 templates/catalog.html:80
msgid "Application Catalog"
msgstr ""
msgstr "Catálogo de Aplicacións"
#: templates/catalog.html:86 templates/wishlist.html:16
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Buscar"
#: templates/catalog.html:91 templates/wishlist.html:21
msgid "Search for…"
msgstr ""
msgstr "Buscar…"
#: templates/catalog.html:107
msgid "All apps"
msgstr ""
msgstr "Todas as apps"
#: templates/catalog.html:117 templates/wishlist.html:39
msgid "Sort by"
msgstr ""
msgstr "Orde por"
#: templates/catalog.html:123 templates/wishlist.html:45
#: templates/wishlist.html:78
msgid "Popularity"
msgstr ""
msgstr "Popularidade"
#: templates/catalog.html:124
msgid "Newest"
msgstr ""
msgstr "Máis recente"
#: templates/catalog.html:125 templates/wishlist.html:46
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
msgstr "Alfabético"
#: templates/catalog.html:128 templates/wishlist.html:49
msgid "Requires to be logged-in"
msgstr ""
msgstr "Require iniciar sesión"
#: templates/catalog.html:130 templates/catalog.html:139
#: templates/wishlist.html:51 templates/wishlist.html:60
msgid "Show only apps you starred"
msgstr ""
msgstr "Mostrar só apps que lle puxeches estrela"
#: templates/catalog.html:155 templates/wishlist.html:154
msgid "No results found."
msgstr ""
msgstr "Non hai resultados."
#: templates/catalog.html:158
msgid "Not finding what you are looking for?"
msgstr ""
msgstr "Non atopas o que buscabas?"
#: templates/catalog.html:159
msgid "Checkout the wishlist!"
msgstr ""
msgstr "Mira na lista de desexos!"
#: templates/catalog.html:165
msgid "Applications currently flagged as broken"
msgstr ""
msgstr "Aplicacións marcadas actualmente como estragadas"
#: templates/catalog.html:168
msgid "These are apps which failed our automatic tests."
msgstr ""
msgstr "Estas son as apps que non superaron as nosas probas automatizadas."
#: templates/index.html:10
msgid "Application Store"
msgstr ""
msgstr "Tenda de Aplicacións"
#: templates/index.html:21
msgid "Browse all applications"
msgstr ""
msgstr "Ve todas as aplicacións"
#: templates/wishlist.html:3 templates/wishlist.html:8
msgid "Application Wishlist"
msgstr ""
msgstr "Lista de Aplicacións desexadas"
#: templates/wishlist.html:10
msgid ""
@ -359,56 +394,66 @@ msgid ""
"to integrate it, and is merely a source of inspiration for packaging "
"volunteers."
msgstr ""
"A lista de desexos é o lugar onde as persoas suxiren de xeito colectivo e "
"votan por aquelas apps que lles gustaría ver empaquetadas para usar en "
"YunoHost dentro do catálogo oficial. Emporiso, o feito de que as apps "
"aparezan aquí non debe ser interpretado como que YunoHost ten previsto "
"integralas, é simplemente unha fonte de inspiración para as persoas que "
"crean os paquetes das aplicacións."
#: templates/wishlist.html:33 templates/wishlist_add.html:3
msgid "Suggest an app"
msgstr ""
msgstr "Suxire unha app"
#: templates/wishlist.html:71 templates/wishlist_add.html:61
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#: templates/wishlist.html:74
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descrición"
#: templates/wishlist.html:102 templates/wishlist.html:103
msgid "Official website"
msgstr ""
msgstr "Páxina web oficial"
#: templates/wishlist.html:115 templates/wishlist.html:116
msgid "Code repository"
msgstr ""
msgstr "Repositorio do código"
#: templates/wishlist.html:129 templates/wishlist.html:130
msgid "Star this app"
msgstr ""
msgstr "Marca cunha estrela"
#: templates/wishlist_add.html:8
msgid "Suggest an application to be added to YunoHost's catalog"
msgstr ""
msgstr "Suxire unha aplicación para engadila ao catálogo de YunoHost"
#: templates/wishlist_add.html:29
msgid "You must first login to be allowed to submit an app to the wishlist"
msgstr ""
msgstr "Tes que iniciar sesión para poder enviar unha app á lista de desexos"
#: templates/wishlist_add.html:40
msgid "Due to abuses, only one proposal every 15 days per user is allowed."
msgstr ""
"Debido aos abusos recibidos, só se permite unha proposta cada 15 días por "
"persoa."
#: templates/wishlist_add.html:43
msgid ""
"Reviewing those proposals is tiring for volunteers, please don't yolo-send "
"every random nerdy stuff you find on the Internet."
msgstr ""
"A revisión destas propostas esgota ás persoas voluntarias, por favor non "
"envíes sen pensalo toda app ao chou que vises por aí en Internet."
#: templates/wishlist_add.html:64
msgid "App's description"
msgstr ""
msgstr "Descrición da app"
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid "Please be concise and focus on what the app does."
msgstr ""
msgstr "Por favor sé breve e céntrate no que fai a app."
#: templates/wishlist_add.html:66
msgid ""
@ -417,31 +462,40 @@ msgid ""
"marketing stuff like 'the most', or vague properties like 'easy', 'simple', "
"'lightweight'."
msgstr ""
"Non precisas repetir '[App] é ...'. Tampouco hai que insistir en que é libre/"
"código-aberto ou auto-hospedable (se non fose así tampouco a incluiríamos en "
"YunoHost). Evita usar xerga do eido do márquetin como 'a mellor', ou termos "
"xenéricos como 'fácil', 'simple', 'lixeira'."
#: templates/wishlist_add.html:68
msgid "Project code repository"
msgstr ""
msgstr "Repositorio do código do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:71
msgid "Link to the project's LICENSE"
msgstr ""
msgstr "Ligazón á LICENZA do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:73
msgid ""
"The YunoHost project will only package free/open-source software (with "
"possible case-by-case exceptions for apps which are not-totally-free)"
msgstr ""
"O proxecto YunoHost só empaqueta software libre/código-aberto (con "
"excepcións examinadas de xeito particular caso a caso se non son totalmente-"
"libres)"
#: templates/wishlist_add.html:75
msgid "Project website"
msgstr ""
msgstr "Páxina web do proxecto"
#: templates/wishlist_add.html:77
msgid ""
"Please *do not* just copy-paste the code repository URL. If the project has "
"no proper website, then leave the field empty."
msgstr ""
"*Non* copies-pegues o URL do repositorio do código. Se o proxecto non ten "
"unha web propia, deixa o campo baleiro."
#: templates/wishlist_add.html:84
msgid "Submit"
msgstr ""
msgstr "Enviar"